約 5,264,308 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/468.html
第2幕 口上役: どすのマックは舅の手から逃れてハイゲートの湿地に向かうために、新妻に別れを告げるのでした。 メロドラマ ポリー: ねえ、マック。こんな心を裂かれるみたいに辛いのはいや。私たち一緒に幸せに暮らせたらいいのに。 マクヒィス: 心を裂かれるみたいに辛いのは僕の方だよ。行かなきゃいけないのは僕なんだし、いつ帰れるのかさえ分からないんだから。 ポリー: 短い付き合いだったわね、マック。 マクヒィス: これで終わりって言うのかい? ポリー: ねえ、夕べ私、夢を見たのよ。窓の外を眺めてたら通りで笑い声がして、そっちに目をやったら私たちのお月さまが見えたの。お月さまはまるで使い古しの一文銭みたいに薄っぺらになってたのよ。私のこと、忘れないでね、マック。知らない町に行っても。 マクヒィス: 忘れるもんか、ポリー。キスしてくれよ、ポリー。 ポリー: さよなら、マック。 マクヒィス: さようなら、ポリー。 (歌いながら舞台裏に去っていく。) 恋は続くかも知れないし、続かないかも知れない それがここでかも知れないし、ここでないかも知れない ポリーの歌 ポリー: あの人、もう帰ってこないんだわ。 楽しいのは続いている間だけ もう、みんな終わってしまったのね 心を引き裂かれるみたいよ 「グッバイ」だなんて。愛してるのに! 泣いてたって、どうにもならないのね… ねえ、マリア様、聞いてちょうだい! もしかするとママったら こうなることに気づいてたのかしら? (鐘の音。) 女王様がロンドンに到着したのね。 戴冠式の日には私たち、どうなっているのかしら? 口上役: 戴冠式を告げる鐘の音も鳴り止まぬうちに、どすのマックはターンブリッジの娼婦のもとに転がり込んでいるのでした。 幕間狂言 ピーチャム夫人: だからね、今日明日にでも、どすのマックを見かけたら、手近なお巡りのところへ行ってタレこむんだよ。そしたら、10シリング払ってやるからね。 ジェニー: でも、サツが捕まえに来るって言うのに、あいつ、来るかしら?追われてるんだから、あたしたちのとこで油を売ってる暇なんてないでしょ? ピーチャム夫人: まあ、お聞きよ、ジェニー。ロンドン中が追っかけまわしたって、マクヒィスは自分の習慣を変えるような男じゃないよ。 性欲のとりこのバラッド ピーチャム夫人: 鬼畜そのものの男がいるよ そいつは屠殺人さ!他人は奴にとっちゃ仔牛なんだ 厚顔無恥な犬畜生!下卑たポン引き野郎さ! そんな、みんなを怒らすあいつを怒らせるのは?女だよ 否が応でも、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 聖書は信じない、民法も完全に無視 いっぱしのエゴイスト気取りで 女に溺れちゃ負けと知っているから 女をそばに寄せ付けない でも夜の来ないうちに昼の自分に満足してちゃダメさ 宵の口からもう、ベッドの上で極楽行きだよ 数多の男が数多の男の破滅するさまを見てきたよ 偉大なる思想家も娼婦にはまればそれまで! それに気づいて、禁欲を誓ったところで そいつらがくたばったら葬るのは?娼婦だよ 否が応でも、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 聖書にしがみつき、民法を盲信して クリスチャンでも、ユダヤ人でも、アナーキストにでもなって! 昼間は精の付くセロリは決して食べようとせず 午後は高邁な思想のお勉強 でも日暮れには「オレは向上したぞ」なんて言って 宵の口からもう、ベッドの上で極楽行きだよ 絞首台に立たされた男がいるよ 棺桶に詰める石灰も、もう買ってあるし 自分の命は髪の毛一本でつながってるって言うのに そいつの頭の中にあるのは?女のことだよ 絞首台の上だって、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 肌も髪も全部、残らず売られて 女の手には裏切り賃が載ってるのを見て そこで、ようやく気づくんだよ 女の穴は墓穴だってね それで怒鳴ろうがわめこうが 宵の口にはもう、絞首台の上であの世行きだよ (訳者追捕:妻ポリーにはハイゲートの沼地に逃げると言いながら、ピーチャム夫人の思惑通り、マクヒィスはターンブリッジの娼館に姿を現す。) マクヒィス: お嬢さん方、この町でオレ様の星が天高く輝くずっと昔に、俺も貧乏暮らしを余儀なくされて、あんたらの誰やらのところに身を寄せたりしたんだぜ。ジェニー、そんな女達の中で俺が一番愛したのはお前だったんだ。 ヒモのバラッド マクヒィス: あの頃、今となっては昔話さ あいつと俺は、つるんで暮らしてたんだ 煙の向こうみたいな、はるか昔の話さ 俺はあいつの用心棒で、あいつは俺の飯のタネ 他の生き方もあったかも知れないが、これで上手くやっていけた 男が来た時は俺はベッドから退散して キルシュ酒ひっかけながら、小っちゃくなってるのさ 男が金を払ったら、話しかけるんだ。「ねえ、旦那」 「お気に召したらこれからも…ごひいきに」 そうして上手くやっていたんだ、あの半年を 2人が暮らした、あの女郎屋で ジェニー: あの頃、今となっては昔話よ あいつはいい男だったし、あたしも若かったわ お金が尽きると、あいつは不機嫌になって こんなこと言うの。「おい、お前の指輪を質に入れろ」 「指輪もいいかも知れないが、なくてもやっていける」 あたし,頭に来て言ったの。「知るもんか!」 面と向かって言ったの、何、図々しいこと言ってるのよって そしたら、あいつ、あたしの顔を思いっきり殴るのよ おかげで寝込んだことが何度もあったわ! それでもよかったのよ、あの半年は 2人が暮らした、あの女郎屋の 2人: あの頃、今となっては昔話 マクヒィス: その頃は今ほど、しけちゃいなかった ジェニー: 一緒に寝れるのは昼間だけだったけど マクヒィス: あいつが言うには、夜はふさがってるんだとさ! (夜やるのが普通かも知れないが、昼でもやっていける!) ジェニー: そのうち、あんたに孕まされて マクヒィス: それで2人で決めたのさ、これからは俺が下になる ジェニー: お腹の子をつぶさないようにってね マクヒィス: でも結局、ガキは流れちまった 2人: それで終わりになった、あの半年 2人が暮らした、あの女郎屋の 口上役: 娼婦達はマクヒィスを裏切るのでした。 (訳者追捕:「海賊ジェニー」は第1幕でポリーが歌うので、本来、第2幕では出てこない。ジェニーをロッテ・レーニャやミルバが歌うCDなどでは第2幕で「海賊ジェニー」をジェニーが歌う。) 海賊ジェニー ジェニー: ねえ、あんたたち、ご覧の通り、今のあたいは皿も洗えば ベッドメイクだってしてるわ チップがもらえた時には、 すぐに「ありがとさん」って言うし 見ての通り、着てるのはボロだしホテルだってボロボロよ でも、あんたたちは誰と話してるか知らないのさ ある晩、港で悲鳴が上がるんだよ みんな訊くだろうね「あの叫び声は何だ?」って それで、あたいが食器を洗いながら笑ってるのに気付いて 言うのさ「何、笑ってやがるんだ?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 波止場に着いたのさ 「あっちで皿でも洗ってろ、こん畜生!」って言って チップをくれる人がいるかも知れないね チップは頂いとくし、ベッドメイクだってしてあげるよ でも、その夜はみんな、おちおち眠っちゃいられないだろうさ みんなまだ、あたいが何者なのか気付いちゃいないのさ ある晩、港で騒ぎが起こるんだよ みんな訊くだろうね「あの騒ぎは何なんだ?」って それから、あたいが窓辺に立ってるのに気付いて 言うのさ「いつまでゲタゲタ笑ってやがるんだ?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 町を砲撃するのさ ねえ、あんたたち、もう笑っちゃいられないよ 城壁は崩れ落ちて 町中の建物は薙ぎ払われて 難を逃れたのはボロホテル一軒だけ みんな訊くだろうね「どなたのお住まいなんだ?」って その夜、ホテルのそばで悲鳴が聞こえるんだよ みんな訊くだろうね「なんでこのホテルは無事なんだ?」って それから朝が来て、あたいが玄関から出てくるのを見て 言うんだろうね「住んでたのは、あいつなのか?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 マストに旗を揚げるのさ 昼が来る前に100人の野郎どもが上陸して 物陰を探りまくるんだよ 隠れていたヤツを1人残らず引きずり出して 鎖につないで、あたいの前に連れて来て 訊くのさ「どいつを殺しやしょう?」って その日は昼間だってのに港は静まり返るだろうね 「誰に死んでもらいましょう?」なんて話になったからね そこで、あたいは言ってやるのさ「みんなよ!」 首が落ちるたびに、あたいは言うわ「やった!」って その船の帆は8枚 大砲は50門 あたいを載せて消えるのさ (訳者追捕:マクヒィスはオールド・ベイリーに収監される。そこは賄賂さえ払えば手枷足枷を免除されるような、ゆるい監獄だった。) 幸福な生活のバラッド マクヒィス: さて諸君、これが人生だなんて、言えるかい? 俺にとっては、まったく鼻持ちならないもんだ だって、ガキの頃から震えながら聞かされてきたんだ お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないって! 偉大な哲学者の人生ってヤツを、人はよく誉めるけど、 そいつは本を抱えて、胃の中は空っぽ、 ネズミのかじるボロ小屋暮らしなんだぜ。 俺は、そんなしけた暮らし、まっぴらゴメンだね! 貧乏暮らしは、したいヤツがすればいい! 俺は(ここだけの話)もう、ウンザリなんだ。 ここからバビロンの栄華まで、どんな鳥だって これっぱかしのエサじゃ、1日だって持ちゃしない。 自由が何になる?それじゃダメなのさ。 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! 勇猛果敢な冒険家ってヤツは 命か懸けてでも、やり抜く意地があって いつも自由で、真実ってヤツを語り そこから俗物どもは胸の空く思いをするんだ。 でも見てな、その冒険家も夜がやって来ると 不感症の女房とベッド入りすることになる 耳をすましても、拍手も聞こえてこなきゃ、理解されることもない それで西暦5千年に憧れてるのさ。 お尋ねしますけど、これで楽しいですか? 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! 俺だって、その気持ちは分かっているんだ 俺も孤独で偉大な人生ってヤツに憧れてたんだから でも、そんなヤツらを間近に見てしまうと 諦めなって、自分に言いたくなるのさ。 貧しくなれば、知恵だけじゃなく悩みが湧いてきて 勇ましければ、名声だけじゃなく苦難がやってくる。 たとえ貧乏で孤独、賢くて勇敢だったとしても 身の程わきまえなきゃ、お終いってことさ。 これで、どうすれば幸せになれるか、自ずと分かるだろ? 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! (訳者追捕:マクヒィスの元彼女で警察長ブラウンの娘ルーシーが監獄を訪ねてくる。そこへポリーがやって来て険悪な雰囲気になる。) 口上役: 別の女性の愛情を利用して、マクヒィスは監獄から脱出するのでした。 ルーシー: あなたって本当に最低な人ね!ピーチャムのバカ娘との一件を、あたしが知らないとでも思った? ポリー: 私の旦那様はどこにいるの?あら、マック、そこにいたの。逃げなくていいのよ、恥ずかしがることなんか無いんだから。だって、私はあなたの奥さんだから。 ルーシー: あなた、こんなの嫁に選んだの? やきもち焼きの二重唱 ルーシー: こっちに来なさいよ、下町小町さん! 自慢の美脚ってヤツを見せてもうらおうじゃない! ポリー: どうぞ! ルーシー: そんなにきれいだって言うから、ぜひ見たかったの こんなきれいな脚、他には無いんですって? ポリー: ええ、無いわ! ルーシー: あなた、あたしのマックにちょっかい出したでしょう! ポリー: 私が、何ですって? ルーシー: だとしたら、とんだお笑い草よ。 ポリー: そうなの、ホントに? ルーシー: 本当、笑えるわ! ポリー: そうなの、笑えるの? ルーシー: マックがあなたなんかを相手にするなんて! ポリー: マックが私を相手にしたら? ルーシー: ハハハハハ!こんな娘、 誰が相手にするもんか。 ポリー: あら、今に見てらっしゃい。 ルーシー: ええ、見ていますとも。 2人: マッキーとあたしは、2羽のハトなの あの人が好きなのはあたしだけ、だれにも盗らせるもんですか。 言わせてもらうけれど 2人の仲は裂けないんだから メス犬がしゃしゃり出てきたって! 笑っちゃうわ! ポリー: そうよ、みんな私を下町小町って呼ぶの みんな私の脚がきれいだって言ってくれる。 ルーシー: その脚が? ポリー: みんなが、この美脚を見たがるのよ こんなきれいな脚は、他に無いって言うの。 ルーシー: まあ、図々しい! ポリー: 図々しいのはそっちでしょ! 私は愛しい人を振り向かせて自分のものにしたの。 ルーシー: あなたが、何ですって? ポリー: だから、最後に笑うのは私ってこと。 ルーシー: そうなの、ホントに? ポリー: ええ、笑えるわ! ルーシー: へえ、笑ってられるの? ポリー: 誰も私なんか相手にしないなんて。 ルーシー: 誰もあなたなんか相手にしなかったとしたら? ポリー: だって信じられる?この私を 誰も相手にしないなんて。 ルーシー: あら、今に見てらっしゃい。 ポリー: ええ、見ていますとも。 2人: マッキーとあたしは、(以下くり返し) (訳者追捕:ピーチャム夫人が来てポリーは追い出される。ルーシーの助けでマクヒィスは脱獄する。) (訳者追捕:「ルーシーのアリア」は現行の「三文オペラ」の台本からは削られている。歌詞の内容から言うと、もう少し後の場面に入る方が相応しいが、レーニャの盤でもミルバの盤でも「第2の三文フィナーレ」の前に配置されている。警察長官の娘ルーシーは自室で恋敵ポリーを亡きものにしようと企んでいる。) ルーシーのアリア ルーシー: 悔しくて!腹が立って、切なくて それに不安で、心が張り裂けそう。 嵐に揉まれたような気分 悩ましくて押しつぶされそう。 猫いらずの用意はできた!あの女、昨日から2、3時間おきに来ては無駄話していくんだから。 ああ、あのイカサマ女! 多分、あたしの苦しむ様を楽しんでるんだ! この世界も!この人間も! 何てひどいの! あの女は、まだ、あたしのことが分かっていないんだ。この後、マッキーと楽しくやろうと思っても、あたしのジンを飲んだら、それはできない相談よ。 あたしのジンであいつは死ぬの! あたしのジンであいつは死ぬの! あいつは死ぬ!あいつは死ぬの! そうよ、ここでよ! ここであいつが身もだえする様をあたしは見るの! あの人を助けたのはあたし なのに、あんなヤツに美味しいところを持っていかせるの? あのクソ女に毒をもってやったら 世界はもっと風通しが良くなるでしょうよ。 口上役: マクヒィスは脱獄したのを受けて、ピーチャムは準備に取り掛かります。デモを扇動して、戴冠式を妨害しようと言うのであります。 ピーチャム: 昔、エジプトで国王ラムセス2世が身まかった時に、ニネベだかカイロだかから来た警察長官が、何か些細なことで最下層の人たちから反感を買うことになったそうだ。その結果はひどいものだった。王位を継いだセミラミス女王の戴冠式の時のこと、歴史家の書くところによると、「最下層の者たちの余りに熱心な参列によって、文字通りの災厄へと進展した」とか。歴史家は、ご立腹のセミラミスがその警察長官に下した、恐ろしい刑罰についても詳しく書いてましたよ。では、神のご加護を、ブラウンさん。 口上役: 第2の三文フィナーレです。 第2の三文フィナーレ マクヒィス: なあ、あんた方は、どうやったら真っ当に生きられるか 悪事や罪を犯さずに済むか、教えてくれるけど その前に何か食べるものをくれよ お説教はそれからだ、じゃなきゃお断りさ。 自分たちは太ったまま、俺たちに大人しくして欲しいなら よく肝に銘じておくことだ どう、ごまかそうと、ひねくり回そうと まずは食うこと、道徳は二の次さ。 まず第一に、どんな貧乏人でも でっかいパンの塊から、自分の取り分が取れることさ 舞台裏の声: いったい、人間は何で生きるんだ? マクヒィス: 人間は何で生きるのか?それは、いつも同じ 他人を苦しめ、奪い、痛めて、絞めて、食い物にしてさ。 それだけが人の生きる道、徹頭徹尾 人であることを忘れること。 合唱: なあ、あんた方、自分は例外だなんて言うなよ 人は悪業のみによって生きるのさ! ピーチャム夫人: なあ、あんた方は、いつスカートをまくれだとか いつ白目剥いて見せればいいとか、教えてくれるけど その前に何か食べるものをくれよ お説教はそれから、じゃなきゃお断りさ。 あたし達には恥じらいを、自分たちには欲望を望むなら よく肝に銘じておくことだ どう、ごまかそうと、ひねくり回そうと まずは食うこと、道徳は二の次さ。 まず第一に、どんな貧乏人でも でっかいパンの塊から、自分の取り分が取れることさ 舞台裏の声: いったい、人間は何で生きるんだ? ピーチャム夫人: 人間は何で生きるのか?(以下くり返し) 合唱: なあ、あんた方、自分は例外だなんて言うなよ 人は悪業のみによって生きるのさ! ZWEITER AKT AUSRUFER Mackie Messer nimmt Abschied von seiner Frau, um vor seinem Schwiegervater auf das Moor von Highgate zu fliehen. Melodram POLLY Ach, Mac, reiß mir nicht das Herz aus dem Leibe. Bleibe bei mir und laß uns glücklich sein. MACHEATH Ich muß mir ja selber das Herz aus dem Leibe reißen, denn ich muß fort, und niemund weiß, wann ich wiederkehre. POLLY Es hat so kurz gedauert, Mac. MACHEATH Hört es denn auf? POLLY Ach, gestern hatte ich einen Traum. Da sah ich aus dem Fenster und hörte ein Gelächter in der Gasse, und wie ich hinaussah, sah ich unseren Mond, und der Mond war ganz dünn, wie ein Penny, der schon abgegriffen ist. Vergiß mich nicht, Mac, in den fremden Städten. MACHEATH Sicher vergesse ich dich nicht, Polly. Küß mich, Polly. POLLY Adieu, Mac MACHEATH Adieu. Polly. Ab, singt hinter der Szene. Die Liebe dauert oder dauert nicht An dem oder jenem Ort. Pollys Lied POLLY Und er kommt doch nicht wieder. Hübsch als es währte Und nun ist s vorüber Reiß aus dein Herz Sag "Goodbye", mein Lieber! Was nützt all dein Jammer - Leih, Maria, dein Ohr mir! - Wenn meine Mutter selber Wußte all das vor mir? Glocken. Jetzt zieht die Königin in dieses London ein Wo werden wir am Tag der Krönung sein! AUSRUFER Die Krönungsglocken waren noch nicht verklungen und Mackie Messer saß bei den Huren in Turnbridge! Zwischenspiel FRAU PEACHUM Also, wenn ihr Mackie Messer in den nächsten Tagen seht, lauft ihr zu nächsten Konstabler und zeigt ihn an, dafür bekommt ihr zehn Schillinge. JENNY Aber werden wir ihn denn sehen, wenn die Konstabler hinter ihm her sind? Wenn die Jagt auf ihn anfängt, wird er sich doch nicht mit uns seine Zeit vertreiben. FRAU PEACHUM Ich sage dir, Jenny, und wenn ganz London hinter ihm her ist, Macheath ist nicht der Mann, der seine Gewohnheiten deswegen aufgibt. Ballade von der sexuellen Hörigkeit FRAU PEACHUM Da ist nun einer schon der Satan selber Der Metzger er! Und alle andern Kälber! Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber! Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber. Das fragt nicht, ob er will, er ist bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Er glaubt nicht an die Bibel, nicht an s B.G.B. Er meint, er ist der größte Egoist Weiß, daß wer n Weib sieht, schon verschoben ist. Und läßt kein Weib in seine Näh Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben. So mancher Mann sah manchen Mann verrecken Ein großer Geist blieb in ner Hure stecken! Und die s mit ansahn, was sie sich auch schwuren - Als sie verreckten, wer begrub sie? Huren. Das fragt nicht, ob sie wolln, sie sind bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Der hält sich an die Bibel, der an s B.G.B. Ein Mann ein Christ! Ein Jud, ein Anarchist! Am Mittag zwingt men sich, daß man nicht Sell rie frißt. Nachmittags weiht man sich noch ner Idee. Am Abend sagt man mit mir geht s nach oben Und vor es Nacht wird, liegt man wieder droben. Da steht nun einer fast schon unterm Galgen Der Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken Sein Leben hängt an einem brüchigen Fädchen Und was hat er im Kopf, der Bursche? Mädchen. Schon unterm Galgen ist er noch bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Er ist shon sowieso verkauft mit Haut und Haar Er hat in ihrer Hand den Judaslohn gesehn Und sogar er beginnt nun zu verstehn Daß ihm des Weibes Loch das Grabloch war. Und er mag wüten gegen sich und toben - Bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben. MACHEATH Meine Damen, lange bevor mein Stern über dieser Stadt aufging, lebte ich in den dürftigsten Verhältnissen mit einer von Ihnen Jenny, die mir die liebste war von den Mädchen. Zuhälter-Ballade MACHEATH In einer Zeit, die jetzt vergangen ist Lebten wir schon zusammen, sie und ich Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch. Ich schützte sie, und sie ernährte mich. Es geht such anders, doch so geht es auch. Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm Bett Und drückte mich zu meinem Kirsch und war sehr nett Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm Herr Wenn Sie mal wieder wollen — bitte sehr. So hielten wir s um gutes halbes Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war. JENNY In jener Zeit, die jetzt vergangen ist, War er mein Freund und ich ein junges Ding. Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht Da hieß es gleich du, ich versetz dir deinen Ring. Ein Ring, ganz gut, doch ohne geht es auch. Da wurde ich aber tückisch, na ja, weißte! Ich fragt ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste. Da hat er mir aber eins ins Zahnfleisch gelangt Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt! Das war so schön in diesem halben Jahr, In dem Bordell, wo unser Haushalt war. BEIDE In jener Zeit, die jetzt vergangen ist MACHEATH Die aber doch nicht ganz so trüb wie jetzt war JENNY Wenn man auch nur bei Tag zusammenlag MACHEATH Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war! (Nachts ist es üblich, doch geht s auch bei Tag!) JENNY War ich dann auch einmal hops von dir. MACHEATH Da machten wir s s dann so dann lag ich unter ihr JENNY Weil er das Kind nicht schon im Leib erdrücken wollte MACHEATH Das aber doch dann in die Binsen gehen sollte. BEIDE Und dann war aus auch bald das halbe Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war. AUSRUFER Die Huren verraten Macheath. Seeräuber-Jenny JENNY Meine Herren, heut sehen Sie mich Gläser abwaschen Und ich mache das Bett für jeden. Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell Und Sie sehen meine Lumpen und dies lumpige Hotel Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden. Aber eines Tags wird ein Geschrei sein am Hafen Und man fragt Was ist das für ein Geschrei? Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern Und man sagt Was lächelt die dabei? Und ein Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird liegen am Kai. Man sagt Geh, wisch deine Gläser, mein Kind! Und man reicht mir den Penny hin. Und der Penny wird genommen und das Bett wird gemacht. (Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht) Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin. Aber eines Tags wird ein Getös sein am Hafen Und man fragt Was ist das für ein Getös? Und man wird mich stehen sehn bei meinem Fenster, Und man sagt Was lächelt die so bös? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beschießen die Stadt. MeineHerren, da wird wohl Ihr Lachen aufhören Denn die Mauern werden fallen hin Und die Stadt wird gemacht dem Erdbodn gleich Nur ein lumpige Hotel wird verschont von jedem Streich Und man fragt Wer wohnt Besonderer darin? Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein Und man fragt Warum wird das Hotel verschont? Und man wird mich sehen treten aus der Tür gen Morgen Und man sagt Die hat darin gewohnt? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beflaggen den Mast. Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land Und werden in den Schatten treten Und fangen einen jeglichen vor jeglicher Tür Und legen in Ketten und bringen vor mir Und fragen Welchen sollen wir töten? Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen Wenn man fragt, wer wohl sterben muß. Und dann werden Sie mich sagen hören Alle! Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich Hoppla! Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird entschwinden mit mir. Ballade vom angenehmen Leben MACHEATH Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst, Ist das ein Leben? Ich finde nicht Geschmack an alledem. Als kleines Kind schon hörte ich mit Beben Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Da preist man uns das Leben großer Geister Das lebt mit einem Buch und nichts im Magen In einer Hütte, daran Ratten nagen. Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister! Das simple Leben lebe, wer da mag! Ich habe (unter uns) genug davon. Kein Vögelchen von hier bis Babylon Vertrüge diese Kost nur einen Tag. Was hilft da Freiheit? Es ist nicht bequem. Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Die Abenteurer mit dem kühnen Wesen Und ihrer Gier, die Haut zum Markt zu tragen Die stets so frei sind und die Wahrheit sagen Damit die Spießer etwas Kühnes lesen Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht Und horcht, ob niemand klatscht und nichts versteht Und trostlos in das Jahr fünftausend stiert. Jetzt frag ich Sie nur noch Ist das bequem? Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Ich selber könnte mich durchaus begreifen Wenn ich mich lieber groß und einsam sähe Doch sah ich solche Leute aus der Nähe Da sagt ich mir Das mußt du dir verkneifen. Armut bringt außer Weisheit auch Verdruß Und Kühnheit außer Ruhm auch bittre Mühn. Jetzt warst du arm und einsam, weis und kühn Jetzt machst du aber mit der Größe aber Schluß. Dann löst sich ganz von selbst das Glücksproblem Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! AUSRUFER Macheath wird durch die Liebe eines anderen Weibes aus dem Gefängnis befreit. LUCY Du gemeiner Schuft, du. Du glaubst also, ich wisse nichts von der Geschichte mit Fräulein Peachum! POLLY Wo ist mein Mann? Oh, Mac, da bist du ja. Schau doch nicht weg, du brauchst dich nicht zu schämen vor mir. Ich bin doch deine Frau. LUCY Was hast du dir denn da ausgesucht? Eifersuchts-Duett LUCY Komm heraus, du Schönheit von Soho! Zeig doch mir mal deine schönen Beine! POLLY Bitte sehr! LUCY Ich möchte auch mal was Schönes sehen Denn so schön wie du gibt es doch keine! POLLY Gibt s auch nicht! LUCY Du sollst ja auf meinen Mac solch einen Eindruck machen! POLLY Soll ich das, soll ich das? LUCY Na, da muß ich aber wirklich lachen. POLLY Mußt du das, mußt du das? LUCY Ha, das wäre ja gelacht! POLLY So, das wär also gelacht? LUCY Wenn sich Mac aus dir was macht! POLLY Wenn sich Mac aus mir was macht? LUCY Ha ha ha ha ha! Mit so einer Befaßt sich sowieso keiner. POLLY Na, das werden wir ja sehn. LUCY Ja, das werden wir ja sehn. BEIDE Mackie und ich, wir lebten wie die Tauben Er liebt nur mich, das laß ich mir nicht rauben. Da muß ich schon so frei sein Das kann doch nicht vorbei sein Wenn da so n Mistvieh auftaucht! Lächerlich! POLLY Ach, man nennt mich Schönheit von Soho Und man sagt, ich hab so schöne Beine. LUCY Meinst du die? POLLY Man will ja auch mal was Schönes sehen Und man sagt, so schön gibt es nur eine. LUCY Du Dreckhaufen! POLLY Selber Dreckhaufen! Ich soll ja auf meinen Mann so einen Eindruck machen. LUCY Sollst du das? Sollst du das? POLLY Ja, da kann ich eben wirklich lachen. LUCY Kannst du das? Kannst du das? POLLY Ja, das wäre auch gelacht! LUCY Ach, das wär ja auch gelacht? POLLY Wenn sich wer aus mir nichts macht. LUCY Wenn sich wer aus dir nichts macht! POLLY Meinen Sie nicht auch mit so einer Befaßt sich sowieso keiner? LUCY Na, das werden wir ja sehn. POLLY Ja, das werden wir ja sehn. BEIDE Mackie und ich usw. Arie der Lucy LUCY Eifersucht! Wut, Liebe Und Furcht zugleich reißen mich in Stücke. Vom Sturm hin und her geworfen Vom Kummer zerbrochen. Das Rattengift steht bereit! Seit gestern kommt sie alle paar Stunden her, um mich zu sprechen. Oh dieses falsche Aas! Wahrscheinlich will sie sich an meiner Verzweiflung weiden! O Welt! O Menschen! Wie seid ihr schlecht! Diese Dame kennt mich noch nicht. Meinen Gin wird sie nicht trinken, damit sie nachher mit ihrem Mackie lustig sein kann. Sie stirbt durch meinen Gin! Sie stirbt durch meinen Gin! Sie stirbt! Sie stirbt! Ja, hier! Hier will ich sie sich winden sehen! Ich rette ihm das Leben Und diese Person soll den Rahm abschöpfen? Wenn ich dieses Mensch vergifte Dann kann die Welt aufatmen. AUSRUFER Macheath ist entkommen. Peachum rüstet zum Aufbruch. Durch eine Demonstration beabsichtigt er, den Krönungszug zu stören. PEACHUM Als der ägyptische König Ramses der Zweite gestorben war, ließ sich der Polizeihauptmann von Ninive, beziehungsweise Kairo, irgendeine Kleinigkeit gegen die untersten Schichten der Bevölkerung zu Schulden kommen. Die Folgen waren schon damals fürchterlich. Der Krönungszug der Thronfolgerin Semiramis wurde, wie s in den Geschichtsbüchern heißt, durch die allzu lebhafte Beteiligung der untersten Schichten der Bevölkerung zu einer Kette von Katastrophen . Die Historiker sind außer sich vor Entsetzen, wie furchtbar sich Semiramis ihrem Polizeihauptmann gegenüber benahm. Der Herr sei mit Ihnen, Brown. AUSRUFER Zweites Dreigroschen-Finale. Zweites Dreigroschen-Finale MACHEATH Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben Und Sünd und Missetat vermeiden kann Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben Dann könnt ihr reden damit fängt es an. Ihr, die ihr euren Wanst und unsre Bravheit liebt Das eine wisset ein für allemal Wie ihr es immer dreht und wie ihr s immer schiebt Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. Erst muß es möglich sein auch armen Leuten Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden. STIMME HINTER DER SZENE Denn wovon lebt der Mensch? MACHEATH Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stündlich Den Menschen peinigt, auszieht, anfällt, abwürgt und frißt. Nur dadurch lebt der Mensch, daß er so gründlich Vergessen kann, daß er ein Mensch doch ist. CHOR Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein Der Mensch lebt nur von Missetat allein! FRAU PEACHUM Ihr lehrt uns, wann ein Weib die Röcke heben Und ihre Augen einwärts drehen kann. Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben Dann könnt ihr reden damit fängt es an. Ihr, die auf unsre Scham und eure Lust besteht Das eine wisset ein für allemal Wie ihr es immer schiebt und wie ihr s immer dreht Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. Erst muß es möglich sein auch armen Leuten Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden. STIMME HINTER DER SZENE Denn wovon lebt der Mensch? FRAU PEACHUM Denn wovon lebt der Mensch? usw. CHOR Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein Der Mensch lebt nur von Missetat allein! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ hanmyo Weill,Kurt/Die Dreigroschenoper/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2428.html
第2幕 口上役: どすのマックは舅の手から逃れてハイゲートの湿地に向かうために、新妻に別れを告げるのでした。 メロドラマ ポリー: ねえ、マック。こんな心を裂かれるみたいに辛いのはいや。私たち一緒に幸せに暮らせたらいいのに。 マクヒィス: 心を裂かれるみたいに辛いのは僕の方だよ。行かなきゃいけないのは僕なんだし、いつ帰れるのかさえ分からないんだから。 ポリー: 短い付き合いだったわね、マック。 マクヒィス: これで終わりって言うのかい? ポリー: ねえ、夕べ私、夢を見たのよ。窓の外を眺めてたら通りで笑い声がして、そっちに目をやったら私たちのお月さまが見えたの。お月さまはまるで使い古しの一文銭みたいに薄っぺらになってたのよ。私のこと、忘れないでね、マック。知らない町に行っても。 マクヒィス: 忘れるもんか、ポリー。キスしてくれよ、ポリー。 ポリー: さよなら、マック。 マクヒィス: さようなら、ポリー。 (歌いながら舞台裏に去っていく。) 恋は続くかも知れないし、続かないかも知れない それがここでかも知れないし、ここでないかも知れない ポリーの歌 ポリー: あの人、もう帰ってこないんだわ。 楽しいのは続いている間だけ もう、みんな終わってしまったのね 心を引き裂かれるみたいよ 「グッバイ」だなんて。愛してるのに! 泣いてたって、どうにもならないのね… ねえ、マリア様、聞いてちょうだい! もしかするとママったら こうなることに気づいてたのかしら? (鐘の音。) 女王様がロンドンに到着したのね。 戴冠式の日には私たち、どうなっているのかしら? 口上役: 戴冠式を告げる鐘の音も鳴り止まぬうちに、どすのマックはターンブリッジの娼婦のもとに転がり込んでいるのでした。 幕間狂言 ピーチャム夫人: だからね、今日明日にでも、どすのマックを見かけたら、手近なお巡りのところへ行ってタレこむんだよ。そしたら、10シリング払ってやるからね。 ジェニー: でも、サツが捕まえに来るって言うのに、あいつ、来るかしら?追われてるんだから、あたしたちのとこで油を売ってる暇なんてないでしょ? ピーチャム夫人: まあ、お聞きよ、ジェニー。ロンドン中が追っかけまわしたって、マクヒィスは自分の習慣を変えるような男じゃないよ。 性欲のとりこのバラッド ピーチャム夫人: 鬼畜そのものの男がいるよ そいつは屠殺人さ!他人は奴にとっちゃ仔牛なんだ 厚顔無恥な犬畜生!下卑たポン引き野郎さ! そんな、みんなを怒らすあいつを怒らせるのは?女だよ 否が応でも、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 聖書は信じない、民法も完全に無視 いっぱしのエゴイスト気取りで 女に溺れちゃ負けと知っているから 女をそばに寄せ付けない でも夜の来ないうちに昼の自分に満足してちゃダメさ 宵の口からもう、ベッドの上で極楽行きだよ 数多の男が数多の男の破滅するさまを見てきたよ 偉大なる思想家も娼婦にはまればそれまで! それに気づいて、禁欲を誓ったところで そいつらがくたばったら葬るのは?娼婦だよ 否が応でも、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 聖書にしがみつき、民法を盲信して クリスチャンでも、ユダヤ人でも、アナーキストにでもなって! 昼間は精の付くセロリは決して食べようとせず 午後は高邁な思想のお勉強 でも日暮れには「オレは向上したぞ」なんて言って 宵の口からもう、ベッドの上で極楽行きだよ 絞首台に立たされた男がいるよ 棺桶に詰める石灰も、もう買ってあるし 自分の命は髪の毛一本でつながってるって言うのに そいつの頭の中にあるのは?女のことだよ 絞首台の上だって、準備はOK それが性欲のとりこなのさ 肌も髪も全部、残らず売られて 女の手には裏切り賃が載ってるのを見て そこで、ようやく気づくんだよ 女の穴は墓穴だってね それで怒鳴ろうがわめこうが 宵の口にはもう、絞首台の上であの世行きだよ (訳者追捕:妻ポリーにはハイゲートの沼地に逃げると言いながら、ピーチャム夫人の思惑通り、マクヒィスはターンブリッジの娼館に姿を現す。) マクヒィス: お嬢さん方、この町でオレ様の星が天高く輝くずっと昔に、俺も貧乏暮らしを余儀なくされて、あんたらの誰やらのところに身を寄せたりしたんだぜ。ジェニー、そんな女達の中で俺が一番愛したのはお前だったんだ。 ヒモのバラッド マクヒィス: あの頃、今となっては昔話さ あいつと俺は、つるんで暮らしてたんだ 煙の向こうみたいな、はるか昔の話さ 俺はあいつの用心棒で、あいつは俺の飯のタネ 他の生き方もあったかも知れないが、これで上手くやっていけた 男が来た時は俺はベッドから退散して キルシュ酒ひっかけながら、小っちゃくなってるのさ 男が金を払ったら、話しかけるんだ。「ねえ、旦那」 「お気に召したらこれからも…ごひいきに」 そうして上手くやっていたんだ、あの半年を 2人が暮らした、あの女郎屋で ジェニー: あの頃、今となっては昔話よ あいつはいい男だったし、あたしも若かったわ お金が尽きると、あいつは不機嫌になって こんなこと言うの。「おい、お前の指輪を質に入れろ」 「指輪もいいかも知れないが、なくてもやっていける」 あたし,頭に来て言ったの。「知るもんか!」 面と向かって言ったの、何、図々しいこと言ってるのよって そしたら、あいつ、あたしの顔を思いっきり殴るのよ おかげで寝込んだことが何度もあったわ! それでもよかったのよ、あの半年は 2人が暮らした、あの女郎屋の 2人: あの頃、今となっては昔話 マクヒィス: その頃は今ほど、しけちゃいなかった ジェニー: 一緒に寝れるのは昼間だけだったけど マクヒィス: あいつが言うには、夜はふさがってるんだとさ! (夜やるのが普通かも知れないが、昼でもやっていける!) ジェニー: そのうち、あんたに孕まされて マクヒィス: それで2人で決めたのさ、これからは俺が下になる ジェニー: お腹の子をつぶさないようにってね マクヒィス: でも結局、ガキは流れちまった 2人: それで終わりになった、あの半年 2人が暮らした、あの女郎屋の 口上役: 娼婦達はマクヒィスを裏切るのでした。 (訳者追捕:「海賊ジェニー」は第1幕でポリーが歌うので、本来、第2幕では出てこない。ジェニーをロッテ・レーニャやミルバが歌うCDなどでは第2幕で「海賊ジェニー」をジェニーが歌う。) 海賊ジェニー ジェニー: ねえ、あんたたち、ご覧の通り、今のあたいは皿も洗えば ベッドメイクだってしてるわ チップがもらえた時には、すぐに「ありがとさん」って言うし 見ての通り、着てるのはボロだしホテルだってボロボロよ でも、あんたたちは誰と話してるか知らないのさ ある晩、港で悲鳴が上がるんだよ みんな訊くだろうね「あの叫び声は何だ?」って それで、あたいが食器を洗いながら笑ってるのに気付いて 言うのさ「何、笑ってやがるんだ?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 波止場に着いたのさ 「あっちで皿でも洗ってろ、こん畜生!」って言って チップをくれる人がいるかも知れないね チップは頂いとくし、ベッドメイクだってしてあげるよ でも、その夜はみんな、おちおち眠っちゃいられないだろうさ みんなまだ、あたいが何者なのか気付いちゃいないのさ ある晩、港で騒ぎが起こるんだよ みんな訊くだろうね「あの騒ぎは何なんだ?」って それから、あたいが窓辺に立ってるのに気付いて 言うのさ「いつまでゲタゲタ笑ってやがるんだ?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 町を砲撃するのさ ねえ、あんたたち、もう笑っちゃいられないよ 城壁は崩れ落ちて 町中の建物は薙ぎ払われて 難を逃れたのはボロホテル一軒だけ みんな訊くだろうね「どなたのお住まいなんだ?」って その夜、ホテルのそばで悲鳴が聞こえるんだよ みんな訊くだろうね「なんでこのホテルは無事なんだ?」って それから朝が来て、あたいが玄関から出てくるのを見て 言うんだろうね「住んでたのは、あいつなのか?」って その船の帆は8枚 大砲は50門 マストに旗を揚げるのさ 昼が来る前に100人の野郎どもが上陸して 物陰を探りまくるんだよ 隠れていたヤツを1人残らず引きずり出して 鎖につないで、あたいの前に連れて来て 訊くのさ「どいつを殺しやしょう?」って その日は昼間だってのに港は静まり返るだろうね 「誰に死んでもらいましょう?」なんて話になったからね そこで、あたいは言ってやるのさ「みんなよ!」 首が落ちるたびに、あたいは言うわ「やった!」って その船の帆は8枚 大砲は50門 あたいを載せて消えるのさ (訳者追捕:マクヒィスはオールド・ベイリーに収監される。そこは賄賂さえ払えば手枷足枷を免除されるような、ゆるい監獄だった。) 幸福な生活のバラッド マクヒィス: さて諸君、これが人生だなんて、言えるかい? 俺にとっては、まったく鼻持ちならないもんだ だって、ガキの頃から震えながら聞かされてきたんだ お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないって! 偉大な哲学者の人生ってヤツを、人はよく誉めるけど、 そいつは本を抱えて、胃の中は空っぽ、 ネズミのかじるボロ小屋暮らしなんだぜ。 俺は、そんなしけた暮らし、まっぴらゴメンだね! 貧乏暮らしは、したいヤツがすればいい! 俺は(ここだけの話)もう、ウンザリなんだ。 ここからバビロンの栄華まで、どんな鳥だって これっぱかしのエサじゃ、1日だって持ちゃしない。 自由が何になる?それじゃダメなのさ。 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! 勇猛果敢な冒険家ってヤツは 命か懸けてでも、やり抜く意地があって いつも自由で、真実ってヤツを語り そこから俗物どもは胸の空く思いをするんだ。 でも見てな、その冒険家も夜がやって来ると 不感症の女房とベッド入りすることになる 耳をすましても、拍手も聞こえてこなきゃ、理解されることもない それで西暦5千年に憧れてるのさ。 お尋ねしますけど、これで楽しいですか? 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! 俺だって、その気持ちは分かっているんだ 俺も孤独で偉大な人生ってヤツに憧れてたんだから でも、そんなヤツらを間近に見てしまうと 諦めなって、自分に言いたくなるのさ。 貧しくなれば、知恵だけじゃなく悩みが湧いてきて 勇ましければ、名声だけじゃなく苦難がやってくる。 たとえ貧乏で孤独、賢くて勇敢だったとしても 身の程わきまえなきゃ、お終いってことさ。 これで、どうすれば幸せになれるか、自ずと分かるだろ? 結局、お金がなくちゃ、幸せに暮らしていけないのさ! (訳者追捕:マクヒィスの元彼女で警察長ブラウンの娘ルーシーが監獄を訪ねてくる。そこへポリーがやって来て険悪な雰囲気になる。) 口上役: 別の女性の愛情を利用して、マクヒィスは監獄から脱出するのでした。 ルーシー: あなたって本当に最低な人ね!ピーチャムのバカ娘との一件を、あたしが知らないとでも思った? ポリー: 私の旦那様はどこにいるの?あら、マック、そこにいたの。逃げなくていいのよ、恥ずかしがることなんか無いんだから。だって、私はあなたの奥さんだから。 ルーシー: あなた、こんなの嫁に選んだの? やきもち焼きの二重唱 ルーシー: こっちに来なさいよ、下町小町さん! 自慢の美脚ってヤツを見せてもうらおうじゃない! ポリー: どうぞ! ルーシー: そんなにきれいだって言うから、ぜひ見たかったの こんなきれいな脚、他には無いんですって? ポリー: ええ、無いわ! ルーシー: あなた、あたしのマックにちょっかい出したでしょう! ポリー: 私が、何ですって? ルーシー: だとしたら、とんだお笑い草よ。 ポリー: そうなの、ホントに? ルーシー: 本当、笑えるわ! ポリー: そうなの、笑えるの? ルーシー: マックがあなたなんかを相手にするなんて! ポリー: マックが私を相手にしたら? ルーシー: ハハハハハ!こんな娘、 誰が相手にするもんか。 ポリー: あら、今に見てらっしゃい。 ルーシー: ええ、見ていますとも。 2人: マッキーとあたしは、2羽のハトなの あの人が好きなのはあたしだけ、だれにも盗らせるもんですか。 言わせてもらうけれど 2人の仲は裂けないんだから メス犬がしゃしゃり出てきたって! 笑っちゃうわ! ポリー: そうよ、みんな私を下町小町って呼ぶの みんな私の脚がきれいだって言ってくれる。 ルーシー: その脚が? ポリー: みんなが、この美脚を見たがるのよ こんなきれいな脚は、他に無いって言うの。 ルーシー: まあ、図々しい! ポリー: 図々しいのはそっちでしょ! 私は愛しい人を振り向かせて自分のものにしたの。 ルーシー: あなたが、何ですって? ポリー: だから、最後に笑うのは私ってこと。 ルーシー: そうなの、ホントに? ポリー: ええ、笑えるわ! ルーシー: へえ、笑ってられるの? ポリー: 誰も私なんか相手にしないなんて。 ルーシー: 誰もあなたなんか相手にしなかったとしたら? ポリー: だって信じられる?この私を 誰も相手にしないなんて。 ルーシー: あら、今に見てらっしゃい。 ポリー: ええ、見ていますとも。 2人: マッキーとあたしは、(以下くり返し) (訳者追捕:ピーチャム夫人が来てポリーは追い出される。ルーシーの助けでマクヒィスは脱獄する。) (訳者追捕:「ルーシーのアリア」は現行の「三文オペラ」の台本からは削られている。歌詞の内容から言うと、もう少し後の場面に入る方が相応しいが、レーニャの盤でもミルバの盤でも「第2の三文フィナーレ」の前に配置されている。警察長官の娘ルーシーは自室で恋敵ポリーを亡きものにしようと企んでいる。) ルーシーのアリア ルーシー: 悔しくて!腹が立って、切なくて それに不安で、心が張り裂けそう。 嵐に揉まれたような気分 悩ましくて押しつぶされそう。 猫いらずの用意はできた!あの女、昨日から2、3時間おきに来ては無駄話していくんだから。 ああ、あのイカサマ女! 多分、あたしの苦しむ様を楽しんでるんだ! この世界も!この人間も! 何てひどいの! あの女は、まだ、あたしのことが分かっていないんだ。この後、マッキーと楽しくやろうと思っても、あたしのジンを飲んだら、それはできない相談よ。 あたしのジンであいつは死ぬの! あたしのジンであいつは死ぬの! あいつは死ぬ!あいつは死ぬの! そうよ、ここでよ! ここであいつが身もだえする様をあたしは見るの! あの人を助けたのはあたし なのに、あんなヤツに美味しいところを持っていかせるの? あのクソ女に毒をもってやったら 世界はもっと風通しが良くなるでしょうよ。 口上役: マクヒィスは脱獄したのを受けて、ピーチャムは準備に取り掛かります。デモを扇動して、戴冠式を妨害しようと言うのであります。 ピーチャム: 昔、エジプトで国王ラムセス2世が身まかった時に、ニネベだかカイロだかから来た警察長官が、何か些細なことで最下層の人たちから反感を買うことになったそうだ。その結果はひどいものだった。王位を継いだセミラミス女王の戴冠式の時のこと、歴史家の書くところによると、「最下層の者たちの余りに熱心な参列によって、文字通りの災厄へと進展した」とか。歴史家は、ご立腹のセミラミスがその警察長官に下した、恐ろしい刑罰についても詳しく書いてましたよ。では、神のご加護を、ブラウンさん。 口上役: 第2の三文フィナーレです。 第2の三文フィナーレ マクヒィス: なあ、あんた方は、どうやったら真っ当に生きられるか 悪事や罪を犯さずに済むか、教えてくれるけど その前に何か食べるものをくれよ お説教はそれからだ、じゃなきゃお断りさ。 自分たちは太ったまま、俺たちに大人しくして欲しいなら よく肝に銘じておくことだ どう、ごまかそうと、ひねくり回そうと まずは食うこと、道徳は二の次さ。 まず第一に、どんな貧乏人でも でっかいパンの塊から、自分の取り分が取れることさ 舞台裏の声: いったい、人間は何で生きるんだ? マクヒィス: 人間は何で生きるのか?それは、いつも同じ 他人を苦しめ、奪い、痛めて、絞めて、食い物にしてさ。 それだけが人の生きる道、徹頭徹尾 人であることを忘れること。 合唱: なあ、あんた方、自分は例外だなんて言うなよ 人は悪業のみによって生きるのさ! ピーチャム夫人: なあ、あんた方は、いつスカートをまくれだとか いつ白目剥いて見せればいいとか、教えてくれるけど その前に何か食べるものをくれよ お説教はそれから、じゃなきゃお断りさ。 あたし達には恥じらいを、自分たちには欲望を望むなら よく肝に銘じておくことだ どう、ごまかそうと、ひねくり回そうと まずは食うこと、道徳は二の次さ。 まず第一に、どんな貧乏人でも でっかいパンの塊から、自分の取り分が取れることさ 舞台裏の声: いったい、人間は何で生きるんだ? ピーチャム夫人: 人間は何で生きるのか?(以下くり返し) 合唱: なあ、あんた方、自分は例外だなんて言うなよ 人は悪業のみによって生きるのさ! ZWEITER AKT AUSRUFER Mackie Messer nimmt Abschied von seiner Frau, um vor seinem Schwiegervater auf das Moor von Highgate zu fliehen. Melodram POLLY Ach, Mac, reiß mir nicht das Herz aus dem Leibe. Bleibe bei mir and laß uns glücklich sein. MACHEATH Ich muß mir ja selber das Herz aus dem Leibe reißen, denn ich muß fort, und niemand weiß, wann ich wiederkehre. POLLY Es hat so kurz gedauert, Mac. MACHEATH Hört es denn auf? POLLY Ach, gestern hatte ich einen Traum. Da sah ich aus dem Fenster and hörte ein Gelächter in der Gasse, und wie ich hinaussah, sah ich unseren Mond, und der Mond war ganz dünn, wie ein Penny, der schon abgegriffen ist. Vergiß mich nicht, Mac, in den fremden Städten. MACHEATH Sicher vergesse ich dich nicht, Polly. Küß mich, Polly. POLLY Adieu, Mac MACHEATH Adieu. Polly. Ab, singt hinter der Szene. Die Liebe dauert oder dauert nicht An dem oder jenem Ort. Pollys Lied POLLY Und er kommt doch nicht wieder. Hübsch als es währte Und nun ist s vorüber Reiß aus dein Herz Sag "Goodbye", mein Lieber! Was nützt all dein Jammer - Leih, Maria, dein Ohr mir! - Wenn meine Mutter selber Wußte all das vor mir? Glocken. Jetzt zieht die Königin in dieses London ein Wo werden wir am Tag der Krönung sein! AUSRUFER Die Krönungsglocken waren noch nicht verklungen und Mackie Messer saß bei den Huren in Turnbridge! Zwischenspiel FRAU PEACHUM Also, wenn ihr Mackie Messer in den nächsten Tagen seht, lauft ihr zu nächsten Konstabler und zeigt ihn an, dafür bekommt ihr zehn Schillinge. JENNY Aber werden wir ihn denn sehen, wenn die Konstabler hinter ihm her sind? Wenn die Jagt auf ihn anfängt, wird er sich doch nicht mit uns seine Zeit vertreiben. FRAU PEACHUM Ich sage dir, Jenny, und wenn ganz London hinter ihm her ist, Macheath ist nicht der Mann, der seine Gewohnheiten deswegen aufgibt. Ballade von der sexuellen Hörigkeit FRAU PEACHUM Da ist nun einer schon der Satan selber Der Metzger er! Und alle andern Kälber! Der frechste Hund! Der schlimmste Hurentreiber! Wer kocht ihn ab, der alle abkocht? Weiber. Das fragt nicht, ob er will, er ist bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Er glaubt nicht an die Bibel, nicht an s B.G.B. Er meint, er ist der größte Egoist Weiß, daß wer n Weib sieht, schon verschoben ist. Und läßt kein Weib in seine Näh Er soll den Tag nicht vor dem Abend loben Denn vor es Nacht wird, liegt er wieder droben. So mancher Mann sah manchen Mann verrecken Ein großer Geist blieb in ner Hure stecken! Und die s mit ansahn, was sie sich auch schwuren - Als sie verreckten, wer begrub sie? Huren. Das fragt nicht, ob sie wolln, sie sind bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Der hält sich an die Bibel, der an s B.G.B. Ein Mann ein Christ! Ein Jud, ein Anarchist! Am Mittag zwingt men sich, daß man nicht Sell rie frißt. Nachmittags weiht man sich noch ner Idee. Am Abend sagt man mit mir geht s nach oben Und vor es Nacht wird, liegt man wieder droben. Da steht nun einer fast schon unterm Galgen Der Kalk ist schon gekauft, ihn einzukalken Sein Leben hängt an einem brüchigen Fädchen Und was hat er im Kopf, der Bursche? Mädchen. Schon unterm Galgen ist er noch bereit. Das ist die sexuelle Hörigkeit. Er ist shon sowieso verkauft mit Haut und Haar Er hat in ihrer Hand den Judaslohn gesehn Und sogar er beginnt nun zu verstehn Daß ihm des Weibes Loch das Grabloch war. Und er mag wüten gegen sich und toben - Bevor es Nacht wird, liegt er wieder droben. MACHEATH Meine Damen, lange bevor mein Stern über dieser Stadt aufging, lebte ich in den dürftigsten Verhältnissen mit einer von Ihnen Jenny, die mir die liebste war von den Mädchen. Zuhälter-Ballade MACHEATH In einer Zeit, die jetzt vergangen ist Lebten wir schon zusammen, sie und ich Die Zeit liegt fern wie hinter einem Rauch. Ich schützte sie, und sie ernährte mich. Es geht such anders, doch so geht es auch. Und wenn ein Freier kam, kroch ich aus unserm Bett Und drückte mich zu meinem Kirsch und war sehr nett Und wenn er blechte, sprach ich zu ihm Herr Wenn Sie mal wieder wollen — bitte sehr. So hielten wir s um gutes halbes Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war. JENNY In jener Zeit, die jetzt vergangen ist, War er mein Freund und ich ein junges Ding. Und wenn kein Zaster war, hat er mich angehaucht Da hieß es gleich du, ich versetz dir deinen Ring. Ein Ring, ganz gut, doch ohne geht es auch. Da wurde ich aber tückisch, na ja, weißte! Ich fragt ihn manchmal direkt, was er sich erdreiste. Da hat er mir aber eins ins Zahnfleisch gelangt Da bin ich manchmal direkt drauf erkrankt! Das war so schön in diesem halben Jahr, In dem Bordell, wo unser Haushalt war. BEIDE In jener Zeit, die jetzt vergangen ist MACHEATH Die aber doch nicht ganz so trüb wie jetzt war JENNY Wenn man auch nur bei Tag zusammenlag MACHEATH Da sie ja, wie gesagt, nachts meist besetzt war! (Nachts ist es üblich, doch geht s auch bei Tag!) JENNY War ich dann auch einmal hops von dir. MACHEATH Da machten wir s s dann so dann lag ich unter ihr JENNY Weil er das Kind nicht schon im Leib erdrücken wollte MACHEATH Das aber doch dann in die Binsen gehen sollte. BEIDE Und dann war aus auch bald das halbe Jahr In dem Bordell, wo unser Haushalt war. AUSRUFER Die Huren verraten Macheath. Seeräuber-Jenny JENNY Meine Herren, heut sehen Sie mich Gläser abwaschen Und ich mache das Bett für jeden. Und Sie geben mir einen Penny und ich bedanke mich schnell Und Sie sehen meine Lumpen and dies lumpige Hotel Und Sie wissen nicht, mit wem Sie reden. Aber eines Tags wird ein Geschrei sein am Hafen Und man fragt Was ist das für ein Geschrei? Und man wird mich lächeln sehn bei meinen Gläsern Und man sagt Was lächelt die dabei? Und ein Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird liegen am Kai. Man sagt Geh, wisch deine Gläser, mein Kind! Und man reicht mir den Penny hin. Und der Penny wird genommen und das Bett wird gemacht. (Es wird keiner mehr drin schlafen in dieser Nacht) Und Sie wissen immer noch nicht, wer ich bin. Aber eines Tags wird ein Getös sein am Hafen Und man fragt Was ist das für ein Getös? Und man wird mich stehen sehn bei meinem Fenster, Und man sagt Was lächelt die so bös? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beschießen die Stadt. MeineHerren, da wird wohl Ihr Lachen aufhören Denn die Mauern werden fallen hin Und die Stadt wird gemacht dem Erdbodn gleich Nur ein lumpige Hotel wird verschont von jedem Streich Und man fragt Wer wohnt Besonderer darin? Und in dieser Nacht wird ein Geschrei um das Hotel sein Und man fragt Warum wird das Hotel verschont? Und man wird mich sehen treten aus der Tür gen Morgen Und man sagt Die hat darin gewohnt? Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird beflaggen den Mast. Und es werden kommen hundert gen Mittag an Land Und werden in den Schatten treten Und fangen einen jeglichen vor jeglicher Tür Und legen in Ketten und bringen vor mir Und fragen Welchen sollen wir töten? Und an diesem Mittag wird es still sein am Hafen Wenn man fragt, wer wohl sterben muß. Und dann werden Sie mich sagen hören Alle! Und wenn dann der Kopf fällt, sag ich Hoppla! Und das Schiff mit acht Segeln Und mit fünfzig Kanonen Wird entschwinden mit mir. Ballade vom angenehmen Leben MACHEATH Ihr Herrn, urteilt jetzt selbst, Ist das ein Leben? Ich finde nicht Geschmack an alledem. Als kleines Kind schon hörte ich mit Beben Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Da preist man uns das Leben großer Geister Das lebt mit einem Buch and nichts im Magen In einer Hütte, daran Ratten nagen. Mir bleibe man vom Leib mit solchem Kleister! Das simple Leben lebe, wer da mag! Ich habe (unter uns) genug davon. Kein Vögelchen von hier bis Babylon Vertrüge diese Kost nur einen Tag. Was hilft da Freiheit? Es ist nicht bequem. Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Die Abenteurer mit dem kühnen Wesen Und ihrer Gier, die Haut zum Markt zu tragen Die stets so frei sind und die Wahrheit sagen Damit die Spießer etwas Kühnes lesen Wenn man sie sieht, wie das am Abend friert Mit kalter Gattin stumm zu Bette geht Und horcht, ob niemand klatscht und nichts versteht Und trostlos in das Jahr fünftausend stiert. Jetzt frag ich Sie nur noch Ist das bequem? Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! Ich selber könnte mich durchaus begreifen Wenn ich mich lieber groß und einsam sähe Doch sah ich solche Leute aus der Nähe Da sagt ich mir Das mußt du dir verkneifen. Armut bringt außer Weisheit auch Verdruß Und Kühnheit außer Ruhm auch bittre Mühn. Jetzt warst du arm und einsam, weis und kühn Jetzt machst du aber mit der Größe aber Schluß. Dann löst sich ganz von selbst das Glücksproblem Nur wer im Wohlstand lebt, lebt angenehm! AUSRUFER Macheath wird durch die Liebe eines anderen Weibes aus dem Gefängnis befreit. LUCY Du gemeiner Schuft, du. Du glaubst also, ich wisse nichts von der Geschichte mit Fräulein Peachum! POLLY Wo ist mein Mann? Oh, Mac, da bist du ja. Schau doch nicht weg, du brauchst dich nicht zu schämen vor mir. Ich bin doch deine Frau. LUCY Was hast du dir denn da ausgesucht? Eifersuchts-Duett LUCY Komm heraus, du Schönheit von Soho! Zeig doch mir mal deine schönen Beine! POLLY Bitte sehr! LUCY Ich möchte auch mal was Schönes sehen Denn so schön wie du gibt es doch keine! POLLY Gibt s auch nicht! LUCY Du sollst ja auf meinen Mac solch einen Eindruck machen! POLLY Soll ich das, soll ich das? LUCY Na, da muß ich aber wirklich lachen. POLLY Mußt du das, mußt du das? LUCY Ha, das wäre ja gelacht! POLLY So, das wär also gelacht? LUCY Wenn sich Mac aus dir was macht! POLLY Wenn sich Mac aus mir was macht? LUCY Ha ha ha ha ha! Mit so einer Befaßt sich sowieso keiner. POLLY Na, das werden wir ja sehn. LUCY Ja, das werden wir ja sehn. BEIDE Mackie und ich, wir lebten wie die Tauben Er liebt nur mich, das laß ich mir nicht rauben. Da muß ich schon so frei sein Das kann doch nicht vorbei sein Wenn da so n Mistvieh auftaucht! Lächerlich! POLLY Ach, man nennt mich Schönheit von Soho Und man sagt, ich hab so schöne Beine. LUCY Meinst du die? POLLY Man will ja auch mal was Schönes sehen Und man sagt, so schön gibt es nur eine. LUCY Du Dreckhaufen! POLLY Selber Dreckhaufen! Ich soll ja auf meinen Mann so einen Eindruck machen. LUCY Sollst du das? Sollst du das? POLLY Ja, da kann ich eben wirklich lachen. LUCY Kannst du das? Kannst du das? POLLY Ja, das wäre auch gelacht! LUCY Ach, das wär ja auch gelacht? POLLY Wenn sich wer aus mir nichts macht. LUCY Wenn sich wer aus dir nichts macht! POLLY Meinen Sie nicht auch mit so einer Befaßt sich sowieso keiner? LUCY Na, das werden wir ja sehn. POLLY Ja, das werden wir ja sehn. BEIDE Mackie and ich usw. Arie der Lucy LUCY Eifersucht! Wut, Liebe Und Furcht zugleich reißen mich in Stücke. Vom Sturm hin und her geworfen Vom Kummer zerbrochen. Das Rattengift steht bereit! Seit gestern kommt sie alle paar Stunden her, um mich zu sprechen. Oh dieses falsche Aas! Wahrscheinlich will sie sich an meiner Verzweiflung weiden! O Welt! O Menschen! Wie seid ihr schlecht! Diese Dame kennt mich noch nicht. Meinen Gin wird sie nicht trinken, damit sie nachher mit ihrem Mackie lustig sein kann. Sie stirbt durch meinen Gin! Sie stirbt durch meinen Gin! Sie stirbt! Sie stirbt! Ja, hier! Hier will ich sie sich winden sehen! Ich rette ihm das Leben Und diese Person soll den Rahm abschöpfen? Wenn ich dieses Mensch vergifte Dann kann die Welt aufatmen. AUSRUFER Macheath ist entkommen. Peachum rüstet zum Aufbruch. Durch eine Demonstration beabsichtigt er, den Krönungszug zu stören. PEACHUM Als der ägyptische König Ramses der Zweite gestorben war, ließ sich der Polizeihauptmann von Ninive, beziehungsweise Kairo, irgendeine Kleinigkeit gegen die untersten Schichten der Bevölkerung zu Schulden kommen. Die Folgen waren schon damals fürchterlich. Der Krönungszug der Thronfolgerin Semiramis wurde, wie s in den Geschichtsbüchern heißt, durch die allzu lebhafte Beteiligung der untersten Schichten der Bevölkerung zu einer Kette von Katastrophen . Die Historiker sind außer sich vor Entsetzen, wie furchtbar sich Semiramis ihrem Polizeihauptmann gegenüber benahm. Der Herr sei mit Ihnen, Brown. AUSRUFER Zweites Dreigroschen-Finale. Zweites Dreigroschen-Finale MACHEATH Ihr Herrn, die ihr uns lehrt, wie man brav leben Und Sünd und Missetat vermeiden kann Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben Dann könnt ihr reden damit fängt es an. Ihr, die ihr euren Wanst und unsre Bravheit liebt Das eine wisset ein für allemal Wie ihr es immer dreht und wie ihr s immer schiebt Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. Erst muß es möglich sein auch armen Leuten Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden. STIMME HINTER DER SZENE Denn wovon lebt der Mensch? MACHEATH Denn wovon lebt der Mensch? Indem er stündlich Den Menschen peinigt, auszieht, anfällt, abwürgt und frißt. Nur dadurch lebt der Mensch, daß er so gründlich Vergessen kann, daß er ein Mensch doch ist. CHOR Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein Der Mensch lebt nur von Missetat allein! FRAU PEACHUM Ihr lehrt uns, wann ein Weib die Röcke heben Und ihre Augen einwärts drehen kann. Zuerst müßt ihr uns was zu fressen geben Dann könnt ihr reden damit fängt es an. Ihr, die auf unsre Scham und eure Lust besteht Das eine wisset ein für allemal Wie ihr es immer schiebt und wie ihr s immer dreht Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral. Erst muß es möglich sein auch armen Leuten Vom großen Brotlaib sich ihr Teil zu schneiden. STIMME HINTER DER SZENE Denn wovon lebt der Mensch? FRAU PEACHUM Denn wovon lebt der Mensch? usw. CHOR Ihr Herren, bildet euch nur da nichts ein Der Mensch lebt nur von Missetat allein! この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ hanmyo Weill,Kurt/Die Dreigroschenoper/III+
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2350.html
第一幕 序曲 (田園。) (脇に校長バクルスの家、その向かいにグレートヒェンの住まいがある。後方には居酒屋。手前には両側にベンチが一つずつ並べられている。) 第一場 (農民たちがコントルダンスを踊り、老人たちはベンチに座ってそれを眺めている。バクルスとグレートヒェンは真ん中で踊っている。脇のテーブルには楽師たちが座っている。踊りが一区切り終わったところで合唱が始まる。) 全員 花嫁花婿、万歳! Nr. 1 - 導入 農民たち 今日は何て楽しいんでしょう。 踊りにワインに、素晴らしいことばかり。 皆さん、とことん楽しもうではありませんか。 バクルス先生、長生きなさいますように。 この祝宴を張ってくださったんですから。 そして先生の結婚生活も 楽しく幸せでありますように! グレートヒェン、バクルス ありがとう、ありがとう! こんなに祝福していただいて。 グレートヒェン 先生はあたしのこと、とっても愛してくれているのよ! バクルス グレートヒェンは私を愛してくれているんだ! グレートヒェン、バクルス 先生/私がもっと若かったなら、 もちろんそれに越したことはないけど! バクルス どうだね、グレートヒェン。私の顔をごらん。 全然若くもきれいでもないだろ? グレートヒェン あら、私の目にはもっと不細工に映っていますよ。 バクルス 信心深いキリスト教徒は心を大切にするものだぞ。 グレートヒェン 私の信心、今はあまり深くないみたい。 バクルス じゃ、校長夫人になれるから目をつぶってるんだろう。 グレートヒェン まあ、その通りですわね! バクルス 冗談がうまいね、可愛い子ちゃんは。 グレートヒェン 冗談じゃないってば! あたし、本気よ! バクルス いたずらっぽい顔がたまらない! グレートヒェン もう何よ! バクルス いたずらっ子さん! グレートヒェン 本気ったら本気なの! 本気、本気! バクルス ご冗談を!ハハハハ! 農民たち まあ、仲睦まじい喧嘩をごらんよ。 ハハハハ! 今日は何て楽しいんでしょう。 踊りにワインに、素晴らしいことばかり。 皆さん、とことん楽しもうではありませんか。 バクルス先生、長生きなさいますように。 この祝宴を張ってくださったんですから。 そして先生の結婚生活も 楽しく幸せでありますように! (皆はまた踊り始める。) 招待客の一人 こう跳ねてばっかりじゃ疲れてかなわんわい。 今度は歌おう。 軽やかな歌を合唱付きで! バクルス ではそうしましょうか。何がいいですか? 農民たち バクルスさんは素敵な歌を 即興で作るのが得意じゃありませんか。 バクルス じゃあ、諸君の知らない歌を披露しましょう。 私の立場をちゃかしたような歌詞をつけて 歌うことにします。 皆さんはそれに合唱をつけてください。 グレートヒェン、農民たち 歌いましょう、歌いましょう。 さあ、始めて! バクルス では! リート バクルス A, B, C, D, 独身生活は面白くない、 E, F, G, H, そしたらやっと愛の年が巡ってきた。 I, K, L, M, N, O, P, 甘き不安に駆られ、 Q, R, S, T, U, V, W, 結婚に憧れた。 もう人生も終わりに近づいちゃいるが、 やっと寂しくなくなった。 一人ぼっちじゃ 人生の楽しみも半減。 そこで可愛い妻を迎え、 若い恋人みたいに生きることにした。 独身生活よ、さようなら! X, Y, Z! グレートヒェン とても楽しくなるわよ! バクルス とても楽しくなるさ、 天使たちも喜ぶだろう! X, Y, Z, TZ! グレートヒェン 天使たちも喜ぶでしょう! X, Y, Z, TZ! 合唱 A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, - W, W, W, W! X, Y, Z, TZ! グレートヒェン A, B, C, D, 素敵なたとえ話だったわ。 E, F, G, H, うまく当てはまって、ぴったり。 I, K, L, M, N, O, P, 年取った男の人だって Q, R, S, T, U, V, W, 恋人になってもいいじゃない。 ぼさっと手をこまねいているより、 私もいつかは主婦にならなきゃいけないんだし。 先生はいい巣を用意してくれる。 だから、あたしは満足しましょう。 あたしはずっと年上の人と結婚するけど、 しわなんか見ないふり、 先生が若くていい感じの人だってことにするの! X, Y, Z! とても楽しくなるわよ! バクルスとグレートヒェン とても楽しくなる・・・ usw. 農民たち A, B, C・・・ usw. バクルス A, B, C, D 何て幸せなんだろう! E, F, G, H. そのうち「パパ」と呼ぶ声が聞こえるだろうし、 I, K, L, M, N, O, P, かわいい子どもを優しく抱き上げる日も来る。 Q, R, S, T, U, V, W - 愛の神が授けたもう いたずらっ子たちに囲まれるのさ。 教育方法はかのペスタロッツィを見習うことにしよう。 小さな命が正しく優しい導きですくすく成長していくのは 大きな喜び。 時にはピシャッと叩かんとならん時もあるが。 そこで可愛い妻を迎え・・・ usw. グレートヒェンとバクルス とても楽しくなる・・・ usw. 合唱 A, B, C・・・ usw. 第二場 (前場の人々。一人の狩人が現れ、バクルスに一枚の書面を渡す。) バクルス 伯爵からだ! (狩人はまた去っていく。) グレートヒェンと農民たち 伯爵さまから? バクルス (独白。) まずいぞ、いったい何だろう。 このまえの狩りについてお咎めでもあるのか? (大声で親しげに) おそらく招待状だろう。 グレートヒェン (喜んで) まあ、すてき!みんな知ってるでしょう、 明日は伯爵さまのお誕生日なのよ。 皆さん、丁重にお祝い申し上げて、 喜んでいただけるようにしましょうね。 農民たち そうだ、お祝いしよう! (バクルスはこの間に書面を読み、愕然となる。) 農民たち おや、気分が悪くなられたようですね。 どうなさったんです、バクルス先生? バクルス (必死の思いで取り繕ろうとして) いや、伯爵さまがつぎの学期について ちょっとした異動をお考えのようでな。 私にアドヴァイスを求めてこられたのさ。 農民たち それは名誉なことじゃありませんか! バクルス (独白) ああ、最悪の事態だ! おお、これより悪いことはない! 農民たち 名誉なことだ、うんうん! バクルス (大きな声で) さて皆さん、こんなことはいいとして、 また楽しもうではありませんか。 あそこの居酒屋で、 夕食が用意されていますから。 農民たち 今日は何て楽しいんでしょう。 踊りにワインに、素晴らしいことばかり。 皆さん、とことん楽しもうではありませんか。 バクルス先生、長生きなさいますように。 この祝宴を張ってくださったんですから。 そして先生の結婚生活も 楽しく幸せでありますように! (バクルスとグレートヒェンは居酒屋の戸口に立ち、客人たちを一組ずつ中に導く。グレートヒェンは彼らにつづいて中に入ろうとするが、バクルスが引き止め、連れ戻す。) 第三場 (グレートヒェン、バクルス) バクルス (ため息をつきながら) グレーテ! グレートヒェン どうしたの、セバスティアン? バクルス (まえと同じように) ああ、グレーテ!グレーテ! グレートヒェン だから、どうしたのよ? バクルス そこにあるのがパイだよ。 グレートヒェン 何がパイよ!気の利いた料理がぜんぜんないのよ。野生肉のローストさえないじゃない、あなたがバカなせいで。 バクルス おまえが親族をたくさん呼んで、大盤振る舞いしたがるせいでとんだことになったよ。おまけに野生肉の料理がないと食卓が寂しいなんて言いだすから・・・ グレートヒェン ちょっと、あたしが何のためにあなたと結婚したと思ってるの?あたし、さんざん馬鹿にされたんだから!巷ではこう言われてるのよ、「あの若くかわいいグレートヒェンがあんな年寄りの校長と結婚するなんてねえ・・・」 バクルス あ、いや、それは・・・ グレートヒェン 嘲りたけりゃ勝手にやればいいのよ!とにかくあたしはちゃんとおもてなしして、いっしょに歌い、締めくくりにシカ料理を出そうって決めてたの。ちゃんとできてたらあたしたちのこと、みんな羨ましがったでしょうに。 バクルス おまえがどうしてもって言うから、私は黄昏時に狩に出かけはした。で、ちょうどまるまるした雄鹿がいたから仕留めたんだが、そこがあろうことか領主さまの動物園だったんだよ。 グレートヒェン そしてバカだからそこで見つかったんでしょ! バクルス そう単純な話では済まんのだ。私は職業柄、狩なんか苦手でね。私が殺人道具を持ってるのがどんなだったか見てほしかったよ。よく見てくれ。あの時私はこんなふうに立って、引き金を引こうかどうしようかさんざん迷ったんだ。かわいい雄鹿は黄昏の中で見えるかぎり、じっと立ち尽くしてこう問いかけてくるようだった;「これって隣人愛に反してない?」だが、私は思い切ってドンと撃った。と、同時に誰かが来る気配がして、あわてて逃げ出した。動物園の端まで来たところで捕まってしまったんだが、猟銃を取り上げられただけで済んだから、今この瞬間までそれでもう大丈夫だって思ってたのさ。 グレートヒェン それで雄鹿はどうなったの? バクルス 雄鹿のことはどうでもいい!この狩のせいでとんだ恐ろしいことになった。領主さまはさっきご親切にも書面上で、私を校長の職から解いて放逐する、と書いてよこしたんだ。 グレートヒェン もう、あなたは大卒なんだし、おろおろしてないで頭使いなさいよ。その雄鹿が自分の領地を荒らしたんだって言い張ればよかったのに。 バクルス 私の畑は動物園内ではないんだぞ! グレートヒェン じゃあ、どうするつもり? バクルス おまえに聞いてるんだ!私に自分の原理に反する行いをそそのかしたのは誰だと思ってるんだ? グレートヒェン 原理?ハハハハ! バクルス ばかな村の若者を教え導く教育者に原理というものがなかったら、世の中で誰に原理があるというんだ? グレートヒェン ごちゃごちゃ小難しいことを言われても分からないわ。つまりあたしに何をしてほしいの? バクルス いいか、グレートヒェン・・・一つ有効な作戦としては・・・おまえさえ嫌でなければ・・・いやいや、いかん。おまえがいいと言ったところで私の方がやりたくない。 Nr. 2 - 二重唱 グレートヒェン どんな作戦?聞かせてちょうだい! バクルス この最悪の事態にあっては 何と言っても拝み倒すしかないんだが、 私一人で領主さまに頼んでも うまくいかんだろう。 そこでだ、おまえがもしいっしょに行って、 領主さまにお願いしてくれたら とたんにうまくいくだろうと思ってね。 何たって領主さまは可愛い娘が好きときてるから。 グレートヒェン まあ、いやらしい、 そんなこと考えつくなんて。 でも仕方ないわね。 あなたのためだし、行くわ。 バクルス あ、でもグレーテちゃん、これはこれでまずいな。 うっかりするとおまえの貞操にも関わる。 伯爵は好色だし、 おまえをたぶらかす恐れもあるしな。 グレートヒェン まあ、何てひどいことを! バクルス いや、まったく肝心なことを忘れてた。 グレートヒェン あたしは誠実よ! バクルス 確かにいまのところそうだがね。 グレートヒェン 五十年たってもずーっと あなたに忠誠を尽くすわ。 バクルス そうだな、五十年か。 うん、たぶんそうだとは思ってるよ。 グレートヒェン あたしはちゃんとした娘なんだから! バクルス そりゃあ、おまえ、もちろんわかってるさ! グレートヒェン 侮辱するのはやめて! バクルス もちろん信じてるさ、むろん。 グレートヒェン じゃ、いいわね? バクルス 何がだい? グレートヒェン お城に行くんでしょう? バクルス えっ、どこだって? グレートヒェン お城! バクルス いかんいかん、ここにいなさい。 グレートヒェン こんなに疑われて、侮辱されるなんて 神経が逆なでされるわ! ぜったいこのお返しはするから! 赦してなんかあげない。 あたしのこと、何かみたいに見張って! みんなが言ってたこと、ほんとうだったわね。 こんな焼きもちやきのお馬鹿さんでは 幸せになれそうもないわ。 バクルス いや、おまえ。べつに侮辱する気はないんだよ。 だが、万一のことも考えておかないとね。 そう怒るようなことじゃない。 おまえは分からんだろうが、 おまえのしぐさで変わるような問題じゃないんだ。 笑おうが泣こうが低層を奪われる恐れはじゅうぶんにある。 私がばかだったら こんなことにまで思いは及ばんよ。 グレートヒェン (バクルスから顔をそむけ、ベンチに座り込んで泣き出す。) もういやんなっちゃう。 これからどんななるのかしら。 バクルス (彼女のそばに座るが、グレートヒェンは向きを変えてしまう。) 可愛いグレーテちゃん、 こっち見ておくれ。 グレートヒェン いや! バクルス ちょっとだけでいいから。 グレートヒェン 見たくない! バクルス 頼むよ、 キスしてあげるから。 グレートヒェン もういまさら遅いわ! (立ちあがって) あたし、もう我慢できない。 あなたがあたしのこと追い出したいんだったら それならそれでいいわよ。 あたしだってもう会いたくないわ。 もうぜーんぶおしまいよ。 もういや! もうおしまいよ、おしまい! あなたの勝手にしたらいいわ! バクルス ええっ!それ、本気かい? おまえのセバスティアンに 誓った忠誠心は どこに行ってしまったんだい? (ひどく動揺して) どうして私に向かってそんなことが言えるんだね? 思い出しておくれ。おまえが小さかった時、 まだABCも分からなかった頃に 優しく教えてやったのは私だったじゃないか。 おまえのご両親は早く亡くなったから、 私がおまえを引き取って、 住むところも服も食べ物も用意したんだよ。 グレートヒェン、忘れたのかい? マルガレーテ、もう思い出してくれないのかい? グレートヒェン (落ちつきを取りもどして) あなたにはとっても感謝してるわ、 あたしのこと、ほんとうによく面倒を見てくれたもの。 だから心からお礼をしたいと思ってるし、 夫にしたいのはあなただけよ。 ただね、焼きもちばっかりやかないでほしいって、 お願いしたいのはそれだけなのよ。 バクルス 焼きもちはやくよ、やっぱり。 おまえのこととても愛してるんだから。 グレートヒェン (はにかみながら) あたしだってあなたのこと、とても愛してるわ。 バクルス (有頂天になって) おまえ! グレートヒェン わかってるでしょ。 バクルス 私は夢心地だよ。 グレートヒェン じゃ、いいわね? バクルス 何がだね、グレーテちゃん? グレートヒェン お城に行くんでしょう? バクルス えっ、どこ? グレートヒェン お城よ! バクルス いや、それはいかん! グレートヒェン こんなに疑われて、侮辱されるなんて 神経が逆なでされるわ! ぜったいこのお返しはするから! 赦してなんかあげない。 あたしのこと、何かみたいに見張って! みんなが言ってたこと、ほんとうだったわね。 こんな焼きもちやきのお馬鹿さんでは 幸せになれそうもないわ。 バクルス いや、おまえ。べつに侮辱する気はないんだよ。 だが、万一のことも考えておかないとね。 そう怒るようなことじゃない。 おまえは分からんだろうが、 おまえのしぐさで変わるような問題じゃないんだ。 笑おうが泣こうが低層を奪われる恐れはじゅうぶんにある。 私がばかだったら こんなことにまで思いは及ばんよ。 (グレートヒェンはさっさと舞台の袖に退場。バクルスは後を追う。) 第四場 (男爵夫人が男の服に身を包み、反対側の袖から登場。) Nr. 3 - アリア 男爵夫人 どんな人生の荒波でも 楽々と乗り越えてみせるわ。 雨雲が空を覆おうとも 私の陽気な心は少しも曇らないの。 だって私自身は昨日も今日も変わらない。 いつだって自由なんですもの。 だから姉妹たちにはよく言ってるの、 未亡人も悪くないってね。 夫は天国で幸せにしているでしょう。 最初のうちは確かに悪い人ではなかった。 上品で洗練されていて、素敵だったわ。 ところが、実際はそうじゃなかったの。 プライドは高いし、高慢であげくには焼きもちやき。 おまけに狩りにばかり出かけて。 おかげで短い結婚生活の間、 私はほとんど楽しめなかったわ。 どんな人生の荒波でも・・・ usw. もちろん結婚していた間だって、 いいこともあったわ。 いくつかの出来事に関しては 天国みたいに幸せだった。 愛する夫と手に手を取り、 生活も心配も共にした。 あの人の腕の中にいる時は うっとりするくらいだったわ。 ああ、ほんとうに素敵だった! もっと幸福だったら、なんて言っちゃいけないわね。 いい時もあったんですもの。 どんな人生の荒波でも・・・ usw. 第五場 (男爵夫人と、同じく男装したナネッテ。) ナネッテ 御者が一休みして、馬に餌をやっていますわ。 男爵夫人 そのまま休ませてあげなさい。私、散歩かたがた歩いて城まで行くことにしたから。 ナネッテ そこでこの服を脱ぐんですか? 男爵夫人 着いたらね。でもすぐじゃないわ。 ナネッテ でも奥さま、長くはごまかせませんわ。すぐに女だってばれてしまいます。 男爵夫人 仮に女だって気づいたところでどこの誰か分かりはしないわよ。兄は小さい時以来私に会ったことがないんだから。 ナネッテ でも、奥さまがおいでになるのを待っておいでですわ。 男爵夫人 一日だけでもごまかせたらじゅうぶんよ。新しい夫がどんな人か見たいだけだから。 ナネッテ ああ、正体を隠して試すおつもりですのね。 男爵夫人 試す?何のために?男なんてどれもこれも似たようなものよ。私、結婚するつもりはないわ。 ナネッテ まあ、最初から結婚なさるおつもりがないんでしたら、出てくる必要はなかったでしょうに。そのまま家にいらして手紙で断れば済んだことですわ。 男爵夫人 どうして出てきたかっていうのはね、兄のお誕生日にびっくりさせたかったのと、お義姉さまにお会いしたいからよ。それに―まあ、ちょっぴりはクロンタール男爵にも興味があるし。かなり評判はいいらしいけれど。 ナネッテ そういう好奇心がおありなら、わたくしもうまくいくようお祈りしますわ。それにしても奥さまはまだお若くて財産もたっぷりあられるのに、なぜ喪に服したままですの?たいしてご主人様のこと、愛しておいででもなかったのに。 男爵夫人 夫のためじゃないわ。これまで男とつき合って良かったためしがないから嘆きの喪に服しているだけ。 ナネッテ だったら市民階級の男をお連れしましょうか? 男爵夫人 やめてちょうだい!私のモットーを忘れたの? ナネッテ でも、もし品のいい市民階級の男とお会いになったら奥さまは… 男爵夫人 もういいわ。さあ、巡礼気分で行きましょう。 ナネッテ でも、そのうち暗くなってまいりますし、 道を間違えでもしたら・・・ 男爵夫人 誰かいらっしゃるわ。聞いてみましょうよ。 第六場 (前場の人々。グレートヒェンが飛び出してくる。あとからバクルス。) グレートヒェン ほっといてちょうだい。あなたはちゃんとお客様のお相手をしないと。どこに行ったかと思われるわ。 バクルス わかってるよ。でも、おまえも来てくれないと。 グレートヒェン あたしはここにいるわ。 男爵夫人 失礼、この村は誰の領地かな? バクルス (早口で) エーベルバッハ伯爵のですよ。(グレーテに) ねえ、グレーテ・・・ ナネッテ (グレートヒェンに) 伯爵の城はここから遠いですか? グレートヒェン (早口で) 結構かかります。(バクルスに) いいえ、もどらないわよ。 男爵夫人 伯爵はご在宅かな? バクルス (まえと同じように) 分かりません。(グレートヒェンに) だが、それこそ皆さんに何と思われるか。 ナネッテ (まえと同じように) クロンタール男爵はもうお着きになっていますか? グレートヒェン (まえと同じように) 分かりません。(バクルスに) あの人たち、もう酔っぱらってるから大丈夫よ。 男爵夫人 いったい、きみたちどうしたんだい?親子喧嘩でもしてるの? グレートヒェン 親子喧嘩!まあ、大変! バクルス 孫とは言われないだけましさ! ナネッテ お父さまじゃないんですか? バクルス じき子どもは生まれると思うが、今は花婿で… グレートヒェン ええ、あたしの婚約者なんです。 男爵夫人 では、愛ゆえの喧嘩と言ったところか。 グレートヒェン まあ、喧嘩といえば・・・でも愛ゆえじゃないですわ。 ナネッテ えっ、どうして? バクルス そう突っ込まんでくれ。失礼じゃないか。 グレートヒェン まあ、あなたこそそんな言い方失礼よ。彼はあたしを導いてくれる先生なんです。 男爵夫人 じつはちょっとお聞きしたいことがあるんだが… バクルス 喜んで。私はこの村の校長だ。 グレートヒェン もうくびになったけれどね。 バクルス そこは言う必要ないじゃないか、初対面なのに! 男爵夫人 いったいどういうことですか? バクルス つまり・・・いや、それよりおまえは誰なんだね? 男爵夫人 僕は…学生です。 バクルス ほう、なるほど。かわいいやつだ。で、こっちの方は? 男爵夫人 僕の同僚。 グレートヒェン 素敵な方だわ! バクルス (男爵夫人に) 何年勉強したのかね? 男爵夫人 一年です。いまから家に帰るところ。 バクルス えっ、もう全課程修了したのかね? 男爵夫人 ええ。 バクルス ひゃあ、珍しいな。ふつうは三年生になってようやく分かりはじめるというのに。だが、あなたは知識豊かなようだし、私とも実り豊かな意見交換ができるかもしれんな。いや、こんなことを言うのも私が校長を務めているからで… グレートヒェン でもドジして、おかけでくびになったの。 バクルス (言い聞かせるように) 黙ってくれないか。伯爵の動物園でシカを仕留めてしまったのが不運だっただけだ。 グレートヒェン それで伯爵がお怒りになって、 校長の職を解いたんです。 バクルス いいから・・・ グレートヒェン そこで、ともかくも伯爵に赦しを願おうと考えていますの。 バクルス そこで思ったのが… グレートヒェン 何も考えてないじゃない。だって伯爵さまは若くてきれいな女の子には目がないそうなので… バクルス そこで心配なのが・・・ グレートヒェン ちょっと黙んなさいよ!というのもですね、皆さんはあたしのこと、若くてきれいだって言ってくださるものだから・・・ ナネッテ たしかにきみは若いし、きれいだよ。 バクルス お若いの、口をはさまんでくれ! グレートヒェン そこで、いったんはあたしがお城に出向いて伯爵さまに赦してくださるようお願いしようって話がついたんです。伯爵はあたしの言うことなら聞いてくださるだろうって言うから。 バクルス だが、おまえはなす術を知らんから。 グレートヒェン ところが、彼が焼きもちやいて反対するんです。 男爵夫人 伯爵はお嬢さんに恋しておいでなんですか? バクルス いやいや、ぜんぜん面識はないのさ。ただね、伯爵が彼女をご覧になったら歯車が狂いだすのは間違いなくて・・・伯爵殿は惚れっぽいからねえ。 男爵夫人 (独白) 兄の評判はあまり清らかじゃなさそうね。 バクルス というわけでほかの方法をひねり出す必要があるんですよ。 男爵夫人とグレートヒェン どうやって? バクルス 視点を伯爵夫人に移して、夫人から取り成していただこうかと思ってね。 グレートヒェン だけど、奥さまはご主人の政治に関わっていらっしゃらないでしょう。 (バクルスとグレートヒェンは小声で話し合う。) 男爵夫人 ナネッテ! (小声で) 素敵なこと、思いついたわ。男のままではごまかせないって、あなた言っていたけれど、たしかにそうよね。考え直したわ。 ナネッテ と、おっしゃると? 男爵夫人 聞いてちょうだい。 Nr. 4 - 四重唱 男爵夫人 ねえ、きみたち、 どうだろう、うまくいくかな。 僕が女装したとしたら、 ちゃんとかわいい女の子に見えるだろうか。 バクルスとグレートヒェン えっ、どういうこと(かね)? たしかにあなた/おまえはきれいだけど/だが。 男爵夫人 お話ししましょう。 もし僕にドレスを貸してくれたら 今日中に城へ行き、 一芝居打てますよ。 先生は伯爵殿と 当に面識はないようだから 僕をグレートヒェンと偽って 紹介すればいいんです。 花婿の立場で職がないだなんて 永遠の恥ですからね。 僕がお手伝いして、 お慈悲をいただけるよう頼んでみますよ。 バクルスとグレートヒェン びっくりするようなアイディアだね/だわ。 でも、助かることこの上ない。 まだ学生さんなのに こんなに知恵が豊かとは/なんて。 でももし失敗したら その時は大変だ/だわ。 今よりもっとみじめになるかも。 とにかく勇気を持とう/持ちましょう。 もしかしたらうまくいくかもしれないし。 明日には隠れる身になってるかもしれないが/けど、 この芝居がうまくいきますように! 男爵夫人 ちょっと突飛な思いつきだけど、 この方には役に立つでしょう。 もしかしたら、私自身にとっても いい選択かもしれないわ。 このお芝居が失敗したとしても、 困ることはないわ。 先生は私が誰かお気づきにならないでしょうし。 さあ、勇気を持って! この芝居がうまくいくといいですね。 さもなきゃ明日は隠れる身ですよ。 何としても成功させましょう! ナネッテ ちょっと突飛な思いつきだけど、 この方には役に立つでしょう。 奥さまってほんとうに、 いつでも知恵が湧いてこられるのね。 このお芝居が失敗したとしても、 困ることはないわ。 先生は奥さまが誰かお気づきにならないでしょうし。 勇気を持って! この芝居がうまくいきますように。 さもないとこの方は明日逃亡者になってしまう。 何としても成功させましょう! バクルス じゃ、グレーテ、急いで おまえの晴れ着を持っておいで。 グレートヒェン わかったわ。あたしも行くんでしょう? バクルス 準備ができてるならね。 いや、行っちゃいかん。 グレートヒェン まあ、どうして? 一人残っていろって言うの? 男爵夫人 僕の友人に相手を任せるから 退屈はしないさ。 バクルス それも困る!いちゃつく原因になるじゃないか! グレートヒェン 彼は礼儀正しそうよ。あたし、一人じゃ退屈だわ。 バクルス 礼儀ね、それは何とでも言えるさ。 ナネッテ お疑いに? 男爵夫人 いやなんですか?じゃ、お好きに。 計画は取りやめにしよう。 (彼女は行こうとする。) バクルス 待ってくれ、何もいやとは言っておらん。 グレートヒェン (男爵夫人に) ちょっと失礼するわね。 きれいな飾りがついたドレスを持ってくるわ。 バクルス いいから早く持ってきなさい! (グレートヒェンは家の中に入る。) バクルス (ナネッテに) ちょっと!学生さん。言っておきたいことがある。 いったん約束したらそのとおり紳士的に振る舞ってくれよ。 約束さえ守ってくれるなら、 賭けてもいいが決して退屈はせんだろう。 いつもはがつがつノートを取ってるんだろうが、 ちょっとした気晴らしにはなるだろうよ。 (独白) グレーテは部屋に閉じ込めておこう。彼女は我慢できるはずだ。 グレートヒェン (ドレスを持って) 持ってきたわよ。 バクルス 学生さん、おいで。 着替えを手伝ってあげるから。 男爵夫人 すみませんけど、ここにいらしてください。 一人で着たほうがうまくいくから。 グレートヒェン じゃあ、あたしが髪を整えてあげるわね。 バクルス 何だい、それは私がやるからいい。 グレートヒェン 彼が女の子になったところ、見てみたいのよ。 バクルスとグレートヒェン びっくりするようなアイディアだね/だわ。 でも、助かることこの上ない。 まだ学生さんなのに こんなに知恵が豊かとは/なんて。 でももし失敗したら その時は大変だ/だわ。 今よりもっとみじめになるかも。 とにかく勇気を持とう/持ちましょう。 もしかしたらうまくいくかもしれないし。 明日には隠れる身になってるかもしれないが/けど、 この芝居がうまくいきますように! 男爵夫人 ちょっと突飛な思いつきだけど、 この方には役に立つでしょう。 もしかしたら、私自身にとっても いい選択かもしれないわ。 このお芝居が失敗したとしても、 困ることはないわ。 先生は私が誰かお気づきにならないでしょうし。 さあ、勇気を持って! この芝居がうまくいくといいですね。 さもなきゃ明日は隠れる身ですよ。 何としても成功させましょう! ナネッテ ちょっと突飛な思いつきだけど、 この方には役に立つでしょう。 奥さまってほんとうに、 いつでも知恵が湧いてこられるのね。 このお芝居が失敗したとしても、 困ることはないわ。 先生は奥さまが誰かお気づきにならないでしょうし。 勇気を持って! この芝居がうまくいきますように。 さもないとこの方は明日逃亡者になってしまう。 何としても成功させましょう! (男爵夫人はドレスを持って家に入る。バクルスがそれに続く。) ERSTER AKT Ouvertüre Ländliche Gegend Seitwärts das Haus des Schulmeisters, gegenüber Gretchens Wohnung, im Hintergrunde das Wirtshaus. Im Vordergrunde auf jeder Seite eine Bank ERSTER AUFTRITT Landleute tanzen eine Art Konter, die älteren sitzen zur Seite auf Bänken und sehen zu. Baculus und Gretchen tanzen in der Mitte. Auf einem Tische seitwärts sitzen die Musikanten. Der Tanz endet mit einer Gruppe, dann allgemeiner Chor ALLE Es lebe das Brautpaar! Nr. 1 - Introduktion LANDLEUTE So munter und fröhlich wie heute, Beim Tanze, beim Weine, So möchten wir, ihr lieben Leute, Recht oft uns des Lebens freun. Herr Baculus, er soll leben, Denn er hat dies Fest uns gegeben, Und möge sein Ehestand eben - So heiter und fröhlich sein. GRETCHEN, BACULUS Danke! Danke! Danke! Danke! Unsre Ehe wird geraten! GRETCHEN Denn mein Alter liebt mich sehr! BACULUS Denn mein Gretchen liebt mich sehr! GRETCHEN, BACULUS Freilich könnte es nicht schaden, Wenn er (ich) etwas jünger wär ! BACULUS Mein Gesicht, was meinst du, Gretchen? Ist nicht mehr ganz jung und schön. GRETCHEN Ach, ich hab in meinem Leben Sie weit hässlicher gesehn. BACULUS Der fromme Christ sieht aufs Gemüt. GRETCHEN Mit meiner Frömmigkeit steht s schlecht. BACULUS Schulmeistrin sein, nicht wahr, das zieht? GRETCHEN Ja, weiss es Gott; da hat Er recht! BACULUS Du spassest, mein Kind. GRETCHEN Wahrhaftig nicht! Es ist mein Ernst! BACULUS Du Schelmengesicht! GRETCHEN Wahrhaftig! BACULUS Du Schelmin! GRETCHEN s ist mein Ernst, jajajajaja, Jajajajaja! BACULUS Du spassest! Hahahahahahahahaha! LANDLEUTE Seht doch den verliebten Streit! Hahahahahahahahahahahaha! - So munter und fröhlich wie heute, Beim Tanzen, beim Weine, So möchten wir, ihr lieben Leute, Recht oft uns des Lebens freun. Herr Baculus, er soll leben, Denn er hat dies Fest uns gegeben, Und möge sein Ehestand eben - So heiter und fröhlich sein! Sie wollen wieder anfangen zu tanzen EIN HOCHZEITSGAST Man wird müd vom vielen Springen; Lasst uns lieber etwas singen, Ein fideles Lied mit Chor. BACULUS Euch zu Diensten, schlagt nur vor. LANDLEUTE Herr Baculus, Ihr seid ein Mann, Der schöne Reime machen kann. BACULUS Wohlan; ein Lied, euch unbekannt, Charaktrisierend meinen Stand, Will ich zum besten geben; Ihr singt den Chorus dann. GRETCHEN, LANDLEUTE Singen, singen ist unser Leben! Fangt an! Fangt an! Fangt an! BACULUS Ich fange an! Lied BACULUS A, B, C, D, Der Junggesellenstand tut weh, E, F, G, H, Sind erst die lieben Jahre da, I, K, L, M, N, O, P, Darum tät mit süssem Bangen, Q, R, S, T, U, V, W, Nach dem Ehstand mich verlangen. Nahet sich des Lebens Winter, Kommt man endlich doch dahinter, Dass der Mensch nur halb geniesst, Wenn er ganz alleine ist. Darum nehm ich mir ein Weibchen, Führ ein Leben wie ein Täubchen, Sag dem Stand der Junggesellen nun Valet! X, Yps lon, Z! GRETCHEN Ach, das wird ein Leben sein! BACULUS Ach, das wird ein Leben sein, Dass sich darob die lieben Engel freun! X, Ypsilon, Z, TZ! GRETCHEN Dass sich darob die lieben Engel freun! X, Ypsilon, Z, TZ! CHOR A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, - W, W, W, W! X, Ypsilon, Z, TZ! GRETCHEN A, B, C, D, Das schöne Gleichnis, ich gesteh , E, F, G, H, Passt herrlich, denn es liegt ganz nah; I, K, L, M, N, O, P, Warum sollt es denn im Leben, Q, R, S, T, U, V, W, Nicht auch alte Täuber geben? Besser was, als nichts auf Erden, Hausfrau muss ich einmal werden; Er baut mir ein Nestchen fein, Drum will ich zufrieden sein. Also nehm ich einen Alten, Sehe nicht die vielen Falten, Drück ein Auge zu, denk , er wär jung und nett! X, Yps lon, Z! Ach, das wird ein Leben sein! BACULUS UND GRETCHEN Ach, das wird ein Leben sein, usw. LANDLEUTE A, B, C usw. BACULUS A, B, C, D Und welche Freude ist s, herrje! E, F, G, H. Hört man sich rufen erst Papa, I, K, L, M, N, O, P, Fühlt man schmeichelnd sich umfangen, Q, R, S, T, U, V, W - Von recht ungezognen Rangen, Die, erhält der liebe Gott sie, Man erzieht nach Pestalozzi; Welche Wonne, wenn die Frucht Dann gedeiht durch milde Zucht. Pantomime des Prügelns. Darum nehm ich mir ein Weibchen, usw. GRETCHEN UND BACULUS Ach, das wird ein Leben sein usw. CHOR A, B, C usw. ZWEITER AUFTRITT Die Vorigen. Ein Jäger tritt auf und überreicht Baculus ein Schreiben. BACULUS Vom Herrn Grafen! Der Jäger entfernt sich wieder GRETCHEN UND LANDLEUTE Vom Herrn Grafen? Vom Herrn Grafen? BACULUS für sich Grosser Gott, was mag das sein? Sollt er meine Jagdlust strafen? Laut und freundlich Sicher ladet er uns ein. GRETCHEN freudig Ach, das ist schön! Ihr alle wisst, Dass morgen sein Geburtstag ist. Da müssen wir, das wird ihn rühren, Ihm untertänigst gratulieren. LANDLEUTE Da müssen wir ihm gratulieren! Baculus hat inzwischen gelesen und steht starr da LANDLEUTE Es scheint, der Brief macht Euch Verdruss. Warum so ernst, Herr Baculus? BACULUS sich mit Mühe sammelnd Es wünscht im Schulfach unser Herr ne kleine Ändrung vorzunehmen, Und darum fragt er mich um Rat. LANDLEUTE Zu viele Güte in der Tat! BACULUS für sich O meine Lage ist desperat! O meine Lag ist desperat! LANDLEUTE Zu viele Güte in der Tat! BACULUS laut Lasst, liebe Gäste, euch nicht stören Und geht, die Fröhlichkeit zu mehren, Hinauf in meines Nachbars Saal, Dort harrt auf euch das Abendmahl. LANDLEUTE So munter und fröhlich wie heute, Beim Tanze, beim Weine, So möchten wir, ihr lieben Leute, Recht oft uns des Lebens freun. Herr Baculus, er soll leben, Denn er hat dies Fest uns gegeben, Und möge sein Ehestand eben - So heiter und fröhlich sein! Baculus und Gretchen stellen sich zur Tür des Wirtshauses und lassen die Gesellschaft paarweise eintreten. Gretchen will folgen. Baculus hält sie zurück und führt sie vor DRITTER AUFTRITT Gretchen. Baculus BACULUS seufzend Grete! GRETCHEN Herr Sebastian? BACULUS wie oben Grete! Grete! GRETCHEN Nun, was will Er denn? BACULUS Da haben wir die Pastete! GRETCHEN Ach, was Pastete! Nichts Feines haben wir, nicht einmal einen Wildbraten - weil Er dumm war. BACULUS Du hast deine liebe Sippschaft eingeladen, du willst hoch traktieren und meintest, ohne Wildbraten wäre der Schmaus nicht vornehm genug - GRETCHEN Nun ja, wofür heirate ich Ihn denn? Ich bin genug verspottet worden. Das junge hübsche Gretchen, sagten die Leute, und der alte hässliche Schulmeister - BACULUS Nu, nu - GRETCHEN Ich dachte, spottet ihr nur! Kann ich nur erst recht traktieren, so stimmt ihr ein andres Liedchen an, und ist vollends ein Rehbraten dabei, so platzt ihr alle vor Neid. BACULUS Nun bin ich denn auf dein Begehren in der Dämmerung hinausgeschlichen und habe im Tiergarten des Herrn einen feisten Rehbock geschossen. GRETCHEN Und ist dumm gewesen und hat sich ertappen lassen! BACULUS Rede nicht so einfältig; ich bin ja doch kein Wilddieb von Profession, du hättest mich sollen stehen sehen mit dem Mordgewehr in der Hand. Siehst du, so stand ich da und überlegte, ob ich losdrücken sollte oder nicht; und das gute Tier, soviel ich in der Dämmerung erkennen konnte, stand so ruhig da, als ob es fragen wollte »Ist das Nächstenliebe?« Bauz, da ging der Schuss los, und gleich darauf ich auch, weil ich jemand kommen hörte; am Ende des Tiergartens wurde ich erwischt, und ich glaubte bis jetzt noch gut weggekommen zu sein, dass ich nur die Flinte eingebüsst hatte. GRETCHEN Und wo bleibt denn nun der Rehbock? BACULUS Hol der Kuckuck den Rehbock! Wenn ich nur erst wüsste, wo der Schütze bliebe. Der gnädige Herr hat mir soeben in dem Schreiben ganz freundschaftlich erklärt, dass er mich auf der Stelle meines Amtes entsetzt und ich mich zum Teufel packen soll. GRETCHEN Aber Er will ein Studierter sein und lässt sich so leicht verblüffen? Konnte Er denn nicht sagen, das Wild habe Ihm Seinen Acker verwüstet? BACULUS Mein Acker liegt doch nicht im Tiergarten! GRETCHEN Was will Er denn nun anfangen? BACULUS Darauf antworte du! Wer hat mich verleitet, gegen meine Grundsätze zu handeln? GRETCHEN Er? Grundsätze? Hahaha! BACULUS Na, wenn der Informator einer zügellosen Dorfjugend, ein Pädagog, keine Grundsätze haben soll, wer soll sie denn haben? GRETCHEN Red Er nicht so viel gelehrtes Zeug, ich versteh es doch nicht. Sag Er lieber, was Er zu tun willens ist. BACULUS Höre, Gretchen - ich wüsste wohl ein Mittel - wenn du wolltest - aber nein - wenn du auch wolltest, ich will nicht. Nr. 2 - Duett GRETCHEN Lass Er doch hören! Lass Er doch hören! BACULUS Bei diesem schlimmen Fall Hilft weiter nichts als bitten. Nur bin ich bei dem Herrn Nicht gar zu wohl gelitten. Wenn du nun gingst und bätest Bei unserm gnäd gen Herrn, Das wirkte, denn er siehet Die hübschen Weiber gern. GRETCHEN Sieh mal an, die Pfiffigkeit Hätt ich Ihm nicht angesehn. Weil es denn nicht anders ist, Will ich Ihm zuliebe gehn. BACULUS Ne, Gretchen, so vermehrte Am End sich mein Malheur, Und mir blieb von dem Bocke Nichts als das Zubehör. GRETCHEN Pfui, pfui! Schäm Er sich! BACULUS Ich wäre närrisch ganz und gar. GRETCHEN Ich bin Ihm treu auf ewig! BACULUS Bis jetzt noch, das ist wahr. GRETCHEN Ich werd nach fünfzig Jahren Ihm auch so treu noch sein. BACULUS Ganz recht, nach fünfzig Jahren, Da stimm ich selber ein! GRETCHEN Ich bin ein ehrbar Mädchen! BACULUS Ei, Kind, das weiss ich ja! GRETCHEN Tret Er nicht meiner Treu zu nah! BACULUS Ei, Kind, das weiss ich, das weiss ich ja! GRETCHEN So darf ich? BACULUS Was denn, Gretchen? GRETCHEN Aufs Schloss? BACULUS Wohin? GRETCHEN Aufs Schloss! BACULUS Nein, du bleibst da! GRETCHEN So empfindlich mich zu kränken Und so argwöhnisch zu sein! Wart, das werd ich Ihm gedenken, Kann ich niemals Ihm verzeihen. Nun will Er mich gar bewachen! Was sie sagten, wird doch wahr Glücklich kann mich niemals machen Solch verliebter alter Narr. BACULUS Kind, ich will dich gar nicht kränken, Aber klug muss man doch sein, Niemand wird mir das verdenken, Freilich siehst du das nicht ein. Magst du weinen oder lachen, Deiner Tugend droht Gefahr; Wollt ich diese nicht bewachen, Wär ich wohl ein ganzer Narr. GRETCHEN setzt sich, das Gesicht von ihm gewendet, auf eine Bank und schluchzt Ich armes, armes Mädchen, Wie wird es mir ergehn? BACULUS setzt sich auf die andere Seite zu ihr; sie dreht sich um Herzallerliebstes Gretchen, Versuch s, mich anzusehen. GRETCHEN Ich will nicht! BACULUS Nur ein bisschen! GRETCHEN Ich will nicht! BACULUS So tu es doch, Dann reich ich dir ein Küsschen! GRETCHEN Nun ja, das fehlte noch! Sie steht auf Ich kann Ihn nicht mehr leiden, Er mag fortan mich meiden, Aus ist es mit uns beiden, Ich will Ihn nicht mehr sehn. Aus, aus, aus ist s, Ich will ihn nicht mehr sehn! Aus, aus, aus ist s, Er kann Seiner Wege gehn! BACULUS Wie? Trau ich meinen Ohren? Denkst du nicht mehr daran, Dass Treue du geschworen Deinem Sebastian? Sehr gerührt Wie kannst du so mein Herz touchieren? Denkst du daran, als du - noch klein - Das Abc nicht konnt st kapieren, Mit Sanftmut paukt ich dir es ein. Früh starben Vater dir und Mutter, Ich nahm mich der Verwaisten an, Gab Obdach, Kleidung dir und Futter, O Gretchen, denkst du noch daran? O Margarete, denkst du noch daran? - GRETCHEN besänftigt Viel Dank bin ich Ihm schuldig, Er nahm sich meiner an, Drum fügt ich mich geduldig, Will nehmen Ihn zum Mann. Nur muss Er mich auch quälen Mit Eifersucht nicht mehr. BACULUS Was soll ich dir s verhehlen? Ich liebe dich zu sehr. GRETCHEN schmeichelnd Ich hab Ihn auch lieb. BACULUS entzückt Mädchen! GRETCHEN Das weiss Er ja! BACULUS Ich bin dem Wahnwitz nah! GRETCHEN So darf ich? BACULUS Was denn, Gretchen? GRETCHEN Aufs Schloss? BACULUS Wohin? GRETCHEN Aufs Schloss! BACULUS Nein, du bleibst da! GRETCHEN So empfindlich mich zu kränken Und so argwöhnisch zu sein! Wart, das werd ich Ihm gedenken, Kann ich niemals ihm verzeihn. Nun will Er mich gar bewachen! Was sie sagten, wird doch wahr Glücklich kann mich niemals machen Solch verliebter alter Narr. BACULUS Kind, ich will dich gar nicht kränken, Aber klug muss man doch sein; Niemand wird mir das verdenken, Freilich siehst du das nicht ein. Magst du weinen oder lachen, Deiner Tugend droht Gefahr; Wollt ich diese nicht bewachen, Wär ich wohl ein ganzer Narr. Gretchen geht schnell zur Seite ab; Baculus folgt ihr VIERTER AUFTRITT Baronin in Männerkleidern, tritt von der entgegengesetzten Seite auf Nr. 3 - Arie BARONIN Auf des Lebens raschen Wogen Fliegt mein Schifflein leicht dahin, Keine Wolk am Himmelsbogen Trübet mir den heitern Sinn; Denn mein Heute gleicht dem Gestern, Fessellos sind Herz und Hand, Darum, meine trauten Schwestern, Lob ich mir den Witwenstand. Mein Gemahl, Gott hab ihn selig, War zuerst so übel nicht, Fein, galant, jedoch allmählich Zeigt er sich in anderm Licht. Stolz, gebietrisch, eifersüchtig, Liebt er Pferde nur und Jagd; Darum hat die kurze Ehe Wenig Freuden mir gebracht. Auf des Lebens raschen Wogen usw. Zwar mag es im Ehstand geben Oft auch hellen Sonnenschein, Ja, bei ein gen soll s ein Leben Wie im Paradiese sein. An der Hand des liebenden Gatten Durchs Leben eilen, die Sorgen teilen So wie die Lust, an seiner Brust Das ganze Dasein ihm nur weihn - Oh, es muss schön, muss herrlich sein! Herz, gib dich zufrieden, solch Glück wär zu gross! Ward mir doch beschieden ein ruhiges Los! Ja, auf des Lebens raschen Wogen usw. FÜNFTER AUFTRITT Baronin. Nanette, ebenfalls in Männerkleidern NANETTE Der Kutscher hat ausgespannt und füttert die Pferde. BARONIN Er mag sich Zeit nehmen, denn ich bin entschlossen, zu Fusse nach dem Schlosse zu wandern. NANETTE Und werden wir dort unsere Mummerei ablegen? BARONIN Das kommt darauf an - sobald wohl noch nicht. NANETTE Ach, gnädige Frau, es wird nicht lange währen, so entdeckt man, dass wir keine Herren der Schöpfung sind. BARONIN Gesetzt auch, man argwöhnte, ich sei ein Frauenzimmer, so weiss man doch immer nicht, welches. Mein Bruder hat mich seit meiner Kindheit nicht gesehen. NANETTE Erwartet aber Ihre Ankunft. BARONIN Gelingt es mir nur, einen Tag ihn zu täuschen, nur bis ich den mir bestimmten Herrn Bräutigam gesehen. NANETTE Aha! Sie wollen ihn unerkannt prüfen. BARONIN Prüfen? Wozu? Die Männer gleichen sich alle auf ein Haar, und heiraten werde ich ihn auf keinen Fall. NANETTE Ei, wenn Sie wirklich so fest entschlossen waren, ihn zu verschmähen, warum blieben Sie nicht zu Hause und erklärten ihm schriftlich Ihre Willensmeinung? BARONIN Das Verlangen, meinen Bruder an seinem Geburtstage zu überraschen, meine Schwägerin kennenzulernen, und dann - ein wenig Neugier man macht so viel Rühmens von diesem Baron Kronthal. NANETTE Oh, wenn Sie neugierig sind, so darf ich auch noch hoffen. Warum wollten Sie auch bei Jugend, Schönheit und Reichtum sich in den Witwenschleier wickeln, bloss weil Ihr verstorbener Gemahl nicht liebenswürdig war? BARONIN Nicht deswegen, sondern weil die Männer meines Standes heutzutage alle nichts taugen. NANETTE Dann nähme ich mir einen Bürgerlichen. BARONIN Nimmermehr! Du kennst meine Grundsätze. NANETTE Wenn es sich aber einmal träfe, dass ein Bürgerlicher einen adligen Eindruck auf Sie machte - BARONIN Genug davon, lass uns unsere Wallfahrt antreten. NANETTE Aber es wird bald dunkel, wenn wir nur den Weg nicht verfehlen - BARONIN Da kommen Leute, die wir fragen können. SECHSTER AUFTRITT Die Vorigen. Gretchen läuft voraus, Baculus hinter ihr her GRETCHEN Lass Er mich in Ruhe; geh Er lieber hinauf zu den Gästen, die werden nicht wissen, wo wir bleiben. BACULUS Ja, Grete, aber du gehst mit. GRETCHEN Nein, ich bleibe da. BARONIN Lieber Mann, wem gehört dies Dorf? BACULUS kurz Dem Grafen Eberbach! Zu Grete. Ich sage dir, Grete - NANETTE zu Gretchen Ist s noch weit bis dahin? GRETCHEN kurz Eine dicke Stunde! Zu Baculus. Ich will aber nicht hinauf. BARONIN Ist der Graf zu Hause? BACULUS wie oben Weiss nicht! Zu Gretchen. Was sollen die Leute denken? NANETTE wie oben Ist der Baron Kronthal schon angekommen? GRETCHEN wie oben Weiss nicht! Zu Baculus. Mit rotgeweinten Augen? BARONIN Aber, ihr guten Leute, was habt Ihr denn? Vermutlich seid Ihr unzufrieden mit Eurer Tochter? GRETCHEN Tochter! Da sieht Er s! BACULUS Warum nicht gar Enkel! NANETTE Der Mann doch wohl nicht gar? - BACULUS Bald, zur Zeit aber noch Bräutigam. GRETCHEN Ach, gerechter Gott, ja! BARONIN Also ein verliebter Streit? GRETCHEN Streit? Ja, aber nicht verliebt. NANETTE Ei, worüber denn? BACULUS Das geht Ihn nichts an, Mosje Naseweis! GRETCHEN Will Er wohl höflich sein gegen fremde Leute? Er ist mir ein sauberer Lehrer. BARONIN Der Kleidung nach habe ich wohl die Ehre - BACULUS Zu dienen. Ich bin der Schulmeister des Orts. GRETCHEN Aber nicht lange mehr. BACULUS Was brauchst du denn das fremden Leuten auf die Nase zu binden? BARONIN Wie soll ich das verstehen? BACULUS Nun sieht Er - aber wer ist Er denn eigentlich? BARONIN Ich bin - Student. BACULUS Ah so - ein hübsches Kerlchen! Und der andre? BARONIN Mein Stubenbursch! GRETCHEN Auch ein hübsches Kerlchen! BACULUS zur Baronin Wie lange studiert Er denn schon? BARONIN Ein Jahr; jetzt reise ich nach Hause. BACULUS Wie? Er ist schon fertig? BARONIN Allerdings. BACULUS Da macht Er eine Ausnahme. Sonst fangen sie nach dem dritten Jahre erst an zu studieren. Er hat mir aber so einen gewissen Ernst in seinem Wesen und kann mir vielleicht einen guten Rat erteilen; also, wie schon erwähnt, ich bin Schulmeister. GRETCHEN Schiesst aber auch Böcke. BACULUS mit einem gewichtigen Blick Du sei ganz stille. Und da hatte ich denn das Unglück, im Tiergarten des Herrn Grafen einen Rehbock zu schiessen. GRETCHEN Und da ist der Graf böse geworden, und will ihn vom Amte jagen. BACULUS So lass mich doch - GRETCHEN Und da muss nun auf ein Mittel gedacht werden, den Herrn Grafen zu versöhnen. BACULUS Und da dachten wir eben - GRETCHEN Ja, prosit, nichts dachten wir. Der Herr Graf sieht nämlich die jungen hübschen Mädchen gern - BACULUS Das heisst - GRETCHEN Ach, so lass Er mich doch reden! Weil nun die Leute sagen, ich wäre jung und hübsch - NANETTE Da haben die Leute recht. BACULUS Stubenbursch, schweige! GRETCHEN So waren wir übereingekommen, ich sollte aufs Schloss gehen und den gnädigen Herrn um Verzeihung bitten; mir schlüge er gewiss nichts ab. BACULUS Weisst du das schon so gewiss? GRETCHEN Nun will er aber nicht, weil er eifersüchtig ist. BARONIN Hat denn der Graf Eurer Braut schon nachgestellt? BACULUS Ei, er kennt sie noch gar nicht; wenn er sie aber sieht, wird die Sache gleich in Ordnung sein; er hat ein entzündbares Herz. BARONIN für sich Mein Bruder steht in einem saubern Renommee. BACULUS Also muss auf andere Weise Rat geschafft werden. BARONIN UND GRETCHEN Aber wie? BACULUS Ich werde mich an die Frau Gräfin wenden, die soll viel über den Herrn vermögen. GRETCHEN Die Frau Gräfin mischt sich nicht in dem Herrn seine Angelegenheiten. Baculus und Gretchen debattieren leise BARONIN Nanette! Leise zu ihr. Ich habe einen köstlichen Einfall. Du hast recht, die Männerkleider möchten doch Verdacht erregen. NANETTE Nun also? BARONIN Gleich sollst du meinen Entschluss hören. Nr. 4 - Quartett BARONIN Was meint Ihr, lieber Freund, Sollt es mir wohl gelingen, Das Aussehen eines hübschen jungen Mädchens zu erringen? BACULUS UND GRETCHEN Ei nun, warum denn nicht? Er hat ein glatt Gesicht. BARONIN Nun, Leutchen, wisst ihr was? Gebt mir ein Frauenkleid, Wir machen uns den Spass Und gehn aufs Schloss noch heut. Da Ihr dem gnäd gen Herrn Nicht ganz besonders traut, So gebet mich dort aus Für Gretchen, Eure Braut. Ein Bräut gam ohne Brot, Das wär ja ewig schade. Ich helf Euch aus der Not Und bitt für Euch um Gnade. BACULUS UND GRETCHEN Ein toller Einfall ist es zwar, Doch kann er Nutzen bringen; So ein Student, es bleibet wahr, Weiss Rat in allen Dingen. Doch wenn der Spass misslingt, Dann steht es schlimm, es bringt Uns desto grössern Schaden! Doch Mut gefasst! Hoffentlich glückt der Spass; Morgen sind wir / bin ich vielleicht schon geborgen, Hoffentlich glückt der Spass! BARONIN Ein toller Einfall ist es zwar, Doch kann er Nutzen bringen; Vielleicht kann selber ich sogar Mir Vorteil auch erringen. Wenn auch der Spass misslingt, Was liegt daran, es bringt Mein Ansehn ihm nicht Schaden, Drum Mut gefasst! Hoffentlich glückt der Spass; Morgen seid ihr vielleicht schon geborgen. Hoffentlich glückt der Spass! NANETTE Ein toller Einfall ist es zwar, Doch kann er Nutzen bringen; Die gnäd ge Frau, es bleibet wahr, Weiss Rat in allen Dingen. Wenn auch der Spass misslingt, Was liegt daran, es bringt Ihr Ansehn ihm nicht Schaden. Drum Mut gefasst! Hoffentlich glückt der Spass; Morgen ist er vielleicht schon geborgen. Hoffentlich glückt der Spass! BACULUS Nun, Grete, schnell hinein Und hole Deinen Staat. GRETCHEN Sogleich. Ich geh doch mit? BACULUS Ja, du wärst gleich parat; Das geht nicht. GRETCHEN Ei, warum nicht? Soll ich alleine bleiben? BARONIN Sie kann mit meinem Freunde Sich ja die Zeit vertreiben. BACULUS Den Teufel auch! Gelegenheit macht Diebe! GRETCHEN Er sieht so fromm, tu Er mir das zuliebe! BACULUS Fromm hin, fromm her! NANETTE Ihr zweifelt? BARONIN Ihr wollt nicht? Meinetwegen, So unterbleibt es. Sie will gehen BACULUS Nun ja doch, habe nichts dagegen. GRETCHEN zur Baronin So gehe ich hinein, Hol ihm nen Anzug schmuck und fein. BACULUS So geh hinein! So geh hinein! Gretchen ab ins Haus BACULUS zu Nanette Pst! Herr Stubenbursch, ich will Ihm etwas sagen! Wenn Er es mir verspricht, recht brav sich zu betragen, Wenn Er mir das verspricht, So geb ich, dass die Zeit nicht lang Ihm wird, So n siebzig Schreibebücher, die Er korrigiert; Da kann Er sich ein Weilchen amüsieren. für sich Die Grete sperr ich ein, darauf kann sie parieren. GRETCHEN mit dem Anzuge Da bin ich. BACULUS Junger Herr, nun komm Er, folg er mir, Ich kleid Ihn an. BARONIN Ich bitte, bleib Er nur ruhig hier; Das tue ich allein, ich bin darin sehr eigen. GRETCHEN So will ich Ihm die Oberstube zeigen. BACULUS Warum nicht gar, das wird durch mich geschehn. GRETCHEN Ich freu mich drauf, als Mädchen Ihn zu sehn. BACULUS UND GRETCHEN Ein toller Einfall ist es zwar Doch kann er Nutzen bringen; So ein Student, es bleibet wahr, Weiss Rat in allen Dingen. Doch wenn der Spass misslingt, Dann steht es schlimm, es bringt Uns desto grössern Schaden! Doch Mut gefasst! Hoffentlich glückt der Spass; Morgen bin ich / sind wir vielleicht schon geborgen, Hoffentlich glückt der Spass! BARONIN Ein toller Einfall ist es zwar, Doch kann er Nutzen bringen; Vielleicht kann selber ich sogar Mir Vorteil auch erringen. Wenn auch der Spass misslingt, Was liegt daran, es bringt Mein Ansehn ihm nicht Schaden. Drum Mut gefasst! Hoffentlich glückt der Spass; Morgen seid ihr vielleicht schon geborgen. Hoffentlich glückt der Spass! NANETTE Ein toller Einfall ist es zwar, Doch kann er Nutzen bringen; Die gnäd ge Frau, es bleibet wahr, Weiss Rat in allen Dingen. Wenn auch der Spass misslingt, Was liegt daran, es bringt Ihr Ansehn ihm nicht Schaden. Drum Mut gefasst! Hoffentlich glückt der Spass; Morgen ist er vielleicht schon geborgen. Hoffentlich glückt der Spass! Baronin mit den Kleidern ins Haus ab. Baculus folgt ihr Lortzing,Albert/Der Wildschütz/I-2
https://w.atwiki.jp/oper/pages/212.html
ゾフィー [不安げにオクタヴィアンに寄り添う。] 男爵 [腕を胸の上で組み、一団をじっくりと眺める。危険をはらんだ沈黙。] エ・ビアン、マドモアゼル、私に言いたいことは? ゾフィー [何も言わない。] 男爵 [まったく冷静さを失わない] さあ、自分でお決めなさい! ゾフィー 神様、何と申し上げましょう。お分かりになる訳がありませんわ! 男爵 [くつろいで] それはまあ見てみようじゃないか! オクタヴィアン [男爵の方へ一歩歩みだし] 閣下に私からともかくお知らせしなくてはならないのですが、あなた様に関わることで、重大な変更がありました。 男爵 [くつろいで] 変更?まったく、私は知りませんよ! オクタヴィアン ですから、今からお聞きになることなのです!お嬢様は…… 男爵 まったく、あなたはぼんくらじゃない!17歳という歳をうまく利用することもご存知だ!お祝いを申し上げなければね! オクタヴィアン お嬢様は…… 男爵 私にとっては普通のことですよ、私自身もしましたしね!いたずら者は笑ってすませないとね、坊ちゃんのことはね! オクタヴィアン お嬢様は 男爵 まったく、お嬢さんは完全にだんまりで、あなたを代弁者に雇ったようですな! オクタヴィアン お嬢様は…… [再び言いやめ、ゾフィーに話させようとしている風] ゾフィー [不安いっぱいに] だめ、だめ、私は口を開くことができません、私のためにお話してください! オクタヴィアン [決心して] お嬢様は…… 男爵 [彼をまねして] お嬢様は!お嬢様は、お嬢様は、お嬢様は!クロイツェル喜劇かね、まったく!さあ出て行きなさい、さもないと私の忍耐も限界だよ。 オクタヴィアン [断固として] お嬢様は、要するに、お嬢様はあなたが好きでないのです。 男爵 [始終くつろいで] そのことなら御心配なく。すぐに私を好きになりますよ。 [ゾフィーへ] さああちらにお入りなさい、すぐにあなたが必要になるからね、署名をするのにね。 ゾフィー [退きながら] どんなことがあってもあなたの手に導かれては入っていきません!どうしたらカヴァリエ(紳士)がそんなに思いやりなくいられるのでしょう! オクタヴィアン [今や他の二人と左の扉の間に立ち、非常に鋭く] ドイツ語お分かりですか?お嬢様が自分で決めたのです。彼女は閣下を未来永劫、未婚のままになさると! 男爵 マンカリ(失敗)!処女演説!ぶちのめされてもいなければ、刺されてもいないよ。 [急いでいるといった表情で] じゃ、失礼! [彼女の手をつかむ] オクタヴィアン [扉の前に足を広げて立ちはだかる] もしあなたの中にカヴァリエらしさが充分あったなら、私からお聞きになったことだけで充分でしょう。 男爵 [彼の話を聞いていないかのように、ゾフィーへ] ともかく喜びなさい、私が目をつむってあげることをね!それについては、あなたがカヴァリエとはどんなものか悟ってほしいね! [彼女をつれてオクタヴィアンの脇を通っていこうとする。] オクタヴィアン [剣を鳴らす] あなたのような人にも理解できる手段を与えよう! 男爵 まったくなにやら、わからないよ! [ゾフィーを放さずに扉の方へ押しやる。] オクタヴィアン [突発的に] あなたを一人のカヴァリエとして尊敬することは決してありません。 男爵 [尊大に] 実際、わかりませんな、あなたが私に敬意を払っているのか、そしてもしあなたが親類でなければ、今の私にとっては難しいですぞ、その…あなたと…お互いにやりあわずにすませるのは! [二人のイタリア人が生き生きとした仕草で男爵が行くべき方向を指し示すと、無邪気そうにうわべを取り繕いながらゾフィーをその中央の扉へ導いていこうとする。] 来なさい!あちらにいらっしゃるお父様のもとへ行きなさい!若干近道だからね! オクタヴィアン あなたが、むしろ、私と一緒に今、館の裏手に来ていただければと思います。そちらにちょうどおあつらえ向きの庭がありますから。 男爵 [男爵は我が道を先に進み、無邪気さを装いながらゾフィーを手にひいてその右へ導こうと努める。肩越しに振り返って] とどまれ。今は都合が悪い。何にしても公証人を待たせるわけにはいかない。だいたい花嫁様への侮辱になるじゃないか。 オクタヴィアン [男爵の袖をつかんで] ちくしょうめ(サタンのそばにいるやつ)、太い人ですね(分厚い皮をお持ちですね)!だがこの扉は通しませんよ!今はっきりとあなたの面前で言いましょう。私に言わせれば、あなたはいかさま師で、持参金ハンター(持参金目当ての求婚者)で、こすっからいうそつきで、薄汚れた田舎者で、礼儀も敬意も持ち合わせない輩だ!そしてそうするほかないのならば、この場で教えてさしあげるまでだ! ゾフィー [男爵から身をもぎ放し、オクタヴィアンの後ろに飛び戻っている。彼らは左手、ほとんど扉の前に立つ。] 男爵 [二本の指を口に差し込み、甲高い「ピー」を一音鳴らす。] なんとウィーンの坊やは17歳でもう生意気な口をきくのか。 [中央の扉の方を振り返る] しかし神に賞賛を、あなたの前に立つこの男はこの街では知られていますぞ。それもずっと下から上は皇帝陛下まで!人は結局その人なりで、それを証明する必要はないのです。さあ話はここで終わりにして、そこの道を開けなさい。 [レルヒェナウの家僕たちが全員揃って中央の扉前に行進してくる。男爵は背後をちらりと見て彼らを確認する。彼は今やゾフィーとオクタヴィアンに向かって進み、すでにゾフィーと出口とを奪取せんと決心している。] 本当に残念ですな、もし後ろにいるうちの人間が… オクタヴィアン [激高して] おっと、あえてあなたの召使いたちを我々の戦いに巻き込もうというのですか。さあ、抜きなさい、さもなくばひどい目にあうぞ(神に恵みをかけてもらえ)! [剣を抜く] [レルヒェナウの人々は、すでに数歩前に出ていたが、この光景に幾分決心がつかなくなり、前進を止める。] 男爵 [一歩前に進んでゾフィーを取り押さえようとする] オクタヴィアン [彼を怒鳴りつけて] さあ、サタン、抜きたまえ!さもなくば刺し殺すぞ! ゾフィー ああ、神様!これからどうなってしまうのでしょう? 男爵 [少し退いて] 淑女の前ですぞ、こらっ!ばかなことをしなさるな! オクタヴィアン [怒り狂って彼に跳びかかる。] 男爵 [剣を抜き、ぎこちなく突くが、すぐさまオクタヴィアンの剣の先を上腕に受ける。] [レルヒェナウの人々が前方に走りよる。] 男爵 [剣を取り落としながら] 人殺し! 人殺し!私の血が、助けて!殺人者! 殺人者! 殺人者! [召使いたちが皆同時にオクタヴィアンに向かって突進する。彼は右に飛びのいて彼らを遠ざけながら、剣を電光石火のごとく振り回す。 司祭とヴァルツァッキとアンニナは男爵のもとに駆けつけ、彼を支えて、中央にある椅子の一つに座らせる。] 男爵 [イタリア人と召使いたちに囲まれて、観衆から遮られて] 私は血の気が多いんだ!医者を!布を!包帯をこちらへ!警察を!警察を!私は出血多量で死んでしまう、いち、にの、さんで!やつを押し止めろ!警察を!警察を!警察を! レルヒェナウ家のもの [その間に、決然とした風情を強めながらオクタヴィアンに強く迫る。] あいつを叩きのめせ!あいつを叩きのめせ!蜘蛛の巣をこちらへ、ツリガネタケ(止血綿)を!あいつから剣をひったくれ!この場であいつをぶち殺せ! [ファニナルの使用人全員が、女性の奉公人や料理人、厩務員まで、中央の扉からなだれ込んでくる。] アンニナ [使用人たちに、熱弁をふるって] あの若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お分かり?密かにすでにすっかりお親しくなってたの、お分かり? ファニナルの使用人 誰かが刺された?誰?あちらの人?あの知らない旦那が?どちらが?花婿が?決闘人をみんなで捕まえろ!どの人が決闘人?あちらの白い衣の方?誰?薔薇の騎士?一体なんのために?彼女のために?彼女のために!花嫁のために?情事のために!捕まった!ぶちのめされた!ちょっとお嬢様をごらんよ、ご覧よ、真っ青じゃないか!凄まじい憎しみだね!花婿が刺された! [ヴァルツァッキと司祭が男爵の上着を脱がせる。男爵は絶え間なくうめいている。] ゾフィー [左手前方] すべてがめちゃくちゃになってしまったわ!稲妻のように恐ろしかった。なんて無理やりだったのかしら!ただ彼の手を感じて、あの手が私に絡みつくのを!不安は何も感じない、痛みは何も感じない、ただ火を、彼のまなざしを、ずっと底まで、心臓に届くまで! オクタヴィアン [攻撃者を遠ざけながら] 僕のそばに来る者は、祈ることを覚えよ!ここで起きたことは僕が責任を取れる! レルヒェナウ家のもの [オクタヴィアンにかまうのをやめ、彼らのすぐ近くに立つ女中たちに手荒に襲いかかる。] 布をこちらへ!包帯を作れ!服からぼろ布を作れ!前へ、反抗するな、閣下のために布をこちらへ!布をこちらへ! [お目付け役が人々を押し分けて男爵のもとへやって来る。皆がぎちぎちにつめ合って彼を囲む。] 男爵 どんな血が流れるのも落ち着いて見ていられるが、ただ自分のだけは駄目なのだ! マリアンネ なんとお優しい旦那様!なんとひどいご災難!なんと激しい打撃を!なんという厄日! ゾフィー [オクタヴィアンに必死に呼びかける] 愛しい方! オクタヴィアン [ゾフィーに必死に呼びかける] 愛しい方! [ファニナルが左の扉から慌てて飛び込んで来る。その後ろから公証人と書記が続き、不安そうに扉のところに留まる。] アンニナ [左手前方、膝まずき、熱心にこちら側のファニナルへ] お若いカヴァリエ(紳士)と花嫁様が、お許しを、密かにすでにすっかりお親しくなっておられ、お許しを!私どもは男爵閣下様のためにもう一生懸命で、恐れ多くも現場でお捕まえいたしまして、お許しを! [レルヒェナウの人々は若くてかわいい女中たちの服を奪い取ろうという素振りを見せる。格闘、ファニナルが口を開くまで。] マリアンネ なんとひどいご災難!なんという厄日! 男爵 [うめく] おお、おお!おお、おお! [お目付け役を怒鳴りつける] もっと何かまともなことをせい、私の命を救え! [お目付け役は大急ぎで走り去り、少しして息を切らして布を背負って戻って来る。彼女の後ろから、二人の女中がスポンジとたらいを持って。彼女らは男爵を取り巻いて熱心に看護する。] [ゾフィーは父の姿を認めるや、舞台手前を右手前方に走り、オクタヴィアンの隣に立つ。オクタヴィアンはここで剣を鞘に収める。] ファニナル [初めは言葉を失っていたが、今や(驚いて)両手を頭の上で打ちあわせ、爆発する。] 婿殿!いかがなさったのです?我が主キリストよ!主が私の館にてこのようなことを起きさせるとは!医者を呼びに行かせろ!飛んで行かせろ!私の十頭の高価な馬を死ぬまで走らせろ!さても、私の家僕のうちに間に入れる者は一人もいなかったのか?!このためにウドの大木を大勢食わせているのか、私にこのような恥辱を、私の新しい街の館でかかせるために? [オクタヴィアンへ向かって] まったく閣下にはこれとは異なる作法を期待しておりましたのに! 男爵 [うめく] おお、おお!おお、おお! ファニナル [男爵に向かって] おお!うるわしい男爵様の血が、床の上に滴って! 男爵 おお、おお!おお、おお! ファニナル [オクタヴィアンに向かって] ああ、ちくしょうめ!なんという卑しい肉屋め。 男爵 (私は)なんともまったく若く激しやすい血をもっておるのです。止血できないのです!おお! ファニナル [オクタヴィアンにつかみかかって] 私は閣下の [怒りをかみつぶして] かしこきこちらへのご参席からは 男爵 [弱まりながら] おお!おお! ファニナル [激しく] 本当に別の喜びを期待しておりました。 オクタヴィアン [礼儀正しく] お許しください。この件については計り知れぬほど悲しく思っております。しかし私に罪はありません。よりふさわしい別の時に、閣下におかれましては、ことの経緯をきちんとお嬢様の口からお聞きください。 ファニナル [どうにか自分を抑えながら] そのようにぜひとも願いたいものです! ゾフィー [決心して] お言いつけの通りに、お父様。すべてお話いたします。あちらの殿方は、あるべきようには…あまりお振る舞いになりませんでした。 ファニナル [激高して] ええ、誰について話しているのだ?お前の許嫁様についてか?ぜひそうでないことを願うよ、私には認められないお作法だ。 ゾフィー [穏やかに] そうではありません。彼をそのように見なすことは決してありません。 ファニナル [どんどん更に激高して] 彼を見なすことはない? ゾフィー もうこれからは。このことについてどうか寛大なお許しを! ファニナル [はじめはぼんやりと自分に向かって] 彼を見なすことはない…もうこれからは。私に許せと!あそこに刺されて倒れている… [冷笑して] 彼女の隣に立っている。あの少年。 [弾けるように] 恥さらし!私の結婚が解消されてしまう。ヴィーデンやライムグルーベの [次第に怒りを増していく] 妬みやどもがみな出てくる!天よ!医者を。ひょっとして死んでしまったら。 [ゾフィーに対して、怒りの頂点で] あなたは彼と結婚するんだ! [医者が入場し、すぐに男爵のもとへ向かい、包帯をする。] ファニナル [オクタヴィアンに向かって、ロフラーノ伯爵に対する敬意から、無礼な態度を歯噛みしながらの慇懃に弱めながら] 閣下におかれましては、恐れ多くもお願い申し上げますが、どうか即刻ここよりご退却いただき、二度と決してお越しになりませんよう! [ゾフィーへ] よく聞きなさい!あなたは彼と結婚するのだ。もし彼が出血多量で死ぬようなことがあったら、あなたは死人の彼と結婚するのだ! [オクタヴィアンに、過度に慇懃に、あからさまなお辞儀をする。] [医者が安心させるような身振りで、けが人はまったく危険な状態などではないことを示す。 オクタヴィアンは自分の帽子を探す。帽子は家僕たちの足元に紛れ込んでしまっている。] [オクタヴィアンはとにかく行かねばならないが、なんとかゾフィーにもう一言伝えたい。とりあえずファニナルのお辞儀に同様の深い礼で応える。] [女中が跪いて彼に帽子を手渡す。] [怒ったファニナルは二度、三度とお辞儀し、オクタヴィアンもすぐに応える。] ゾフィー [以下の文言をなお言い急ぐ、オクタヴィアンに聞こえる間ずっと。お辞儀をしながら] あちらの殿方とは結婚いたしません、生きていようと死んでいようと!その前に私の部屋に閉じ籠ります! ファニナル ああ!閉じ籠もるがいい!うちには十分な人手があるんだ、彼らがお前を馬車に乗せるまでだ。 ゾフィー ならば馬車から飛び降ります、私を教会へ乗せていく時に! ファニナル [彼女とオクタヴィアンの間で、同じ動きをしながら。オクタヴィアンは一歩ずつ出口に近づいていくが、このような時にゾフィーから離れることができない。] ああ!ならば馬車から飛び降りる?そうか、では私はお前の隣に座り、お前を必ずつかんでいよう! ゾフィー では祭壇にて主任司祭に、はい、ではなく、いいえ、と答えます。 [この間に執事が人々を退出させる。舞台は空になる。ただレルヒェナウの人々だけが彼らの主人のそばに留まる。] ファニナル [同様の動きをしながら] ああ!はいではなくいいえと答えると。お前は修道院に押し込めてやる。今すぐにだ!行け!私の視界から出てゆけ!明日と言わずに今日だ!一生だ! ゾフィー どうかお許しください!でも悪い子にしたのではありません!今回だけはどうかお許しください! ファニナル [怒りのあまり耳をふさいで] 一生だ!一生だ! オクタヴィアン [急いで、低い声で] ただおとなしくして、愛しい方、全てについて!連絡します! [お目付け役がオクタヴィアンを遠ざかるように押す。] ファニナル 一生だ!一生だ! お目付け役 [右手にゾフィーを引っ張っていく] とにかくお父様の目の届かないところに行きましょう! [右手の扉の外へ彼女を引っ張っていき、扉を閉める] ファニナル [男爵のもとへ急ぐ] なんと喜ばしいことでしょう!閣下を抱擁せずにはおれません! 男爵 [抱擁で腕が痛んで] おお、おお!イエス様、マリア様! ファニナル [右手に向かって、怒りを新たにして] ふしだらめ!修道院行きだ! [中央の扉へ] 監獄だ!一生だ! [より弱く] 一生だ! 男爵 もうよい!もうよい!何か飲み物を一口! ファニナル ワインですか?ビールですか?ショウガ入りのヒポクラスですか? 医者 [びくびくと拒絶する身振りをする。] ファニナル [嘆いて] こんな殿様が、こんな殿様が、おいたわしい、ひどい目にあわれて!こんな殿様が…私の街の館で!娘は一刻も早くあなたと結婚いたします。私だって男です。 男爵 [ぐったりと] もうよい、もうよい! ファニナル [右手の扉へ、爆発的な怒りとともに] 私だって男だ! [男爵へ] ご好意とご寛容を感謝してお手にくちづけを。この家のものはすべてあなた様のものです。御用はなんなりと私が… [右手へ] 修道院ではよすぎる! [男爵へ] ご心配なさらずに。 [極めてへりくだって] 私が果たすべき弁償については了解しております。 [転げ出ていく。同様にお目付け役と女中たちも出て行く。二人のイタリア人は上述の出来事の間にすでに退出している。] 男爵 [自身の使用人たちと医者とのみになって] [すぐにそこへ一人の召使いが水差し一杯のワインを持って来て、男爵に給仕する。] ここに寝てるよ。カヴァリエ(紳士)の身になんでも起こりうるんだな、このウィーンという街では。 [自由に] ここは趣味じゃないよ。ここではあまりに多くが神の手に委ねられている。家のほうが好きだよ。 [飲もうとして体を動かすと痛みに襲われる] おお、おお!サタンめ!おお、おお!くそいまいましい小僧め!くちばしも黄色いのに剣なぞ振り回して。 [どんどん怒りを増して] イタリアの犬っころめ!いまにお前を引っ捕えてやる、引っ捕えて、引っ捕えて、犬小屋にお前を閉じ込めて、我が魂にかけて、鶏小屋に…豚小屋に…お前をいじめてやる!痛みに悶え苦しむがいい(あらゆる天使が歌うのを聞くがいい)! レルヒェナウ家のもの [レルヒェナウの使用人たちは、すぐにオクタヴィアンが出て行った扉の方角に非常に脅迫的かつ恐ろしげな姿勢を取る。くぐもった声で] お前を引っ捕えた時には、お前は机の下でぶっつぶれるのだ、待ってろ、お前を傷めつけてやる、イタリアのいかさま師め! 男爵 [給仕をしているファニナルの使用人に] おいちょっと注げ、早く! [医者が注いで、グラスを手渡す。] [次第に気分がよくなってきて] だいたい、笑ってしまうよ、こんなたった17歳の野郎が世界を想像する様には。まったく、私に背いていると考えているとは、ははは!実際は逆なのに!私は嬢ちゃんが反抗的にいきりたっているのを感じることこそ望んでいるのだ! [どんどんくつろいで] 世の中に、これほど私を燃え上がらせるものはないし、そして激しく若返らせてくれる…ちょうどよい強情と同じぐらい燃え上がらせてくれるのだ。 レルヒェナウ家のもの [くぐもった声で] 待ってろ、お前をぶちのめしてやる、イタリアのいかさま師め、待ってろ、お前をぶちのめしてやる、神の弾劾を受けるがいい! 男爵 お医者様、どうぞお先にお行きなさい!ベッドを用意してくれたまえ、 [すこしためらって] 混じりけなしの羽根布団でね!私も行きますが、まずもう一杯飲みます!どうぞその間先に行っていてください。 [二杯目を飲み干す] 羽根布団ね。 [医者は小姓とともに退出する。] [アンニナが控えの間を通って入ってきて、こっそりこちらに忍び寄る。手には手紙。] 男爵 食事まで二時間か。 [次第にくつろいで] 楽しみだな。 [独白、静かに] 僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても不安。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。 [アンニナは男爵の眼に入る位置に立ち、男爵にいわくありげに手紙を示して合図する。] 男爵 私に? アンニナ [近づいて] ご存じの方から。 男爵 それは誰のことだい? アンニナ [ぐっと近づいて] 内密にご本人に直接でなければお渡しできません。 男爵 外せ! [使用人たちは後ろに下がり、ファニナルの使用人からワイン瓶をたやすく取り上げ、飲み干す。] その書き付けを見せろ! [左手で手紙の封を破り、読もうとして、自分から出来る限り遠ざけようとする。] ポケットから眼鏡を探してくれ。 [彼女が探しにかかろうとすると、ひどく不信感を抱いて] いや!探すな。文字を読めるか?そら! アンニナ [手紙を受け取って読む] 「カヴァリエ様!明日の夜は暇です。あなたのことは気に入ったです。ただ侯爵夫人閣下の前では恥ずがしぐて、私はまだ若いですから。ご存知のマリアンデル、小間使いで恋する女。カヴァリエ様がまだ名前をまだお忘れでないといいです。お返事待ってます。」 男爵 [うっとりして] 返事を待っている!家にいるときのように、すべてのことがすらすら運んで、しかもまた別の味わいもある。 [極めて陽気に] 僕には本当にレルヒェナウ家の運がある。食事の後に来なさい、 [ひどく楽しげに] その後で返事を書面で渡そう。 アンニナ ご命令のままに、カヴァリエ様。使いの者のことをお忘れではありませんか? 男爵 [聞き流して、独白] 僕なしでは、僕なしでは、毎日が君にはとても長い。 アンニナ [よりしつこく] 使いの者のことをお忘れなく、閣下! 男爵 たくさんだ。僕となら、僕となら、どんな夜も君には長すぎない。 アンニナ [もう一度金銭を請求する身振りをする。] 男爵 それは後で、全部いっぺんにな。最後まですんでからだ。返事を待っている。今は出ていきなさい。あちらの私の部屋に書くものを運んでおきなさい、そうしたら返事を口述筆記させるから! アンニナ [退出。その際、男爵の背後で脅すような仕草をして、その吝嗇のためにじきに報いを受けるだろうことを示していく。] 男爵 [男爵は最後の一口を飲む。] どんな夜も君には長すぎない、どんな夜も君には長すぎない、君には長すぎない… [ゆったりといい気分で、使用人たちに伴われながら自分の部屋へ向かう。] 僕となら…僕となら…僕となら、どんな夜も君には長すぎない。 SOPHIE schmiegt sich ängstlich an Octavian. BARON Die Arme über die Brust gekreuzt, betrachtet sich die Gruppe. Unheilschwangere Pause. Eh bien, Mamsell, was hat Sie mir zu sagen? SOPHIE schweigt. BARON der durchaus nicht außer Fassung ist Nun, resolvier’ Sie sich! SOPHIE Mein Gott, was soll ich sagen Er wird mich nicht versteh’n! BARON gemütlich Das werden wir ja seh’n! OCTAVIAN einen Schritt auf den Baron zu Euer Liebden muss ich halt vermelden, dass sich in Seiner Angelegenheit was Wichtiges verändert hat. BARON gemütlich Verändert? Ei, nicht, dass ich wüsst’t! OCTAVIAN Darum soll Er es jetzt erfahren! Die Fräulein.... BARON Ei, Er ist nicht faul! Er weiss zu profitieren mit seinen siebzehn Jahr! Ich muss Ihm gratulieren! OCTAVIAN Die Fräulein.... BARON Ist mir ordentlich, ich seh’ mich selber! Muss lachen über den Filou, den pudeljungen! OCTAVIAN Die Fräulein BARON Ei, Sie ist wohl stumm und hat Ihn angestellt für ihren Advokaten! OCTAVIAN Die Fräulein.... er hält abermals inne, wie um Sophie sprechen zu lassen. SOPHIE angstvoll Nein, nein, Ich bring’ den Mund nicht auf, sprech Er für mich! OCTAVIAN entschlossen Die Fräulein - BARON ihm nachspottend Die Fräulein! Die Fräulein, die Fräulein, die Fräulein! ist eine Kreuzerkomödi wahrhaftig! jetzt echappier Er sich, sonst reißt mir die Geduld. OCTAVIAN sehr bestimmt Die Fräulein, Kurz und gut, die Fräulein mag Ihn nicht. BARON stets gemütlich Sei Er da ausser Sorg’. Wird schon lernen, mich mögen. auf Sophie zu Komm’ Sie da jetzt hinein, wird gleich an Ihrer sein, die Unterschrift zu geben. SOPHIE zurücktretend Um keinen Preis geh’ ich an Seiner Hand hinein! Wie kann ein Kavalier so ohne Zartheit sein! OCTAVIAN der jetzt zwischen den beiden andern und der Tür links steht, sehr scharf Versteht Er Deutsch? Das Fräulein hat sich resolviert; sie will Euer Gnaden ungeheirath’ lassen in Zeit und Ewigkeit! BARON Mancari! Jungfernred! ist nicht gehau’n und nicht gestochen. mit der Miene eines, der es eilig hat Verlaub Sie jetzt! nimmt sie bei der Hand OCTAVIAN sich breit vor die Tür stellend Wenn nur so viel in Ihm ist von einem Kavalier, so wird Ihm wohl genügen, was Er g’hört hat von mir. BARON tut, als hörte er ihn nicht, zu Sophie Gratulier’ Sie sich nur, dass ich ein Aug’ zudrück! Daran mag Sie erkennen, was ein Kavalier ist! Er macht Miene, mit ihr an Octavian vorbei zu kommen. OCTAVIAN schlägt an seinen Degen Wird doch wohl ein Mittel geben seines gleichen zu bedeuten! BARON Ei schwerlich, wüsste nicht! Er lässt Sophie nicht los und schiebt sie gegen die Tür vor. OCTAVIAN losbrechend Ich acht’ Ihn mit nichten für einen Kavalier. BARON mit Grandezza Wahrhaftig, wüsst’ ich nicht, dass Er mich respektiert, und wär’ Er nicht verwandt, es wär’ mir jetzo schwer, dass ich - mit Ihm - nicht übereinander käm’! er macht Miene, Sophie mit scheinbarer Unbefangenheit gegen die Mitteltür zu führen, nachdem die beiden Italiener ihm lebhafte Zeichen gegeben haben, diesen Weg zu nehmen. Komm Sie! Geh’n zum Herrn Vater dort hinüber! Ist bereits der nähere Weg! OCTAVIAN Ich hoff’, Er kommt vielmehr jetzt mit mir hinter’s Haus, ist dort ein recht bequemer Garten. BARON setzt seinen Weg fort, mit gespielter Unbefangenheit Sophie an der Hand nach jener Richtung zu führen bestrebt. über die Schulter zurück Bewahre. wär’ mir jetzo nicht genehm. Lass um Alls den Notari nicht warten. Wär’ gar ein Affront für die Jungfer Braut. OCTAVIAN fasst ihn am Ärmel Beim Satan, Er hat eine dicke Haut! Auch dort die Tür passiert Er mir nicht! Ich schrei’s Ihm jetzt in sein Gesicht ich acht’ Ihn für einen Filou, einen Mitgiftjäger, einen durchtriebenen Lügner und schmutzigen Bauer, einen Kerl ohne Anstand und Ehr’! Und wenn’s sein muss, geb’ ich Ihm auf dem Fleck die Lehr’! SOPHIE hat sich vom Baron losgerissen und ist hinter Octavian zurückgesprungen. Sie stehen links, ziemlich vor der Tür. BARON steckt zwei Finger in den Mund und tut einen gellenden „Pfiff“ Was so ein Bub’ in Wien mit siebzehn Jahr schon für ein vorlaut’ Mundwerk hat. er sieht sich nach der Mitteltür um. Doch Gott sei Lob, man kennt in hiesiger Stadt den Mann, der vor Ihm steht, halt bis hinauf zu kaiserlicher Majestät! Man ist halt, was man ist, und braucht’s nicht zu beweisen. Das lass’ Er sich gesagt sein und geb’ mir den Weg da frei. Die Lerchenau’sche Livree ist vollzählig in der Mitteltür aufmarschiert; der Baron vergewissert sich dessen durch einen Blick nach rückwärts. Er rückt jetzt gegen Sophie und Octavian vor, entschlossen, sich Sophiens und des Ausganges zu bemächtigen. Wär’ mir wahrhaftig leid, wenn meine Leut’ da hinten.... OCTAVIAN wütend Ah, untersteh’ Er sich, seine Bedienten hineinzumischen in unsern Streit. Jetzt zieh’ Er oder gnad’ Ihm Gott! er zieht Die Lerchenau’schen, die schon einige Schritte vorgerückt waren, werden durch diesen Anblick einigermassen unschlüssig und stellen ihren Vormarsch ein. BARON tut einen Schritt, sich Sophiens zu bemächtigen OCTAVIAN schreit ihn an Zum Satan, zieh’ Er, oder ich stech’ Ihn nieder! SOPHIE Ach Gott! was wird denn jetzt gescheh’n? BARON retiriert etwas Vor einer Dame, pfui! So sei Er doch gescheit! OCTAVIAN fährt wütend auf ihn los. BARON zieht, fällt ungeschickt aus und hat schon die Spitze von Octavians Degen im Oberarm. Die Lerchenau’schen stürzen vor. BARON Baron lässt den Degen fallen. Mord! Mord! Mein Blut, zu Hilfe! Mörder! Mörder! Mörder! Die Diener stürzen alle zugleich auf Octavian los. Dieser springt nach rechts hinüber und hält sie sich vom Leib, indem er seinen Degen blitzschnell um sich kreisen lässt. Der Almosenier, Valzacchi und Annina eilen auf den Baron zu, den sie stützen und auf einen der Stühle in der Mitte niederlassen. BARON von den Italienern und seinen Dienern umgeben und dem Publikum verstellt. Ich hab’ ein hitzig’ Blut! Um Ärzt’! um Leinwand! Verband her! Um Polizei! Um Polizei! Ich verblut’ mich auf eins, zwei, drei! Aufhalten den! Um Polizei! Um Polizei! Um Polizei! DIE LERCHENAUSCHEN indem sie mit mehr Ostentation als Entschlossenheit auf Octavian eindringen. Den haut’s z’samm! Den haut’s z’samm! Spinnweb her, Feuerschwamm! Reisst’s ihm den Spadi weg! Schlagt’s ihn tot auf’m Fleck. Die sämtliche Faninal’sche Dienerschaft, auch das weibliche Hausgesinde, Küchenpersonal, Stallpagen, sind zur Mitteltür hereingeströmt. ANNINA auf die Dienerschaft zu, haranguierend Der junge Kavalier und die Fräulein Braut, versteht’s? Waren im Geheimen schon recht vertraut, versteht’s? FANINALSCHE DIENERSCHAFT G’stochen is einer? Wer? Der dort? Der fremde Herr? Welcher? Der Bräutigam? Packt’s den Duellanten z’samm! Welcher is der Duellant? Der dort im weißen G’wand? Wer? Der Rosenkavalier? Wegen was denn? Wegen ihr? Wegen ihr! Wegen der Braut? Wegen der Liebschaft! Angepackt! Niederg’haut! Schaut’s nur die Fräulein an, schaut’s, wie sie blass is! Wütender Hass is! G’stochen der Bräutigam! Valzacchi und der Almosenier ziehen dem Baron, der fortwährend stöhnt, seinen Rock aus. SOPHIE links vorn Alles geht durch einand! Furchtbar war’s wie ein Blitz. wie er’s erzwungen hat! Ich spür’ nur seine Hand, die mich umschlungen hat! Ich verspür’ nichts von Angst, ich verspür nichts von Schmerz, nur das Feuer, seinen Blick durch und durch, bis ins Herz! OCTAVIAN indem er sich seine Angreifer vom Leibe hält Wer mir zu nah kommt, der lernt beten! Was da passiert ist, kann ich vertreten! DIE LERCHENAUSCHEN haben von Octavian abgelassen und gehen auf die ihnen zunächst stehenden Mägde handgreiflich los. Leinwand her! Verband machen! Fetzen aus’m G’wand machen! Vorwärts, keine Spanponaden, Leinwand her für Seine Gnaden! Leinwand her! Die Duenna bahnt sich den Weg auf den Baron zu; alle umgeben ihn in dichten Gruppen. BARON Ich kann ein jedes Blut mit Ruhe fliessen seh’n, nur bloß das meinig nicht! MARIANNE So ein fescher Herr! So ein groß Malheur! So ein schwerer Schlag! So ein Unglückstag! SOPHIE Octavian verzweifelt zurufend Liebster! OCTAVIAN Sophie verzweifelt zurufend Liebste! Faninal kommt zur Tür links hereingestürzt, hinter ihm der Notar und der Schreiber, die in der Tür ängstlich stehenbleiben. ANNINA links vorne, knixend und eifrig zu Faninal herüber Der junge Kavalier und die Fräulein Braut, Gnaden, waren im Geheimen schon recht vertraut, Gnaden! Wir voller Eifer für’n Herrn Baron Gnaden, haben sie betreten in aller Devotion, Gnaden! Die Lerchenau’schen machen Miene, sich der Gewänder der jüngeren und hübscheren Mägde zu bemächtigen, Handgemenge, bis Faninal beginnt. MARIANNE So ein groß’ Malheur! So ein Unglückstag! BARON stöhnend Oh, oh! Oh, oh! die Duenna anschreiend So tu Sie doch was gescheit’s, so rett’ Sie doch mein Leben! Die Duenna stürzt fort und kommt nach kurzer Zeit atemlos zurück, beladen mit Leinwand; hinter ihr zwei Mägde mit Schwamm und Wasserbecken. Sie umgeben den Baron mit eifriger Hilfeleistung. Sophie ist, wie sie ihres Vaters ansichtig wird, nach rechts vorn hinüber gelaufen, steht neben Octavian, der nun seinen Degen einsteckt. FANINAL anfangs sprachlos, schlägt nun die Hände überm Kopf zusammen und bricht aus Herr Schwiegersohn! Wie ist Ihm denn? Mein Herr und Heiland! Dass Ihm in mein’ Palais das hat passieren müssen! Gelaufen um den Medicus! Geflogen! Meine zehn teuren Pferd’ zu Tod gehetzt! Ja, hat denn Niemand von meiner Livree dazwischenfahren mögen?! Fütt’r ich dafür ein Schock baumlange Lackeln, dass mir solche Schand’ passieren muss in meinem neuchen Stadtpalais? auf Octavian zu, mit unterdrücktem Zorn Hätt’ wohl von Euer Liebden eines and’ren Anstand’s mich verseh’n! BARON stöhnend Oh, oh! Oh, oh! FANINAL zum Baron hin Oh! um das schöne freiherrliche Blut, was auf den Boden rinnt! BARON Oh, oh! Oh, oh! FANINAL gegen Octavian hin O pfui! so eine ordinäre Metzgerei. BARON Hab’ halt so ein jung’ und hitzig’ Blut. Ist nicht zum Stillen! Oh! FANINAL auf Octavian losgehend War mir von Euer Liebden verbissen hochgräflichen Gegenwart allhier BARON abnehmend Oh! Oh! FANINAL heftig wahrhaftig einer andern Freud’ gewärtig. OCTAVIAN höflich Er muss mich pardonnieren. Bin außer Massen sehr betrübt über den Vorfall. Bin aber außer Schuld. Zu einer mehr gelegenen Zeit erfahren Euer Liebden wohl den Hergang aus Ihrer Fräulein Tochter Mund. FANINAL sich mühsam beherrschend Da möcht’ ich recht sehr bitten! SOPHIE entschlossen Wie Sie befehlen, Vater. Werd’ Ihnen Alles sagen. Der Herr dort hat sich nicht so, - wie er sollt’, betragen. FANINAL zornig Ei, von wem red’t Sie da? Von Ihrem Herrn Zukünft’gen? Ich will nicht hoffen, wär’ mir keine Manier. SOPHIE ruhig Ist nicht der Fall. Seh’ ihn mit nichten an dafür. FANINAL immer zorniger Sieht ihn nicht an? SOPHIE Nicht mehr. Bitt’ Sie dafür um gnädigen Pardon! FANINAL zuerst dumpf vor sich hin Sieht ihn nicht an - Nicht mehr. Mich um Pardon! Liegt dort gestochen - höhnisch Steht bei ihr. Der Junge. ausbrechend Blamage! Mir auseinander meine Eh’. Alle Neidhammeln allmählich in immer größerer Wut von der Wieden und der Leimgruben auf! in der Höh! Der Medicus. Stirbt mir womöglich. auf Sophie zu, in höchster Wut Sie heirat’ ihn! Der Arzt tritt ein und begibt sich sofort zum Baron, um ihn zu verbinden. FANINAL auf Octavian zu, indem der Respekt vor dem Grafen Rofrano seine Grobheit zu einer knirschenden Höflichkeit herabdämpft Möcht’ Euer Liebden recht in aller Devotion gebeten haben, schleunig sich von hier zu retirieren, und nimmer wieder zu erscheinen! zu Sophie Hör’ Sie mich! Sie heirat’ ihn, und wenn er sich verbluten tät’, so heirat’ Sie ihn als Toter! er macht Octavian eine Verbeugung, übertrieben höflich, aber unzweideutig. Der Arzt zeigt durch eine beruhigende Gebärde, dass der Verwundete sich in keiner Gefahr befindet. Octavian sucht nach seinem Hut, der unter die Füsse der Dienerschaft geraten war. Octavian muss wohl gehen, möchte aber gar zu gerne Sophie noch ein Wort sagen; er erwidert zunächst Faninals Verbeugung durch ein gleich tiefes Kompliment. Eine Magd überreicht ihm knixend den Hut. Zweite und dritte Verbegung des wütenden Faninal, die Octavian prompt erwidert. SOPHIE beeilt sich das Folgende noch zu sagen, solange es Octavian hören kann. Heirat’ den Herrn dort nicht lebendig und nicht tot! Sperr’ zuvor in meine Kammer mich ein! FANINAL Ah! sperrst Dich ein! Sind Leut’ genug im Haus, die Dich in Wagen tragen werden. SOPHIE Spring’ aus dem Wagen noch, der mich zur Kirche führt! FANINAL mit dem gleichen Spiel zwischen ihr und Octavian, der immer einen Schritt gegen den Ausgang tut, aber von Sophie in diesem Augenblick nicht los kann. Ah! Springst noch aus dem Wagen? Na, ich sitz’ neben Dir und werde Dich schon halten! SOPHIE Geb’ halt dem Pfarrer am Altar Nein anstatt Ja zur Antwort! Der Haushofmeister indessen macht die Leute abtreten. Die Bühne leert sich. Nur die Lerchenau’schen Leute bleiben bei ihrem Herrn zurück. FANINAL mit dem gleichen Spiel Ah! Gibst Nein anstatt Ja zur Antwort. Ich steck’ Dich in ein Kloster. Stante Pede! Marsch! Mir aus meinen Augen! Lieber heut’ als morgen! Auf Lebenszeit! SOPHIE Ich bitt’ Sie um Pardon! Bin doch kein schlechtes Kind! Vergeben Sie mir nur dies eine Mal! FANINAL hält sich in Wut die Ohren zu Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit! OCTAVIAN schnell, halblaut Sei Sie nur ruhig, Liebste, um Alles! Sie hört von mir! Die Duenna stösst Octavian, sich zu entfernen. FANINAL Auf Lebenszeit! Auf Lebenszeit! DUENNA zieht Sophie mit sich nach rechts So geh’ doch nur dem Vater aus den Augen! zieht sie zur Türe rechts hinaus, schließt die Tür FANINAL eilt dem Baron entgegen Bin überglücklich! Muss Euer Liebden embrassieren! BARON dem bei der Umarmung der Arm wehgetan. Oh, oh, oh, oh! Jesus, Maria! FANINAL nach rechts hin, in neuer Wut Luderei! Ins Kloster! nach der Mitteltür Ein Gefängnis! Auf Lebenszeit! schwächer Auf Lebenszeit! BARON Is gut! Is gut! Ein Schluck von was zu trinken! FANINAL Ein Wein? Ein Bier? Ein Hippokras mit Ingwer? DER ARZT macht eine ängstlich abwehrende Bewegung. FANINAL jammernd So einen Herrn, so einen Herrn zurichten miserabel! So einen Herrn - in meinem Stadtpalais! Sie heirat’ ihn um desto früher! Bin Mann’s genug’. BARON matt Is gut, is gut! FANINAL nach der Tür rechts, in aufflammender Wut Bin Mann’s genug! zum Baron Küss’ Ihm die Hand für Seine Güt’ und Nachsicht. Gehört all’s Ihm im Haus. Ich lauf’, ich bring’ Ihm - nach rechts ein Kloster ist zu gut! zum Baron Sei’n außer Sorg’. sehr devot Weiß, was ich Satisfaktion Ihm schuldig bin. Geht schnell ab. Desgleichen gehen Duenna und Mägde ab. Die beiden Italiener sind schon während des Obigen fortgeschlichen. BARON mit seiner Dienerschaft und dem Arzt allein es kommt bald darauf ein Diener mit einer Kanne Wein und serviert dem Baron. Da lieg’ ich. Was einem Kavalier nit all’s passieren kann in dieser Wiener Stadt. frei Wär’ nicht mein Gusto hier. Da ist ein’s gar zu sehr in Gottes Hand. Wär’ lieber daheim. er will trinken, da macht er eine Bewegung, die ihm Schmerzen verursacht Oh, oh! Der Satan! Oh, oh! Sakerments verfluchter Bub’! Nit trocken hinter’m Ohr und fuchtelt mit’n Spadi. in immer größerer Wut Wällischer Hundsbub’ das! Dich sollt’ ich nur erwischen, erwischen, erwischen, in’ Hundezwinger sperr’ ich Dich ein, bei meiner Seel’, in’ Hühnerstall - in’ Schweinekofen - tät’ Dich couranzen! Sollst alle Engel singen hör’n! DIE LERCHENAUSCHEN Lerchenaus Diener nehmen sofort eine sehr drohende und gefährliche Haltung an mit der Richtung gegen die Tür, durch die Octavian abgegangen. gedämpft Wenn ich Dich erwisch’, Du liegst unterm Tisch, wart’, Dich richt’ ich zu, wällischer Filou! BARON zu dem Faninal’schen Diener, der aufwartet Schenk’ Er nur ein da, schnell! Der Arzt schenkt ihm ein und präsentiert den Becher. allmählich in besserer Laune Und doch, muss lachen, wie sich so ein Loder mit seinen siebzehn Jahr’ die Welt imaginiert meint, Gott weiß, wie er mich contreveniert, ha ha! umgekehrt ist auch gefahren! Möcht’ um all’s nicht, dass ich dem Mädel sein rebellisch’ Aufbegehren nicht verspüret hätt’! immer gemütlicher ’s gibt auf der Welt nichts, was mich so enflammiert und also vehement verjüngt - so enflammiert als wie ein rechter Trotz. DIE LERCHENAUSCHEN gedämpft Wart’, Dich hau’ i’ z’samm, wällischer Filou, wart’, Dich hau’ i’ z’samm, dass Dich Gott verdamm’! BARON Herr Medicus, verfüg’ Er sich voraus! Mach’ Er das Bett etwas zögernd aus lauter Federbetten! Ich komm’, erst aber trink’ ich noch! Marschier’ Er nur indessen. Den zweiten Becher leerend Ein Federbett. Der Arzt geht ab mit dem Leiblakai. Annina ist durch den Vorsaal hereingekommen und schleicht sich verstohlen heran, einen Brief in der Hand. BARON Zwei Stunden noch zu Tisch. immer gemächlicher Werd’ Zeitlang haben. vor sich, leise Ohne mich, ohne mich, jeder Tag Dir so bang. Mit mir, mit mir keine Nacht Dir so lang. Annina stellt sich so, dass der Baron sie sehen muss und winkt ihm geheimnisvoll mit dem Brief. BARON Für mich? ANNINA näher Von der Bewussten. BARON Wer soll damit g’meint sein? ANNINA ganz nahe Nur eigenhändig insgeheim zu übergeben. BARON Luft da! Die Diener treten zurück, nehmen den Faninal’schen ohne weiteres die Weinkanne ab und trinken sie leer. Zeig’ sie den Wisch! er reißt mit der Linken den Brief auf, versucht ihn zu lesen, indem er ihn sehr weit von sich weghält. Such’ Sie in meiner Tasch’ meine Brillen. sehr misstrauisch Nein! such’ Sie nicht. Kann Sie Geschriebenes lesen? Da! ANNINA nimmt den Brief und liest „Herr Kavalier! Den morgigen Abend hätt’ i frei. Sie ham mir schon g’fall’n, nur g’schamt hab’ i mi vor der fürst’lin Gnade, weil i noch gar so jung bin. Das bewusste Mariandel, Kammerzofel und Verliebte. Wenn der Herr Kavalier den Namen nit schon vergessen hat. I wart’ auf Antwort.“ BARON entzückt Sie wart’ auf Antwort! Geht all’s recht am Schnürl so wie z’Haus und hat noch einen andren Schick dazu. sehr lustig Ich hab’ halt schon einmal ein Lerchenauisch’ Glück. Komm’ Sie nach Tisch, sehr vergnügt geb’ Ihr die Antwort nachher schriftlich. ANNINA Ganz zu Befehl, Herr Kavalier. Vergessen nicht die Botin? BARON sie überhörend, vor sich Ohne mich, ohne mich jeder Tag Dir so lang. ANNINA dringlicher Vergessen nicht der Botin, Euer Gnade! BARON Schon gut. Mit mir, mit mir, mit mir keine Nacht Dir zu lang. ANNINA macht nochmals eine Gebärde des Geldforderns BARON zu Annina Das später, All’s auf einmal. Dann zum Schluss. Sie wart’ auf Antwort. Tret’ Sie ab indessen. Schaff’ Sie ein Schreibzeug in mein Zimmer hin dort drüben, dass ich die Antwort dann diktier! ANNINA geht ab, nicht ohne mit einer drohenden Gebärde hinter des Barons Rücken angezeigt zu haben, dass sie sich bald für seinen Geiz rächen werde. BARON tut noch einen letzten Schluck Keine Nacht dir zu lang, keine Nacht dir zu lang, dir zu lang - er geht, von seinen Leuten begleitet, langsam und behaglich seinem Zimmer zu mit mir - mit mir - mit mir keine Nacht dir zu lang. この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@mmnakai Strauss,Richard/Der Rosenkavalier/III-1
https://w.atwiki.jp/cheapugg058/pages/18.html
Not only is Jay Cutler their quarterback and Brandon Marshall their receiver, both former teammates in Denver, but Jeremy Bates is the quarterbacks coach The special programming that Siruis and XM carry is the deciding factor of which service to choose for many peoplereply span {background-position 0px 3px;} pIf they truly are the type of team that has the potential to dominate with their defense, then lower totals will define them as such Unlike the Shot Gun where the quarterback lines up seven or more yards deep, in the Pistol Offense the quarterback lines up three to five yards behind center with the running back a yard or so behind him north face outlet store They had a national championship stripped from them and Reggie Bush had to return his Heisman trophy Of course, as a creative genius and general nutcase, Lil Wayne does things a little differently than you or I But, chips and colas have become a snack food of the past Miami Dolphins The Chargers continue to play down to the level of their opponents this season and so I am leery of laying this much with them Implicitly under the Sarbanes Oxley Act, they are agreeing that they re responsible for establishing and maintaining internal controls, and that they have ensured that all of a company s material information necessary for investors to make intelligent decisions is made known by internal procedures of the company After this, you have to select a football game that you want updates on (September 12, 2005)twitterditto225256953830580224 a { color #0F010F; } divtimestamp a span {display inline-block;width 16px;background-image url(http //images Not particularly big or incredibly strong armed, he got the job done using his mind and ability to prolong plays to lead his teams to frequent victories At this time I do not have the information on Scotts birth order but do know he has a brother David that is a photographer Still, I listened to other player s opinions and read some reviews of the pool cue brand I thought I wantedPrior to my contacting you, I confirmed a couple of facts about Leo Wanta/$27 Ray Rice Jersey Dish Network wants it s customers to get the most out of their service by making available theit DishHome - channel 100" - Howard Thompson, The New York Times (2/19/59) On DVD Not commercially available Half sheet movie poster style B Mickey Rooney in The Last Mile (1959) Midnight Express (Columbia, 1978)Brad Davis plays young American Billy Hayes, who draws a long sentence in a Turkish prison after being convicted of smuggling hashish author img {float left; margin 0px 7px 0px 0px;} p which are not desired at alldittoTweet spantwitter-inner-ditto226493158538760192 div But with continued use for a month or so, you will notice significant weight reduction and you will be just steps away from the physique you have always wanted The tower’s stepping is functional, helping separate these sections When I was considering buying my second cue, however, I had a pretty good idea of what I wanted of Revenue---Tax Appeals Commission It is free Wes Welker Jersey to join and you can make money online as soon as you sign-up Think about how your child was in the beginning of the year and how much transformation you can see in her behavior as well as her personalityand may you and Mr And, if I was kicked off the high school team, I would not be able to play college football, and college football is a requirement for becoming a pro player This saves the family on their communication budget moneyditto191956361989468160{background #8D49BD url(http //a0twitter-inner-ditto243429190748233728 span Goff’s assertions have not gone over well, to say the least, and the article is garnering hundreds of comments–several have come in just while this article was being written This obviously does not remain a secret for too long, as the remainder of the film chronicles Carnegie s violent chase of Eli and his BibleAnother set of emails, which even appear to include a veiled death threat to the Arctic Beacon editor, has been determined and verified to a high degree to be from the illegitimate camp, fronting for Bush SrdittoTweet spanThat s rightThe front office still has work to do during the free agent signing period and adding another wide receiver would allow the team to address bigger needs through the draftFounded in 1920, eleven teams of American Professional Football Association, the League National Football League changes its name to the 1922nd NFL preseason games, live stream Cottrell,Patrick Willis Jersey treasurer of AmeriTrust, there are at least two other trusts or groups like Wanta s seeking money that are legitimate, and at least two others of known record fraudulently posing as legitimate but actually "fronting" for Bush or Bush Sr A pulsating current is set off by a timer current which is released along the wire at regular intervalsfavorite hover span {background-position -48px 2px;}spanfavorite hover span {background-position -48px 2px;}@VocalLizzyVocalLizzy@adamlevine if u can handle all your ink, you can deal with a busted lip That s not to say this isn t a great film Although the most common form of cooking for these parties is grilling, some people have been known to bring smokers and deep fryers as wellat-name a hover {color #999;text-decoration none;font-size 14px;font-weight normal;}dittoTweet {background #fff;padding 10px 12px 10px 50px;margin 0;min-height 48px;color #000;font-size 22px !important;font-family Georgia, "Times New Roman", Times, serif;line-height 30px;-moz-border-radius 5px;-webkit-border-radius 5px;}span What is your mission in life? What is your vision for the next five years? If your answer is, "I don t know," please take some time to answer these questionsmetadata {display block;width 100%;clear both;margin-top 8px;padding 12px 0px;height 65px;}span Unlike most other reduce weight supplements, these natural ingredients are blended into 400-mg caplets which you only have to take once a day -Wikipedia New England was playing at home, ready for revenge for their playoff loss last season, and won the game by being able to adapt to what the New York defense was doing The lion dance is a form of traditional dance in Chinese culture in which performers mimic a lion s movements in a lion costume, often with musical accompaniment from cymbals, drums and gongs The term inlay refers to materials embedded into either the forearm or butt sleeve At the end of the day, statistics say that if the salary of the quarterback is deducted from the overall money spent on the offense and then it s compared with the defense, it amounts to less However, their verdict was overruled by the judge who stated that there was insufficient evidence to prove the case against the supervisor that an adverse reaction had been carried out for reasons of discrimination or retaliationAaron Hernandez Jersey for the sexual orientation of the plaintiff Moreover, the company raised its 2012 revenue guidance and the lower end of the earnings guidance I cannot afford a lot "Lies Lies Lies Lies On the strength of his imposing physical stature and his impressive athletic abilities, a Christian private school coach convinces his administration to enroll "Big Mike of Health) is also implicated in this story83% compared with 2% in the prior-year quarter
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3338.html
第三幕 (岩に囲まれた入り江。舞台手前にはダーラントの家がある。後方にはノルウェー船とオランダ船がほとんど間隔をあけずに停留している。白夜。ノルウェー船には明かりが灯り、船員たちは甲板で楽しそうに歓声を上げている。一方、オランダ船はノルウェー船とは正反対に不気味な様相を呈している。不自然な闇が船のまわりを覆い、死の静けさが漂う。) ノルウェー船員たち (酒を飲みながら) おーい舵手、見張りはやめろ! 舵手、いいからこっちへ来いよ! ホー!ヘー!イェー!ハー! 帆はたたんで、錨をはめとけ! 舵手も仲間に入れよ! 強風も岩礁もおっかねえが、 今日はとにかく陽気にやるぞ! みんな陸には恋人がいて、 うまいタバコもあればウォッカもある! フッササヘー! 暗礁も嵐も - ヨッロホへ―! 今日は他人事!フッササヘー! 帆はたたんで、錨はしっかりはめとけ! 暗礁でも嵐でも笑い飛ばしてやるぜ! おーい舵手、見張りはやめろ! 舵手、いいからこっちへ来いよ! ホー!ヘー!イェー!ハー! 舵手も一緒に飲もうぜ! ホー!ヘー!イェー!ハー! 難破の危険も嵐も、やあ!過去のこと!やあ! フサヘ!ハロヘ!フサヘ! 舵手よ、よーい! いいから来いよ、一緒に飲もうぜ! (甲板の上で踊りだす。娘たちが食べ物や飲み物をたくさん詰めたかごを手にしてやってくる。) 娘たち まあ、あきれた!見てよ!男同士で踊ってるわ! どうやら女の子はいらないらしいわね。 (オランダ船のほうに行こうとする) 水夫たち あれ!女の子たち!おいおい、どこ行くのさ? 娘たち あんたたち、酔って頭がおかしくなってるんじゃない? お隣さんだって何かいるでしょうに! あんたたちばっかり食べていいと思ってんの? 舵手 そりゃそうさ!持って行ってやれよ。 見たところ、飢え死にしそうな様子だぜ! 水夫たち そもそも聞こえてるんだかどうだか。 舵手 ひゃー、たまげたな! 明かりがついてない!誰かいるのかどうかわからないよ! 娘たち (オランダ船の甲板に上がっていこうとしながら) ねえ、船乗りさんたち!松明はいらないの? どこにいるの?こっちが見えてないみたい。 水夫たち ハ、ハ、ハ! 起きてないんだよ!お眠りのようだ! 娘たち ねえ、船乗りさんたち!何か言ってよ! 水夫たち ハ、ハ! ちげえねえ、やつら死んじまってるよ。 そんでもって飲みも食いもしないわけ! 娘たち あなたたち、まさかもう寝床に入ったの? 今日はあなたたちにとってもおめでたいでしょうに。 水夫たち やつらは持ち場を動かねえのさ。 それ、ドラゴンは宝をしっかり守るもんね。 娘たち ねえ!船乗りさんたち!新鮮なワインを持ってきたわよ! すごく喉が渇いてるんじゃない? 水夫たち やつらは飲まないし、歌いもしねえさ。 ぜんぜん明かりもないもんな。 娘たち まさか、恋人もいないのかしら。 この浜辺は楽しいのよ。踊りたくない? 水夫たち やつらはみんなよぼよぼの老人なんだろうなあ! 恋人なんか死んじまっていやしないよ! 娘たち ねえったら!船乗りさんたち!起きなさいよ! お食事と飲み物をたくさん持ってきたんだから! 水夫たち、娘たち ねえ/おい!船乗りさんたち/ども!起きなさい/ろよ!… usw. 娘たち ほんとう、死んじゃってるみたいだわ。 食べ物も飲み物もいらないみたい。 水夫たち そういえばさ、さまよえるオランダ船知ってるか? きみたちが見てるの、あの船かもしれないぜ! 娘たち じゃ、起こすのはやめましょうよ。 きっとあの人たち、幽霊なんだわ! 水夫たち おまえら、何百年くらい航海してるのかなあ。 さぞかし嵐も岩礁も慣れっこだろうよ! 娘たち あの人たちは飲みもしないし、歌いもしない。 船に明かりは一つも灯っていない。 水夫たち 誰か人間と文通なさったりは?何か陸でやることはないのか? おれたちのご先祖に届けてやってもいいぜ! 娘たち あの人たちはもう年老いて、 恋人たちはきっと死んじゃったのね。 水夫たち おーい、船乗りども!帆をぴんと張ってさ、 さまよえるオランダ船の走りっぷりを見せてくれよ! 娘たち 聞こえてないわ!ぞっとするわね。 あちらが望んでもないのに、呼び続ける必要ある? 水夫たち なあ、きみたち、死人なんかほっといてさ、 生きてるおれたちにもてなしてくれよ! 娘たち (船べり越しにかごを渡して) じゃあ、どうぞ!あちらはいらないみたいだから。 舵手 あれ?きみたちは来ないの? 娘たち あら、まだだめよ。まだ遅くないし。 すぐまた来るから、飲んでいたらいいわ。 それに、お望みなら踊っててもいいわよ。 ただ、お隣は疲れてるみたいだからそっとしてあげてね。 起こしちゃだめよ! (退場。) 水夫たち (かごを空にして) うひゃー!ごちそう満載だ! 悪いねえ、お隣さん! 舵手 グラスになみなみと注ごうよ。 お隣さんが酒を届けてくれたからね。 水夫たち ハロホホホー! なあ、お隣さんよ、あんたたちだって口は利けるんだろ? それ、起きろ!おれたちにつづいて歌えよ! さあ、いくぞ! (彼らは酒を一杯ひっかけ、コップをガチャガチャ打ち合わせる。この頃からオランダ船で何か動く気配がする。) 舵手よ、見張りはおしまい! 舵手もこっちへ来いよ! ホー!ヘー!イェー!ハー! 帆はたたんで、錨はしっかりはめとけ! 舵手、いいから来いよ! 何日間も嵐と恐怖で起き通し、 しょっちゅう塩辛い海水を飲んだが、 今日はごちそうで贅沢三昧、 うまい酒を女の子が注いでくれる。 フッササヘー! 岩礁だって嵐だって、 ヨッロホへー! 今じゃお笑い種! フッササヘー! 帆をたたみ、錨をはめて! 岩礁も嵐もへっちゃらさ! 舵手は見張りをやめろ! 舵手、いいから来いって! ホー!ヘー!イェー!ハー! 舵手、仲間に入れ!一緒に飲むぜ! ホー!ヘー!イェー!ハー! 岩礁も嵐も・・・やあ! もうおしまい、いいぞ! フサヘ!ハロヘ! フサへ!舵手よ、よーい! さ、こっち来て飲もうぜ! (海は全体としては穏やかなままだが、オランダ船のまわりだけ波打ち始める。薄暗い、青い炎が明かりとして燃え上がり、強風が帆をめくりあげる。 - それまで姿が見えなかった船員たちが生き返ったようになる。) オランダ船員たち ヨホーホエ!ヨホーホエ!ホエー!ホエー!ホエー! フイーッサ! 嵐に陸を追われる。 フイーッサ! 入り江に止めろ! 黒髪船長、上陸だ! 七年たったぞ! ブロンド娘に求婚してみろ。 ブロンド娘、彼に誠を誓ってくれ! 今日は楽しいぞ!フーイ! 花婿だ!フーイ! 嵐と風が結婚行進曲をうなりあげ、 大洋が踊るぞ! フーイ! - おや、船長の呼び子だ! 船長、また帰ってきたのか? フーイ! - 帆を上げろ! あんたの花嫁は置いてきぼりかい? フーイ! - 出航だ! 船長よ、船長! あんたはよくよく恋についてないね! ハ、ハ、ハ! 嵐と風よ、ざわめき唸れ! 我らの帆に構うな! 悪魔につきまとわれて、 この帆は決して裂けはしない! ホーホエ!永久に裂けることはない! (オランダ船員たちが歌っているあいだ、船は高波に揺さぶられて沈んだり浮かび上がったりする。恐ろしいほど風が唸り声を上げ、むき出しのともづなに当たってヒューヒュー音を立てる。風も海もオランダ船のまわり以外はすべて静か。) ノルウェー船員たち (はじめはふしぎそうに聞いていたが、だんだん恐ろしくなってきて) 何て歌だ!ありゃ幽霊か? ぞっとしてくるぞ! と、とにかく、歌おう、おれたちの歌だ! 大声で歌うぞ! 舵手、見張りはもうおしまいだ! 舵手も仲間に入れよ! ホー!ヘー!イェー!ハー! … usw. まだ声が小さいってば!もっと大きな声で歌えよ! (オランダ船員たちの歌声は一節ごとに大きくなっていき、しかも繰り返される。ノルウェー船員たちは自分たちの歌で押し返そうとするが、不自然な嵐のざわめき、轟音、ますます荒々しくなっていくオランダ船員たちの歌に呑み込まれ、ついには黙ってしまう。ノルウェー船員たちはすっかり怖気づいてしまい、十字を切って甲板から逃げて行く。オランダ船員たちはこれを見ると、ばかにしてゲラゲラ笑い転げる。と、一瞬にして船は再び死の静けさに囲まれる。風も海もたちまち静まり、すべて元通りになる。ゼンタが小走りで家から現れ、エリックが極度に興奮して彼女を追ってくる。) エリック 嘘だろう?まさか、ほんとうであるはずがない! これは幻だよね?嘘だって言ってくれ!違うって言って! ゼンタ (ばつが悪そうに顔をそむけて) お願い、聞かないで!答えられないわ。 エリック ああ、どうしよう!これは現実なんだ! きみは不気味な魔力に引っかかってしまった! きみは変な力にどんどん吸い寄せられて、 僕の心をずたずたにしてしまう! きみのお父さんは花婿を連れてきた・・・ こんなことになるんじゃないかと思ってたんだ! でもきみは・・・信じられないよ!ほんとうに 約束したんだね。彼はまだ来て少ししか 経ってないのに。 ゼンタ もうそこまでよ!黙って!私、行かなくてはならないの。 エリック ああ、きみは何でもお父さんの言いなりなの? きみは喜んであの男を受け入れて、 僕を絶望に突き落とすの? ゼンタ (必死になって) いいから、いいかげんにして! あなたに会うことはできないのよ。あなたのことを 考えてもだめなの。私には崇高な使命があるのよ! エリック 崇高な使命って何のこと?僕に誓った永遠の誠を 守るのがきみの使命じゃないの? ゼンタ (ぎょっとして) えっ?私、何か約束したかしら? エリック (傷ついて) ゼンタ!ああ、ゼンタ!否定しないで! きみが自分から僕を谷間に呼び寄せた時のことを もう忘れてしまったの? きみのために高原のきれいな花を摘もうとして、 僕が怪我してしまった時のことを思い出してくれ。 それから、岸辺の険しい岩山に登って 一緒にお父さまを見送った時のことも。 お父さまは白い、軽やかな船に乗って、 「娘をよろしく」って僕に挨拶なさった。 そうさ、お父さまは僕を信頼してくださってたんだ。 あの時きみは僕を抱きしめて、 あらためて僕を愛してるって言ってくれたじゃないか。 きみと僕の手を重ね、僕は世界中で誰よりも幸せだった。 あの時の誓いはぜんぶ嘘だったって、そう言うの? (オランダ人はこのようすを見ていたが、今や恐ろしいまでに興奮して飛び出してくる。) オランダ人 もうだめだ!ああ、もうおしまいだ! 私は永遠に救われない! エリック 何だって?まさか! オランダ人 ゼンタ、さようなら! ゼンタ (彼の前に飛び出し、道をふさいで) 誤解よ、行かないで! エリック (ゼンタに) 何をするんだ! オランダ人 海へ! - 永遠に海をさすらうしかない! (ゼンタに) あなたの誠は崩れたのだ。 あなたの誠と・・・私の救いが・・・。 さようなら。あなたをひどい目に遭わせたくない! エリック ぞっとする!あの眼差し・・・。 ゼンタ (やはり道をふさぎながら) やめて!ここから逃げて行ってはいけないわ! オランダ人 (呼び子で船員たちにけたたましい合図を送り) 帆を張れ!錨を引き上げろ! 陸に永遠の別れを告げるのだ! またも海へと駆り立てられるのか。 あなたが信じられない!もはや神も信じられない! 誠などないのだ、どこにもない! あなたの誓いはそんなにも軽々しいものだったのか! ゼンタ ああ、私の誓いを疑うの? かわいそうな方!どうして誤解なさるの? お願い、やめて!この縁を後悔するはずないわ! 私は約束を守れるのよ! エリック 何てことだ!ああ、どうしてこんなことに・・・。 きっと悪夢だ。現実だとは信じたくない! ゼンタ!きみはひどい目に遭わされてしまう! こっちにおいで!悪魔に巻き込まれちゃだめだ! オランダ人 あなたをどんな運命から守ろうとしているのか知ってほしい。 私は恐ろしい呪いを受けた身なのだ。 十回死を味わっても、今の境遇よりはましだ。 この呪いから私を救えるのは一人の女性、 死にいたるまでの忠誠を捧げてくれる人だけなのだ。 あなたはたしかに忠誠を誓ってくれたが、まだ 正式に結婚してはいない。それが幸いだったのだ。 というのも哀れなことに、あの呪いは 私を裏切った女性にも降りかかるのだ。 永遠の破滅がその人の運命となる! 私のせいでどれほどの女性が犠牲になったことか! だが、どうかあなたは免れてほしい! さようなら!私の救いは永遠に失せるがいい! エリック (恐怖と心配に駆られ) 助けてくれ!彼女を助けて! ゼンタ (ひどく興奮して) あなたのことは知ってるわ!言われなくても分かっているの! 初めてお会いした時から分かっていた。 あなたの苦しみはもう終わったのよ!私こそ あなたを誠によって救う女性なんですもの! (エリックの悲鳴を聞きつけてダーラント、マリー、娘たちと水夫たちが駆けつける。) エリック ゼンタを助けて!彼女が危ないんだ! ダーラント、マリー、合唱 ああ、何てこと(だ)! ダーラント 神よ! オランダ人 (ゼンタに) あなたが知っているはずがない。 私が誰だか予想できるはずもない。 (自分の船を指し示す。船は赤い帆がぴんと張り、船員たちは幽霊のような素早さで出航の準備をしている) 世界中の海に聞いてみるがいい。 あらゆる大洋を廻った船乗りに聞けば、 この船をあらゆる人の恐怖の的として知っているだろう。 私は人々からさまよえるオランダ人と呼ばれているのだ。 オランダ船員たち ヨホーホエ!ヨホーホエ!ホエ!フイーッサ! (オランダ人はすばやく船の甲板に駆け上がり、船員たちに合図を出して、瞬く間に出航する。ゼンタは自分を引き留めようとするダーラントとエリックから身を放そうとする。) マリー、エリック、ダーラント、合唱 ゼンタ!ゼンタ!何をする! (ゼンタは暴れて身をもぎ放し、海に突き出た岩に登り上がって、そこから去っていくオランダ人に呼びかける。) ゼンタ あなたに救いを示した天使を讃えましょう! 私がここで死にいたるまでの忠誠を捧げます! (彼女は海に身を投げる。するとたちまちオランダ船は沈み、藻屑となって消える。遠くにオランダ人とゼンタが海を離れるのが見える。オランダ人はゼンタをしっかりと腕に抱いている。) DRITTER AUFZUG Seebucht mit felsigem Gestade; das Haus Dalands zur Seite im Vordergrunde. Den Hintergrund nehmen, ziemlich nahe beieinander liegend, die beiden Schiffe, das des Norwegers und das des Holländers, ein. Helle Nacht das norwegische Schiff ist erleuchtet; die Matrosen desselben sind auf dem Verdeck; Jubel und Freude. Die Haltung des holländischen Schiffes bietet einen unhbeimlichen Kontrast eine unnatürliche Finsternis ist über dasselbe ausgebreitet; es herrscht Totenstille auf ihm MATROSEN DES NORWEGERS trinkend Steuermann! Lass die Wacht! Steuermann! her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Fürchten weder Wind noch bösen Strand, wollen heute mal recht lustig sein! Jeder hat sein Mädel auf dem Land, herrlichen Tabak und guten Branntwein. Hussassahe! Klipp und Sturm drauss - Jollohohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp und Sturm lachen wir aus! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Steuermann, her trink mit uns! Ho! He! Je! Ha! Klipp und Sturm He! sind vorbei, he! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann, Ho! Her, komm und trink mit uns! Sie tanzen auf dem Verdeck. Die Mädchen kommen mit Körben voll Speisen und Getränken MÄDCHEN Mein! Seht doch an! Sie tanzen gar! Der Mädchen bedarf s da nicht, fürwahr! Sie gehen auf das holländische Schiff zu MATROSEN He! Mädel! Halt! Wo geht ihr hin? MÄDCHEN Steht euch nach frischem Wein der Sinn? Euer Nachbar dort soll auch was haben! Ist Trank und Speis für euch allein? STEUERMANN Fürwahr! Tragt s hin den armen Knaben! Vor Durst sie scheinen matt zu sein! MATROSEN Man hört sie nicht. STEUERMANN Ei, seht doch nur! Kein Licht! Von der Mannschaft keine Spur! MÄDCHEN im Begriff, an Bord des Holländers zu gehen He! Seeleut ! He! Wollt Fackeln ihr? Wo seid ihr doch? Man sieht nicht hier! MATROSEN Hahaha! Weckt sie nicht auf! Sie schlafen noch! MÄDCHEN He. Seeleut! He! Antwortet doch! MATROSEN Ha ha! Wahrhaftig, sie sind tot sie haben Speis und Trank nicht not! MÄDCHEN Ei, Seeleute, liegt ihr so faul schon im Nest? Ist heute für euch denn nicht auch ein Fest? MATROSEN Sie liegen fest auf ihrem Platz, wie Drachen hüten sie den Schatz. MÄDCHEN He! Seeleute! Wollt ihr nicht frischen Wein? Ihr müsset wahrlich doch durstig auch sein. MATROSEN Sie trinken nicht, sie singen nicht; In ihrem Schiffe brennt kein Licht. MÄDCHEN Sagt! Habt ihr denn nicht auch ein Schätzen am Land? Wollt ihr nicht mit tanzen auf freundlichen Strand? MATROSEN Sie sind schon alt und bleich statt rot! Und ihre Liebsten, die sind tot! MÄDCHEN He! Seeleut ! Seeleut ! Wacht doch auf! Wir bringen euch Speise und Trank zu Hauf! MATROSEN und MÄDCHEN He! Seeleut ! Seeleut ! Wacht doch auf!… usw. MÄDCHEN Wahrhaftig, ja! Sie scheinen tot! Sie haben Speis und Trank nicht not. MATROSEN Vom fliegenden Holländer wisst ihr ja? Sein Schiff, wie es liebt, wie es lebt, seht ihr da! MÄDCHEN So weckt die Mannschaft ja nicht auf; Gespenster sind s, wir schwören drauf! MATROSEN Wieviel hundert Jahre schon sied ihr zur See? Euch tut ja der Sturm und die Klippe nicht weh! MÄDCHEN Sie trinken nicht, sie singen nicht! In ihrem schiffe brennt kein Licht. MATROSEN Habt ihr keine Brief , keine Aufträg für s Land? Unsern Urgrossvätern wir bringen s zur Hand! MÄDCHEN Sie sind schon alt und bleich statt rot! Und ihre Liebsten, ach, sind tot! MATROSEN Hei, Seeleute! Spannt eure Segel doch auf und zeigt uns des fliegenden Holländers Lauf! MÄDCHEN Sie hören nicht! Uns graust es hier! Sie wollen nichts - was rufen wir? MATROSEN Ihr Mädel, lasst die Toten ruh n; Lasst s uns Lebend gen gütlich tun! MÄDCHEN den Matrosen ihre Körbe über Bord reichend So nehmt! Der Nachbar hat s verschmäht! STEUERMANN Wie? Kommt ihr denn nicht selbst an Bord? MÄDCHEN Ei, jetzt noch nicht! Es ist ja nicht spät. Wir kommen bald! Jetzt trinkt nur fort, und wenn ihr wollt, so tanzt dazu, nur gönnt dem müden Nachbar Ruh , Lasst ihm Ruh ! Sie gehen ab. MATROSEN die Körbe leerend Jucche! Da gibt s die Fülle! Lieb Nachbar, habe Dank! STEUERMANN Zum Rand sein Glas ein jeder fülle! Lieb Nachbar liefert uns den Trank. MATROSEN Hallohohoho! Lieb Nachbarn, habt ihr Stimm und Sprach , so wachet auf und macht s uns nach! … usw. Hussa! Sie trinken aus und stampfen die Becher heftig auf. Von hier an beginnt es sich auf dem holländischen Schiff zu regen Steuermann, lass die Wacht! Steuermann! her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Hisst die Segel auf! Anker fest! Steuermann, her! Wachten manche Nacht bei Sturm und Graus, tranken oft des Meer s gesalz nes Nass heute wachen wir bei Saus und Schmaus, besseres Getränk gibt Mädel uns vom Fass. Hussassahe! Klipp und Sturm draus - Jollolohe! lachen wir aus! Hussassahe! Segel ein! Anker fest! Klipp und Sturm lachen wir aus! Steuermann, lass die Wacht! Steuermann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! Steuermann, her! Trink mit uns! Ho! He! Je! Ha! Klipp und Sturm - ha! sind vorbei, he! Hussahe! Hallohe! Hussahe! Steuermann! Ho! Her, komm und trink mit uns! Das Meer, das sonst überall ruhig bleibt, hat sich im Umkreise des holländischen Schiffes zu heben begonnen; eine düstere, bläuliche Flamme lodert in diesem als Wachtfeuer auf. Sturmwind erhebt sich in dessen Tauen. - Die Mannschaft, von der man zuvor nichts sah, belebt sich DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS Johohoe! Johohoe! Hoe! Hoe! Hoe! … usw. Hui-ssa! Nach dem Land treibt der Sturm. Hui-ssa! In die Bucht laufet ein! Schwarzer Hauptmann, geh ans Land! sieben Jahre sind vorbei! Frei um blonden Mädchens Hand! Blondes Mädchen, sie ihm treu ! Lustig heut , hui! Bräutigam! Hui! Sturmwind heult Brautmusik Ozean tanzt dazu! Hui! - Horch, er pfeift! Kapitän, bist wieder da? Hui! - Segel auf! Deine Braut - sag , wo sie blieb? Hui! - Auf, in See! Kapitän! Kapitän! Hast kein Glück in der Lieb ! Hahaha! Sause, Sturmwind, heule zu! Unsern Segeln lässt du Ruh ! Satan hat sie uns gefeit, reissen nicht in Ewigkeit! Hohoe! Nicht in Ewigkeit! Während des Gesanges der Holländer wird ihr Schiff von den Wogen auf und ab getragen; furchtbarer Sturmwind heult und pfeift durch die nackten Taue. Die Luft und das Meer bleiben, ausser in der nächsten Umgebung des holländischen Schiffes, ruhig wie zuvor MATROSEN DES NORWEGERS die erst mit Verwunderung, dann mit Entsetzen zugehört und zugesehen haben Welcher Sang! Ist es Spuk? Wie mich s graust! Stimmet an - unser Lied! Singet laut! Steurmann, lass die Wacht! Steurmann, her zu uns! Ho! He! Je! Ha! … usw. Singet laut! Lauter! Der Gesang der Mannschaft des Holländers wird in einzelnen Strophen immer stärker wiederholt; die Norweger suchen ihn mit ihrem Lied zu übertäuben; nach vergeblichen Versuchen bringt sie das Tosen des Meeres, das Sausen, Heulen und Pfeifen des unnatürlichen Sturmes sowie der immer wilder werdende Gesang der Holländer zum Schweigen. Sie ziehen sich zurück, schalgen das Kreuz und verlassen das Verdeck; die Holländer, als sie dies sehen, erheben ein gellendes Hohngelächter. Sodann herrscht mit einem Male auf ihrem Schiffe wieder die Totenstille; Luft und Meer werden in einem Augenblick wieder ruhig, wie zuvor. Senta kommt bewegten Schrittes aus dem Hause; ihr folgt Erik in höchster Aufregung ERIK Was musst ich hören? Gott, was muss ich sehen? Ist s Täuschung? Wahrheit? Ist es Tat? SENTA sich mit peinlichem Gefühle abwendend O frage nicht! Antwort darf ich nicht geben. ERIK Gerechter Gott! Kein Zweifel! Es ist wahr! Welch unheilvolle Macht riss dich dahin? Welche Gewalt verführte dich so schnell, grausam zu brechen dieses treuste Herz! Dein Vater - ha - Den Bräut gam bracht er mit … Wohl kenn ich ihn mir ahnte, was geschieht! Doch du … ist s möglich! - reichest deine Hand dem Mann, der deine Schwelle kaum betrat. SENTA Nicht weiter! Schweig ! Ich muss! ich muss! ERIK O des Gehorsams, blind wie deine Tat! Den Wink des Vaters nanntest du willkommen, mit einem Stoss vernichtest du mein Herz! SENTA mit sich kämpfend Nicht mehr! nicht mehr! Ich darf dich nicht mehr seh n, nicht an dich denken - hohe Pflicht gebeut s! ERIK Welch hohe Pflicht? Ist s höh re nich zu halten, was du mir einst gelobtest, ewige Treue? SENTA heftig erschlocken Wie? Ew ge Treue hätt ich dir gelobt? ERIK mit Schmerz Senta! O Senta! Leugnest du? Willst jenes Tags dich nicht mehr entsinnen, als du zu dir mich riefest in das Tal? Als, dir des Hochlands Blume zu gewinnen, mutvoll ich trug Beschwerden ohne Zahl? Gedenkst du, wie auf steilem Felsenriffe vom Ufer wir den Vater scheiden sah n? Er zog dahin auf weiss beschwingtem Schiffe, und meinem Schutz vertraute er dich an, ja, meinem Schutz vertraute er dich an. Als sich dein Arm um meinen Nacken schlang, gestandest du mir Liebe nicht aufs neu ? Was bei der Hände Druck mich hehr durchdrang, sag , war s nicht Versich rung deiner Treu ? Der Holländer hat den Auffritt belauscht; in furchtbarer Aufregung bricht er jetzt hervor HOLLÄNDER Verloren! Ach! verloren! Ewig verlor nes Heil! ERIK Was seh ich? Gott! HOLLÄNDER Senta, leb wohl! SENTA sich ihm in den Weg werfend Halt ein, Unsel ger! ERIK zu Senta Was beginnst du? HOLLÄNDER In See! - In See für ew ge Zeiten! zu Senta Um deine Treue ist s getan, um deine Treue - um mein Heil! Leb wohl, ich will dich nicht verderben! ERIK Entsetzlich! Dieser Blick … ! SENTA wie vorher Halt ein! Von dannen sollst du nimmer flieh n! HOLLÄNDER gibt seiner Mannschaft ein gellendes Zeichen auf einer Schiffspfeife Segel auf! Anker los! Sagt Lebewohl auf Ewigkeit dem lande! Fort auf das Meer triebt s mich auf s neue! Ich zweifl an dir! Ich zweiff an Gott! Dahin, dahin, ist alle Treue! Was du gelobtest, war dir Spott! SENTA Ha! Zweifelst du an meiner Treue? Unsel ger, was verblendet dich? Halt ein! Das Bündnis nicht bereue! Was ich gelobte, halte ich! ERIK Was hör ich! Gott, was muss ich sehen? Muss ich dem Ohr, dem Auge trau n? Senta! Willst du zugrunde gehen? Zu mir! Du bist in Satans Klau n! HOLLÄNDER Erfahre das Geschick, vor dem ich dich bewahr ! Verdammt bin ich zum grässlichsten der Lose; zehnfacher Tod wär mir erwünschte Lust! Vom Fluch ein Weib allein mich kann erlösen, ein Weib, das Treu bis in den Tod mir hält. Wohl hast du Treue mir gelobt, doch vor dem Ewigen noch nicht; dies rettet dich! Denn wiss , Unsel ge, welches das Geschick, das jene trifft, die mir die Treue brechen ew ge Verdammnis ist ihr Los! Zahllose Opfer fielen diesem Spruch durch mich! du aber sollst gerettet sein! Leb wohl! Fahr hin, mein Heil, in Ewigkeit! ERIK in furchtbarer Angst Zu Hilfe! Rettet, rettet sie! SENTA in höchster Aufregung Wohl kenn ich dich! Wohl kenn ich dein Geschick! Ich kannte dich, als ich zuerst dich sah! Das Ende deiner Qual ist da! - ich bin s. durch deren Treu dein Heil du finden sollst! Auf Eriks Hilferufe sind Daland, Mary die Mädchen und die Matrosen herbeigeeilt ERIK Helft ihr! Sie ist verloren! DALAND, MARY und CHOR Was erblick ich! DALAND Gott! HOLLÄNDER zu Senta Du kennst mich nicht, du ahnst nicht, wer ich bin! Er deutet auf sein Schiff, dessen rote Segel aufgespannt sind und dessen Mannschaft in gespenstischer Regsamkeit die Abfahrt vorbereitet Befrag die Meere aller Zonen, befrag den Seemann, der den Ozean durchstrich, er kennt dies Schiff, das Schrecken aller Frommen den fliegenden Holländer nennt man mich. DIE MANNSCHAFT DES HOLLÄNDERS Johohoe! Johohohoe! Hoe! Hui-ssa! Schnell langt er am Bord seines Schiffes an, das augenblicklich unter dem Seerufe der Mannschaft abfährt. Senta sucht sich mit Gewalt von Daland und Erik die sie halten loszuwinden MARY, ERIK, DALAND und CHOR Senta! Senta! Was willst du tun? Senta hat sich mit wütender Kraft losgerissen und erreicht ein vorstehendes Felsenriff von da aus ruft sie dem absegelnden Holländer nach SENTA Preis deinen Engel und sein Gebot! Hier steh ich, treu dir bis zum Tod! Sie stürzt sich in das Meer; in demselben Augenblicke versinkt das Schiff des Holländers und verschwindet schnell in Trümmern. In weiter Ferne entsteigen dem Wasser der Holländer und Senta , beide in verklärter Gestalt; er hält sie umschlungen. All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Der fliegende Holländer+
https://w.atwiki.jp/oper/pages/237.html
Salomes Tanz Die Musikanten beginnen einen wilden Tanz. Salome, zuerst noch bewegungslos, richtet sich hoch auf und gibt den Musikanten ein Zeichen, worauf der wilde Rhythmus sofort abgedämpft wird und in eine sanft wiegende Weise überleitet. Salome tanzt sodann den »Tanz der sieben Schleier«. Sie scheint einen Augenblick zu ermatten, jetzt rafft sie sich wie neubeschwingt auf. Sie verweilt einen Augenblick in visionärer Haltung an der Zisterne, in der Jochanaan gefangen gehalten wird; dann stürzt sie vor und zu Herodes Füßen. <ヘロデ> Ah! Herrlich! Wundervoll, wundervoll! (Zu Herodias) Siehst du, sie hat für mich getanzt, deine Tochter. Komm her, Salome, komm her, du sollst deinen Lohn haben. Ich will dich königlich belohnen. Ich will dir alles geben, was dein Herz begehrt. Was willst du haben? Sprich! <サロメ> (süß) Ich möchte, daß sie mir gleich in einer Silberschüssel ... <ヘロデ> (lachend) In einer Silberschüssel – gewiß doch – in einer Silberschüssel ... Sie ist reizend, nicht? Was ist s, das du in einer Silberschüssel haben möchtest, o süße, schöne Salome, du, die schöner ist als alle Töchter Judäas? Was sollen sie dir in einer Silberschüssel bringen? Sag es mir! Was es auch sein mag, du sollst es erhalten. Meine Reichtümer gehören dir. Was ist es, das du haben möchtest, Salome? <サロメ> (steht auf, lächelnd) Den Kopf des Jochanaan. <ヘロデ> (fährt auf) Nein, nein! <ヘロディアス> Ah! Das sagst du gut, meine Tochter. Das sagst du gut! <ヘロデ> Nein, nein, Salome; das ist es nicht, was du begehrst! Hör nicht auf die Stimme deiner Mutter. Sie gab dir immer schlechten Rat. Achte nicht auf sie. <サロメ> Ich achte nicht auf die Stimme meiner Mutter. Zu meiner eignen Lust will ich den Kopf des Jochanaan in einer Silberschüssel haben. Du hast einen Eid geschworen, Herodes. Du hast einen Eid geschworen, vergiß das nicht! <ヘロデ> (hastig) Ich weiß, ich habe einen Eid geschworen. Ich weiß es wohl. Bei meinen Göttern habe ich es geschworen. Aber ich beschwöre dich, Salome, verlange etwas andres von mir. Verlange die Hälfte meines Königreichs. Ich will sie dir geben. Aber verlange nicht von mir, was deine Lippen verlangten. <サロメ> (stark) Ich verlange von dir den Kopf des Jochanaan! <ヘロデ> Nein, nein, ich will ihn dir nicht geben. <サロメ> Du hast einen Eid geschworen, Herodes. <ヘロディアス> Ja, du hast einen Eid geschworen. Alle haben es gehört. <ヘロデ> Still, Weib, zu dir spreche ich nicht. <ヘロディアス> Meine Tochter hat recht daran getan, den Kopf des Jochanaan zu verlangen. Er hat mich mit Schimpf und Schande bedeckt. Man kann sehn, daß sie ihre Mutter liebt. Gib nicht nach, meine Tochter, gib nicht nach! Er hat einen Eid geschworen. <ヘロデ> Still, sprich nicht zu mir! Salome, ich beschwöre dich sei nicht trotzig! Sieh, ich habe dich immer lieb gehabt. Kann sein, ich habe dich zu lieb gehabt. Darum verlange das nicht von mir. Der Kopf eines Mannes, der vom Rumpf getrennt ist, ist ein übler Anblick. Hör , was ich sage! Ich habe einen Smaragd. Er ist der schönste Smaragd der ganzen Welt. Den willst du haben, nicht wahr? Verlang ihn von mir, ich will ihn dir geben, den schönsten Smaragd. <サロメ> Ich fordre den Kopf des Jochanaan! <ヘロデ> Du hörst nicht zu, du hörst nicht zu. Laß mich zu dir reden, Salome! <サロメ> Den Kopf des Jochanaan. <ヘロデ> Das sagst du nur, um mich zu quälen, weil ich dich so angeschaut habe. Deine Schönheit hat mich verwirrt. Oh! Oh! Bringt Wein! Mich dürstet! Salome, Salome, laß uns wie Freunde zu einander sein! Bedenk dich! Ah! Was wollt ich sagen? Was war s?... Ah! Ich weiß es wieder!... Salome, du kennst meine weißen Pfauen, meine schönen weißen Pfauen, die im Garten zwischen den Myrten wandeln. ... Ich will sie dir alle, alle geben. In der ganzen Welt lebt kein König, der solche Pfauen hat. Ich habe bloß hundert. Aber alle will ich dir geben. (Er leert seinen Becher) <サロメ> Gib mir den Kopf des Jochanaan! <ヘロディアス> Gut gesagt, meine Tochter! (Zu Herodes) Und du, du bist lächerlich mit deinen Pfauen. <ヘロデ> Still, Weib! Du kreischest wie ein Raubvogel. Deine Stimme peinigt mich. Still sag ich dir! Salome, bedenk, was du tun willst. Es kann sein, daß der Mann von Gott gesandt ist. Er ist ein heil ger Mann. Der Finger Gottes hat ihn berührt. Du möchtest nicht, daß mich ein Unheil trifft, Salome? Hör jetzt auf mich! <サロメ> Ich will den Kopf des Jochanaan! <ヘロデ> (いきり立って) Ach! Du willst nicht auf mich hören. Sei ruhig, Salome. Ich, siehst du, bin ruhig. Höre (leise und heimlich) Ich habe an diesem Ort Juwelen versteckt, Juwelen, die selbst deine Mutter nie gesehen hat. Ich habe ein Halsband mit vier Reihen Perlen, Topase, gelb wie die Augen der Tiger. Topase, hellrot wie die Augen der Waldtaube, und grüne Topase, wie Katzenaugen. Ich habe Opale, die immer funkeln, mit einem Feuer, kalt wie Eis. Ich will sie dir alle geben, alle! (Immer aufgeregter) Ich habe Chrysolithe und Berylle, Chrysoprase und Rubine. Ich habe Sardonyx- und Hyazinthsteine und Steine von Chalcedon. – Ich will sie dir alle geben, alle und noch andere Dinge. Ich habe einen Kristall, in den zu schaun keinem Weibe vergönnt ist. In einem Perlmutterkästchen habe ich drei wunderbare Türkise wer sie an seiner Stirne trägt, kann Dinge sehn, die nicht wirklich sind. Es sind unbezahlbare Schätze. Was begehrst du sonst noch, Salome? Alles, was du verlangst, will ich dir geben – nur eines nicht Nur nicht das Leben dieses einen Mannes. Ich will dir den Mantel des Hohenpriesters geben. Ich will dir den Vorhang des Allerheiligsten geben ... <ユダヤ人達> Oh, oh, oh! <サロメ> (荒々しく) Gib mir den Kopf des Jochanaan! (Herodes sinkt verzweifelt auf seinen Sitz zurück) <ヘロデ> (無気力に) Man soll ihr geben, was sie verlangt! Sie ist in Wahrheit ihrer Mutter Kind! (Herodias zieht dem Tetrarchen den Todesring vom Finger und gibt ihn dem ersten Soldaten, der ihn auf der Stelle dem Henker überbringt) <ヘロデ> Wer hat meinen Ring genommen? (Der Henker geht in die Zisterne hinab) Ich hatte einen Ring an meiner rechten Hand. Wer hat meinen Wein getrunken? Es war Wein in meinem Becher. Er war mit Wein gefüllt. Es hat ihn jemand ausgetrunken. (Leise) Gewiß wird Unheil über einen kommen. <ヘロディアス> Meine Tochter hat recht getan! <ヘロデ> Ich bin sicher, es wird ein Unheil geschehn. <サロメ> (an der Zisterne lauschend) Es ist kein Laut zu vernehmen. Ich höre nichts. Warum schreit er nicht, der Mann? Ah! Wenn einer mich zu töten käme, ich würde schreien, ich würde mich wehren, ich würde es nicht dulden!... Schlag zu, schlag zu, Naaman, schlag zu, sag ich dir ... Nein, ich höre nichts. (Gedehnt) Es ist eine schreckliche Stille! Ah! Es ist etwas zu Boden gefallen. Ich hörte etwas fallen. Es war das Schwert bes Henkers. Er hat Angst, dieser Sklave. Er hat das Schwert fallen lassen! Er traut sich nicht, ihn zu töten. Er ist eine Memme, dieser Sklave. Schickt Soldaten hin! (Zum Pagen) Komm hierher, du warst der Freund dieses Toten, nicht? Wohlan, ich sage dir Es sind noch nicht genug Tote. Geh zu den Soldaten und befiehl ihnen, hinabzusteigen und mir zu holen, was ich verlange, was der Tetrarch mir versprochen hat, was mein ist! (Der Page weicht zurück, sie wendet sich den Soldaten zu) Hierher, ihr Soldaten, geht ihr in die Zisterne hinunter und holt mir den Kopf des Mannes! (Schreiend) Tetrarch, Tetrarch, befiehl beinen Soldaten, daß sie mir den Kopf des Jochanaan holen! (Ein riesengroßer schwarzer Arm, der Arm des Henkers, streckt sich aus der Cisterne heraus, auf einem silbernen Schild den Kopf des Jochanaan haltend, Salome ergreift ihn. Herodes verhüllt sein Gesicht mit dem Mantel. Herodias fächelt sich zu und lächelt. Die Nazarener sinken in die Knie und beginnen zu beten.) <サロメ> Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund küssen lassen, Jochanaan! Wohl, ich werde ihn jetzt küssen! Ich will mit meinen Zähnen hineinbeißen, wie man in eine reife Frucht beißen mag. Ja, ich will ihn jetzt küssen, deinen Mund, Jochanaan. Ich hab es gesagt. Hab ich s nicht gesagt? Ja, ich hab es gesagt. Ah! Ah! Ich will ihn jetzt küssen... Aber warum siehst du mich nicht an, Jochanaan? Deine Augen, die so schrecklich waren, so voller Wut und Verachtung, sind jetzt geschlossen. Warum sind sie geschlossen? Öffne doch die Augen, erhebe deine Lider, Jochanaan! Warum siehst du mich nicht an? Hast du Angst vor mir, Jochanaan, daß du mich nicht ansehen willst? Und deine Zunge, sie spricht kein Wort, Jochanaan, diese Scharlachnatter, die ihren Geifer gegen mich spie. Es ist seltsam, nicht? Wie kommt es, daß diese rote Natter sich nicht mehr rührt? Du sprachst böse Worte gegen mich, gegen mich, Salome, die Tochter der Herodias, Prinzessin von Judäa. Nun wohl! Ich lebe noch, aber du bist tot, und dein Kopf, dein Kopf gehört mir! Ich kann mit ihm tun, was ich will. Ich kann ihn den Hunden vorwerfen und den Vögeln der Luft. Was die Hunde übrig lassen, sollen die Vögel der Luft verzehren ... Ah! Ah! Jochanaan, Jochanaan, du warst schön. Dein Leib war eine Elfenbeinsäule auf silbernen Füßen. Er war ein Garten voller Tauben in der Silberlilien Glanz. Nichts in der Welt war so weiß wie dein Leib. Nichts in der Welt war so schwarz wie dein Haar. In der ganzen Welt war nichts so rot wie dein Mund. Deine Stimme war ein Weihrauchgefäß, und wenn ich dich ansah, hörte ich geheimnisvolle Musik ... (In den Anblick von Jochanaans Haupt versunken) Ah! warum hast du mich nicht angesehen, Jochanaan? Du legtest über deine Augen die Binde eines, der seinen Gott schauen wollte. Wohl! Du hast deinen Gott gesehn, Jochanaan, aber mich, mich hast du nie gesehn. Hättest du mich gesehn, du hättest mich geliebt! Ich dürste nach deiner Schönheit. Ich hungre nach deinem Leib. Nicht Wein noch Apfel können mein Verlangen stillen ... Was soll ich jetzt tun, Jochanaan? Nicht die Fluten, noch die großen Wasser können dieses brünstige Begehren löschen ... Oh! Warum sahst du mich nicht an? Hättest du mich angesehn, du hättest mich geliebt. Ich weiß es wohl, du hättest mich geliebt. Und das Geheimnis der Liebe ist größer als das Geheimnis des Todes ... <ヘロデ> (leise zu Herodias) Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter. Ich sage dir, sie ist ein Ungeheuer! <ヘロディアス> (stark) Sie hat recht getan. Ich möchte jetzt hier bleiben. <ヘロデ> (steht auf) Ah! Da spricht meines Bruders Weib! (Schwächer) Komm, ich will nicht an diesem Orte bleiben. (Heftig) Komm, sag ich dir! Sicher, es wird Schreckliches geschehn. Wir wollen uns im Palast verbergen, Herodias, ich fange an zu erzittern ... (Der Mond verschwindet) (Auffahrend) Manassah, Issachar, Ozias, löscht die Fackeln aus. Verbergt den Mond, verbergt die Sterne! Es wird Schreckliches geschehn. (Die Sklaven löschen die Fackeln aus. Die Sterne verschwinden. Eine große Wolke zieht über den Mond und verhüllt ihn völlig. Die Bühne wird ganz dunkel. Der Tetrarch beginnt die Treppe hinaufzusteigen) <サロメ> (無気力に) Ah! Ich habe deinen Mund geküßt, Jochanaan. Ah! Ich habe ihn geküßt deinen Mund, es war ein bitterer Geschmack auf deinen Lippen. Hat es nach Blut geschmeckt? Nein! Doch es schmeckte vielleicht nach Liebe ... Sie sagen, daß die Liebe bitter schmecke ... Allein, was tut s? Was tut s? Ich habe deinen Mund geküßt, Jochanaan. Ich habe ihn geküßt, deinen Mund. (Der Mond bricht wieder hervor und beleuchtet Salome) <ヘロデ> (sich umwendend) Man töte dieses Weib! (Die Soldaten stürzen sich auf Salome und begraben sie unter ihren Schilden) Der Vorhang fällt schnell. Ende. Salomes Tanz Die Musikanten beginnen einen wilden Tanz. Salome, zuerst noch bewegungslos, richtet sich hoch auf und gibt den Musikanten ein Zeichen, worauf der wilde Rhythmus sofort abgedämpft wird und in eine sanft wiegende Weise überleitet. Salome tanzt sodann den »Tanz der sieben Schleier«. Sie scheint einen Augenblick zu ermatten, jetzt rafft sie sich wie neubeschwingt auf. Sie verweilt einen Augenblick in visionärer Haltung an der Zisterne, in der Jochanaan gefangen gehalten wird; dann stürzt sie vor und zu Herodes Füßen. HERODES Ah! Herrlich! Wundervoll, wundervoll! (Zu Herodias) Siehst du, sie hat für mich getanzt, deine Tochter. Komm her, Salome, komm her, du sollst deinen Lohn haben. Ich will dich königlich belohnen. Ich will dir alles geben, was dein Herz begehrt. Was willst du haben? Sprich! SALOME (süß) Ich möchte, daß sie mir gleich in einer Silberschüssel ... HERODES (lachend) In einer Silberschüssel – gewiß doch – in einer Silberschüssel ... Sie ist reizend, nicht? Was ist s, das du in einer Silberschüssel haben möchtest, o süße, schöne Salome, du, die schöner ist als alle Töchter Judäas? Was sollen sie dir in einer Silberschüssel bringen? Sag es mir! Was es auch sein mag, du sollst es erhalten. Meine Reichtümer gehören dir. Was ist es, das du haben möchtest, Salome? SALOME (steht auf, lächelnd) Den Kopf des Jochanaan. HERODES (fährt auf) Nein, nein! HERODIAS Ah! Das sagst du gut, meine Tochter. Das sagst du gut! HERODES Nein, nein, Salome; das ist es nicht, was du begehrst! Hör nicht auf die Stimme deiner Mutter. Sie gab dir immer schlechten Rat. Achte nicht auf sie. SALOME Ich achte nicht auf die Stimme meiner Mutter. Zu meiner eignen Lust will ich den Kopf des Jochanaan in einer Silberschüssel haben. Du hast einen Eid geschworen, Herodes. Du hast einen Eid geschworen, vergiß das nicht! HERODES (hastig) Ich weiß, ich habe einen Eid geschworen. Ich weiß es wohl. Bei meinen Göttern habe ich es geschworen. Aber ich beschwöre dich, Salome, verlange etwas andres von mir. Verlange die Hälfte meines Königreichs. Ich will sie dir geben. Aber verlange nicht von mir, was deine Lippen verlangten. SALOME (stark) Ich verlange von dir den Kopf des Jochanaan! HERODES Nein, nein, ich will ihn dir nicht geben. SALOME Du hast einen Eid geschworen, Herodes. HERODIAS Ja, du hast einen Eid geschworen. Alle haben es gehört. HERODES Still, Weib, zu dir spreche ich nicht. HERODIAS Meine Tochter hat recht daran getan, den Kopf des Jochanaan zu verlangen. Er hat mich mit Schimpf und Schande bedeckt. Man kann sehn, daß sie ihre Mutter liebt. Gib nicht nach, meine Tochter, gib nicht nach! Er hat einen Eid geschworen. HERODES Still, sprich nicht zu mir! Salome, ich beschwöre dich sei nicht trotzig! Sieh, ich habe dich immer lieb gehabt. Kann sein, ich habe dich zu lieb gehabt. Darum verlange das nicht von mir. Der Kopf eines Mannes, der vom Rumpf getrennt ist, ist ein übler Anblick. Hör , was ich sage! Ich habe einen Smaragd. Er ist der schönste Smaragd der ganzen Welt. Den willst du haben, nicht wahr? Verlang ihn von mir, ich will ihn dir geben, den schönsten Smaragd. SALOME Ich fordre den Kopf des Jochanaan! HERODES Du hörst nicht zu, du hörst nicht zu. Laß mich zu dir reden, Salome! SALOME Den Kopf des Jochanaan. HERODES Das sagst du nur, um mich zu quälen, weil ich dich so angeschaut habe. Deine Schönheit hat mich verwirrt. Oh! Oh! Bringt Wein! Mich dürstet! Salome, Salome, laß uns wie Freunde zu einander sein! Bedenk dich! Ah! Was wollt ich sagen? Was war s?... Ah! Ich weiß es wieder!... Salome, du kennst meine weißen Pfauen, meine schönen weißen Pfauen, die im Garten zwischen den Myrten wandeln. ... Ich will sie dir alle, alle geben. In der ganzen Welt lebt kein König, der solche Pfauen hat. Ich habe bloß hundert. Aber alle will ich dir geben. (Er leert seinen Becher) SALOME Gib mir den Kopf des Jochanaan! HERODIAS Gut gesagt, meine Tochter! (Zu Herodes) Und du, du bist lächerlich mit deinen Pfauen. HERODES Still, Weib! Du kreischest wie ein Raubvogel. Deine Stimme peinigt mich. Still sag ich dir! Salome, bedenk, was du tun willst. Es kann sein, daß der Mann von Gott gesandt ist. Er ist ein heil ger Mann. Der Finger Gottes hat ihn berührt. Du möchtest nicht, daß mich ein Unheil trifft, Salome? Hör jetzt auf mich! SALOME Ich will den Kopf des Jochanaan! HERODES (auffahrend) Ach! Du willst nicht auf mich hören. Sei ruhig, Salome. Ich, siehst du, bin ruhig. Höre (leise und heimlich) Ich habe an diesem Ort Juwelen versteckt, Juwelen, die selbst deine Mutter nie gesehen hat. Ich habe ein Halsband mit vier Reihen Perlen, Topase, gelb wie die Augen der Tiger. Topase, hellrot wie die Augen der Waldtaube, und grüne Topase, wie Katzenaugen. Ich habe Opale, die immer funkeln, mit einem Feuer, kalt wie Eis. Ich will sie dir alle geben, alle! (Immer aufgeregter) Ich habe Chrysolithe und Berylle, Chrysoprase und Rubine. Ich habe Sardonyx- und Hyazinthsteine und Steine von Chalcedon. – Ich will sie dir alle geben, alle und noch andere Dinge. Ich habe einen Kristall, in den zu schaun keinem Weibe vergönnt ist. In einem Perlmutterkästchen habe ich drei wunderbare Türkise wer sie an seiner Stirne trägt, kann Dinge sehn, die nicht wirklich sind. Es sind unbezahlbare Schätze. Was begehrst du sonst noch, Salome? Alles, was du verlangst, will ich dir geben – nur eines nicht Nur nicht das Leben dieses einen Mannes. Ich will dir den Mantel des Hohenpriesters geben. Ich will dir den Vorhang des Allerheiligsten geben ... DIE JUDEN Oh, oh, oh! SALOME (wild) Gib mir den Kopf des Jochanaan! (Herodes sinkt verzweifelt auf seinen Sitz zurück) HERODES (matt) Man soll ihr geben, was sie verlangt! Sie ist in Wahrheit ihrer Mutter Kind! (Herodias zieht dem Tetrarchen den Todesring vom Finger und gibt ihn dem ersten Soldaten, der ihn auf der Stelle dem Henker überbringt) HERODES Wer hat meinen Ring genommen? (Der Henker geht in die Zisterne hinab) Ich hatte einen Ring an meiner rechten Hand. Wer hat meinen Wein getrunken? Es war Wein in meinem Becher. Er war mit Wein gefüllt. Es hat ihn jemand ausgetrunken. (Leise) Gewiß wird Unheil über einen kommen. HERODIAS Meine Tochter hat recht getan! HERODES Ich bin sicher, es wird ein Unheil geschehn. SALOME (an der Zisterne lauschend) Es ist kein Laut zu vernehmen. Ich höre nichts. Warum schreit er nicht, der Mann? Ah! Wenn einer mich zu töten käme, ich würde schreien, ich würde mich wehren, ich würde es nicht dulden!... Schlag zu, schlag zu, Naaman, schlag zu, sag ich dir ... Nein, ich höre nichts. (Gedehnt) Es ist eine schreckliche Stille! Ah! Es ist etwas zu Boden gefallen. Ich hörte etwas fallen. Es war das Schwert bes Henkers. Er hat Angst, dieser Sklave. Er hat das Schwert fallen lassen! Er traut sich nicht, ihn zu töten. Er ist eine Memme, dieser Sklave. Schickt Soldaten hin! (Zum Pagen) Komm hierher, du warst der Freund dieses Toten, nicht? Wohlan, ich sage dir Es sind noch nicht genug Tote. Geh zu den Soldaten und befiehl ihnen, hinabzusteigen und mir zu holen, was ich verlange, was der Tetrarch mir versprochen hat, was mein ist! (Der Page weicht zurück, sie wendet sich den Soldaten zu) Hierher, ihr Soldaten, geht ihr in die Zisterne hinunter und holt mir den Kopf des Mannes! (Schreiend) Tetrarch, Tetrarch, befiehl beinen Soldaten, daß sie mir den Kopf des Jochanaan holen! (Ein riesengroßer schwarzer Arm, der Arm des Henkers, streckt sich aus der Cisterne heraus, auf einem silbernen Schild den Kopf des Jochanaan haltend, Salome ergreift ihn. Herodes verhüllt sein Gesicht mit dem Mantel. Herodias fächelt sich zu und lächelt. Die Nazarener sinken in die Knie und beginnen zu beten.) SALOME Ah! Du wolltest mich nicht deinen Mund küssen lassen, Jochanaan! Wohl, ich werde ihn jetzt küssen! Ich will mit meinen Zähnen hineinbeißen, wie man in eine reife Frucht beißen mag. Ja, ich will ihn jetzt küssen, deinen Mund, Jochanaan. Ich hab es gesagt. Hab ich s nicht gesagt? Ja, ich hab es gesagt. Ah! Ah! Ich will ihn jetzt küssen... Aber warum siehst du mich nicht an, Jochanaan? Deine Augen, die so schrecklich waren, so voller Wut und Verachtung, sind jetzt geschlossen. Warum sind sie geschlossen? Öffne doch die Augen, erhebe deine Lider, Jochanaan! Warum siehst du mich nicht an? Hast du Angst vor mir, Jochanaan, daß du mich nicht ansehen willst? Und deine Zunge, sie spricht kein Wort, Jochanaan, diese Scharlachnatter, die ihren Geifer gegen mich spie. Es ist seltsam, nicht? Wie kommt es, daß diese rote Natter sich nicht mehr rührt? Du sprachst böse Worte gegen mich, gegen mich, Salome, die Tochter der Herodias, Prinzessin von Judäa. Nun wohl! Ich lebe noch, aber du bist tot, und dein Kopf, dein Kopf gehört mir! Ich kann mit ihm tun, was ich will. Ich kann ihn den Hunden vorwerfen und den Vögeln der Luft. Was die Hunde übrig lassen, sollen die Vögel der Luft verzehren ... Ah! Ah! Jochanaan, Jochanaan, du warst schön. Dein Leib war eine Elfenbeinsäule auf silbernen Füßen. Er war ein Garten voller Tauben in der Silberlilien Glanz. Nichts in der Welt war so weiß wie dein Leib. Nichts in der Welt war so schwarz wie dein Haar. In der ganzen Welt war nichts so rot wie dein Mund. Deine Stimme war ein Weihrauchgefäß, und wenn ich dich ansah, hörte ich geheimnisvolle Musik ... (In den Anblick von Jochanaans Haupt versunken) Ah! warum hast du mich nicht angesehen, Jochanaan? Du legtest über deine Augen die Binde eines, der seinen Gott schauen wollte. Wohl! Du hast deinen Gott gesehn, Jochanaan, aber mich, mich hast du nie gesehn. Hättest du mich gesehn, du hättest mich geliebt! Ich dürste nach deiner Schönheit. Ich hungre nach deinem Leib. Nicht Wein noch Apfel können mein Verlangen stillen ... Was soll ich jetzt tun, Jochanaan? Nicht die Fluten, noch die großen Wasser können dieses brünstige Begehren löschen ... Oh! Warum sahst du mich nicht an? Hättest du mich angesehn, du hättest mich geliebt. Ich weiß es wohl, du hättest mich geliebt. Und das Geheimnis der Liebe ist größer als das Geheimnis des Todes ... HERODES (leise zu Herodias) Sie ist ein Ungeheuer, deine Tochter. Ich sage dir, sie ist ein Ungeheuer! HERODIAS (stark) Sie hat recht getan. Ich möchte jetzt hier bleiben. HERODES (steht auf) Ah! Da spricht meines Bruders Weib! (Schwächer) Komm, ich will nicht an diesem Orte bleiben. (Heftig) Komm, sag ich dir! Sicher, es wird Schreckliches geschehn. Wir wollen uns im Palast verbergen, Herodias, ich fange an zu erzittern ... (Der Mond verschwindet) (Auffahrend) Manassah, Issachar, Ozias, löscht die Fackeln aus. Verbergt den Mond, verbergt die Sterne! Es wird Schreckliches geschehn. (Die Sklaven löschen die Fackeln aus. Die Sterne verschwinden. Eine große Wolke zieht über den Mond und verhüllt ihn völlig. Die Bühne wird ganz dunkel. Der Tetrarch beginnt die Treppe hinaufzusteigen) SALOME (matt) Ah! Ich habe deinen Mund geküßt, Jochanaan. Ah! Ich habe ihn geküßt deinen Mund, es war ein bitterer Geschmack auf deinen Lippen. Hat es nach Blut geschmeckt? Nein! Doch es schmeckte vielleicht nach Liebe ... Sie sagen, daß die Liebe bitter schmecke ... Allein, was tut s? Was tut s? Ich habe deinen Mund geküßt, Jochanaan. Ich habe ihn geküßt, deinen Mund. (Der Mond bricht wieder hervor und beleuchtet Salome) HERODES (sich umwendend) Man töte dieses Weib! (Die Soldaten stürzen sich auf Salome und begraben sie unter ihren Schilden) Der Vorhang fällt schnell. Ende. (libretto Oscar Wilde / Hedwig Lachmann) Strauss,Richard/Salome
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3337.html
第二幕 (ダーラントの家の広い一室。両脇の壁には世界に存在する様々な海を描いた絵画や地図などが掛けられている。後方の壁には、黒い衣装に身を包み、黒々とした髭と青ざめた顔が特徴の男の肖像が飾ってある。マリーと娘たちは暖炉を囲んで座り、糸を紡いでいる。ゼンタは大きな古い肘掛け椅子に背を持たせかけ、腕を組み合わせて、夢見心地で後方の肖像に見入っている。) 娘たち かわいい糸車さん、ザワザワ、ブンブン 元気よくどんどん回って! 紡いで紡ぐ、千本もの糸。 ザワザワ、ブンブン、かわいい糸車さん! あたしのいい人は海へ出て、 家に残してきた 信心深い恋人を想ってる。 かわいい糸車さん、ヒューヒュー、ゴーゴー! ああ、風向き良ければ あの人は今にも帰ってくるのに。 紡いで!紡いで!紡いで! 一生懸命に! ザワザワ、ブンブン! かわいい糸車さん! トラ、ラ、ラ、ラ、ラ…usw. マリー まあ、みんな一生懸命紡ぐこと! みんな恋人からご褒美が欲しいのね。 娘たち マリーさん、口をはさまないでいただける? まだお歌は終わってないんだから。 マリー いいですよ。手を休めないようにね。 それにしてもゼンタ、あなたは黙ってるの? 娘たち ザワザワ、ブンブン、かわいい糸車さん、 元気に、元気に回って! 紡いで紡ぐ千本もの糸。 かわいい糸車さん、ザワザワ、ブンブン! あたしのいい人は海にいて、 南のお国から たっぷり黄金を持ち帰る。 さあ糸車さん、もっとザワザワ音を立てて! 一生懸命紡いだら、 あの人は黄金をくれるでしょう。 紡いで!紡いで! 一生懸命に! ゴーゴー!ヒューヒュー! かわいい糸車さん! トラ、ラ、ラ…usw. マリー (ゼンタに) いけない子ね。ちゃんと紡がないと、 恋人から何ももらえなくなりますよ。 娘たち 彼女はべつに急ぐ必要はないのよ。 あの人の恋人は船乗りじゃないんですもの。 彼は黄金じゃなくて、けだものを持ってくるのよ。 狩人の懐事情は誰でも知ってるわよね。 (娘たちは笑う。ゼンタはあとで歌うバラードの一節を静かに口ずさむ。) マリー まあ、あの絵の前にばかりいるわ! (ゼンタに) あなた、肖像画の前でぼーっとしたまま 青春を費やすつもり? ゼンタ あなたが話してくれたことが忘れられないの。 あの方が誰で、どんな境遇か・・・。 (ため息をついて) ああ、かわいそうな方! マリー ああ、どうしましょう! 娘たち あら、まあ!聞き違いかしら? 彼女ったら青ざめた男にため息ついてるんじゃない? マリー もう頭がいっぱいって言っていいくらいよ! 娘たち まあ、肖像画の影響力もばかにできないわねえ! マリー 毎日注意しているのに、効果がないの! さあ、ゼンタ!まわりを見てごらんなさい! 娘たち 聞こえてないようよ。彼女、恋しちゃったみたい! あらあら、決闘にならなきゃいいわね。 だって、エリックは気性が激しいし・・・ 物騒なことが起きないように祈るばかりよ! 黙ってなきゃだめよ。さもないとあの人、 かんかんになって壁の恋敵を撃ち抜くわ! ハ、ハ、ハ、ハ… usw. ゼンタ ばかみたいに笑うのはやめて! 私を怒らせたいの? 娘たち (半ばおどけて大声で歌いながら、糸車を騒がしく回し、ゼンタが文句を言う暇を与えまいとする。) ザワザワ、ブンブン、かわいい糸車さん、 元気に、元気に回るのよ! 紡いで紡ぐ千本もの糸! かわいい糸車さん、ザワザワ、ブンブン! ゼンタ (腹を立てて遮り) お願いだからガチャガチャした歌は歌わないで! ブンブン、ザワザワ、耳につくわ。 仲間に入ってほしいなら、 もっとましな歌を歌ってくれたらいいのに。 娘たち いいわ、あなたが歌いなさいよ。 ゼンタ そうね、いいことを思いついたわ。 マリーさんにあのバラードを歌っていただきましょう。 マリー 冗談じゃないわ!それだけは勘弁して。 さまよえるオランダ人のことは忘れなさい! ゼンタ でも、もともと歌ってくれたのはあなたじゃないの。 マリー いいから!とにかく私はいやですよ! ゼンタ それなら私が歌うわ。皆さん、どうか聴いてちょうだい。 きっとあなたたちも感動すると思うわ、 この誰よりも不幸な人の歌を聴けば。 娘たち 興味深いわ。 ゼンタ よく言葉に注意してね。 娘たち 紡ぐのはやめましょうよ。 マリー (機嫌が悪そうに) 私は紡ぎますからね。 (娘たちは糸車を脇にどけてから、自分たちの椅子を肘掛け椅子のまわりに寄せ、ゼンタのまわりに集まる。マリーは暖炉のそばに残り、紡ぎ続けている。) ゼンタ I. (椅子に座ったまま) ヨホーホエ!ヨホーホエ!ヨホーホエ!ヨホーエ! 海で出会ったことがありますか、 血のように赤い帆、マストの黒いあの船に? 高き甲板にはあの青ざめた男。 彼こそ船長、休むことなしに見張りをしている。 フーイ! - 風が何とざわめくこと! - ヨホヘ! フーイ! - ロープが唸るよう! - ヨホヘ! フーイ! - 彼は矢のごとく駆けめぐる、 あてもなく、休むこともなく、安らぎもなしに! でも、この青ざめた男も いつの日か解放されるでしょう、 この大地で死にいたるまでの忠誠を 彼に捧げる女性に出会うならば。 ああ、青ざめた船乗りよ、彼女を見つけるのはいつ? 天に祈りましょう、やがて一人の女性が 彼に誠を尽くすように。 (一節目の終わりでゼンタは肖像画のほうへ向く。娘たちは興味津々で聴き入り、マリーも紡ぐのをやめている。) II. かつて悪しき風と嵐の渦に巻かれながら、 ある岬を廻ろうとした時、 彼は罵り、威張って愚かにも誓った、 「永遠に海を巡ってやるぞ!」、と。 フーイ! - それを悪魔が耳にした! - ヨホヘ! フーイ! - 彼を言葉通りに拘束した - ヨホヘ! フーイ! - 永劫の罰を下され、彼は海をさまよう、 休むことなく、安らぎもなしに! でも、この哀れな男が地上で 解放されるように、 神の使いは救いをもたらされた。 いつの日か、きっと彼は救われるのです。 ああ、青ざめた船乗りよ、 救いが訪れるのはいつ? 天に祈りましょう、やがて一人の女性が 彼に忠誠を誓うように。 (娘たちは深く感動し、歌の結びに声を合わせる。ゼンタは二節目ですでに椅子から立ち上がっていたが、いよいよ興奮を募らせて歌をつづける。) III. 七年ごとに錨を下ろし、 女性に求婚するため、彼は陸に上がる。 彼は何度も七年ごとに愛を求めたが、 未だに真の誠には出会っていない。 フーイ! - 帆を上げろ!ヨホヘ! フーイ! - 錨を引き上げろ!ヨホヘ! フーイ! - 偽りの愛、破られた誠、 さあ、海の上へ。休むことなく、安らぎもなしに! (ゼンタは消耗しきって椅子に倒れこんでしまう。娘たちはちょっと間をおいて、静かに続きを歌う。) 娘たち ああ、どこにいるのですか、 天使があなたに告げたその女性は? どこで会えるのでしょう、 死に至る忠誠を捧げるその女性には? ゼンタ (突然感激に我を忘れ、椅子から飛び上がる) 私よ、揺るぎない忠誠であなたを救うのは! 天使があなたに引き会わせてくださいますように! 私こそあなたを救う人! マリーと娘たち (びっくりして跳ね起きて) まあ、何てこと!ゼンタ、ゼンタ! エリック (ちょうど入ってきて、ゼンタの叫びを耳にして) ゼンタ!お願いだから僕を苦しめないで! 娘たち 助けて、エリック!彼女、気が狂っちゃったわ! マリー 血が凍る思いだわ! 本当に嫌な絵!すぐ処分しますからね! お父さまさえ帰ってきてくだされば。 エリック (深刻な口調で) お父さまはお帰りになったよ。 ゼンタ (身動き一つせず、何も耳に入らないようすだったが、急にはっとして嬉しそうに) 父が帰ってきたんですって? エリック 岩山から彼の船が近づいてくるのが見えたんだ。 娘たち (大喜びで) あの人が帰ってきたのね! マリー (忙しさに目が回りそうになり) そら、見なさい。だらだらした結果がこれですよ! 家の中は何一つ片づいていないのに。 娘たち 帰ってきたわ!急いで行きましょうよ! マリー (娘たちを押しとどめて) お待ちなさい!おとなしく家にいるんです! 船員たちはお腹をすかして帰ってきますからね。 今すぐ台所と地下室に! いろいろ知りたいことはあるんでしょうけど、 まずはすべきことをしなさい! 娘たち (それぞれに) ああ、もう!聞きたいことが山ほどあるのに! 好奇心を抑えるなんて無理よ。 でもいいわ!とにかく料理だけ出せば 後はほったらかしにすればいいわよね。 (マリーは娘たちを追い立て、自分もついて行く。ゼンタも行こうとするが、エリックに引き止められる。) エリック ゼンタ、待ってくれ。ちょっとだけでいいから! あまりにつらくて引き裂かれそうだ! どうせなら、いっそ一思いに死なせてくれたらいいのに! ゼンタ (しぶしぶながら) 何ですって・・・どうしてほしいの? エリック ああ、ゼンタ、僕はどうしたらいいの? お父さまがお帰りになったから、次に出かけるまでに 決めておこうとなさるだろう。 いつもおっしゃっていたが・・・ ゼンタ 何のこと? エリック (投げやりな様子で、やっとの思いで) きみの結婚のことさ。 僕は死ぬまできみに忠誠を尽くすよ。 でも財産は乏しいし、狩人なんて地味な存在だ。 それでもきみに求婚する権利はあるだろうか? お父さまからきみとの仲を裂かれたら、 僕、きっと悲しみで胸が張り裂けてしまう。 ねえゼンタ、きみは絶対僕を愛してくれるよね? ゼンタ (思いやりをもって彼を見るが、はぐらかして) その話は後でしましょうよ、エリック。 今は父に挨拶しに行かせて。 いつもと違って甲板まで迎えに行かなかったら、 きっと父は気を悪くするわ。 エリック 僕から逃げるんだね? ゼンタ 港に行かなくちゃいけないから。 エリック はぐらかさないで! ゼンタ とにかく今は行かせて! エリック 逃げないでくれ。きみに恋い焦がれて、 耐えられないほど苦しいんだ。 頼むからちょっとだけ耳を貸してくれ。 もうこれ以上引き止めないから。 きみは僕のこと、見捨てないよね? 僕を愛してくれるだろう? ゼンタ (気まぐれに) エリックったら、私のこと疑っているの? 私、そんなにあなたに冷たくしたかしら? ねえ、どうしてそんなに悩んでいるの? あなたが心配しているのは何なの? エリック だって、お父さまはお金持ちのほうがお気に召すんだ。 それにゼンタ、きみだって煮え切らない態度ばかりだ。 ちっとも僕の頼みを聞いてくれたことがない。 僕は来る日も来る日もみじめな気分のままなんだ! ゼンタ みじめな気分? エリック だって、きみはあの絵ばかり見る・・・ ゼンタ 絵がどうかしたの? エリック あの絵に熱中するのをやめられないの? ゼンタ つい目が行くんですもの。仕方ないわ。 エリック おまけにあのバラードだ。また今日も歌っただろう! ゼンタ 私はまだ子どもだし、歌の意味なんか分かってないのよ。 でも、どうして?ただの絵と歌に過ぎないもの。 怖がることはないのよ。 エリック だって、きみは青ざめているじゃないか・・・ 怖がりたくもなるよ。 ゼンタ あのかわいそうな人の運命を考えると、 深く心を動かされるのよ。 エリック ゼンタ、僕だって苦しんでいるのに! ゼンタ 哀れっぽい口調はやめて。あなたの苦しみが何だというの? あの不幸な人の運命を考えてもみて。 (エリックを肖像画の前に連れて行く) 肖像の中から私を見下ろすあの方の 苦しみ、深い悲しみが感じられない? 安らぎを永遠に奪われた方・・・ その身を切られるような痛みが心に伝わってくるわ。 エリック ああ、どうしよう! 僕が見た夢のとおりだ! 神様が助けてくれますように!きみは悪魔に魅入られたんだ! ゼンタ 何をそう恐れているの? エリック ゼンタ!きみを信じている。 ただの夢さ。でも、警告と思って聞いてくれ。 (ゼンタは疲れ切って肘掛け椅子に座りこむ。エリックが話しはじめると、催眠術にかかったように眠りに落ち、彼の夢を自分でも見ている様子になる。エリックは椅子のそばに立つ。) (押し殺した声で) 僕が山の高みで夢うつつに横たわっていた時、 はるか下のほうでは海が荒れていて、 僕は、波が泡立っては 岸にあたって砕ける音を聞いていた。 見知らぬ船が近くの浜に停留していて、 僕はふしぎで何とも奇妙な気分で眺めていたんだ。 二人の男が陸に近づいてきたが、 一人はきみのお父さんだった。 ゼンタ (目を閉じたまま) もう一人は? エリック もう一人の男にも見覚えがあった。 黒い服を着て、顔は青ざめ・・・ ゼンタ 眼差しは暗い・・・ エリック (肖像画を指し示して) この船乗りだったんだ。 ゼンタ そして、私は? エリック きみは家から出てきて、 お父さまを迎えようと走っていった。 でも、僕はきみの姿をろくに見きれなかった。 だって、きみは見知らぬ男の前に身を投げ出し、 やつの足を抱いたんだ・・・ ゼンタ (だんだん興奮してきて) あの方は私を起こして・・・ エリック 自分の胸にしっかり抱きしめた。 きみは愛情込めてやつの首に腕をまわし、 いかにも嬉しそうにキスしたんだ・・・。 ゼンタ それから? エリック (気味が悪そうにゼンタをしげしげと見て) きみたちは海に逃げて行ってしまった。 ゼンタ (急に目が覚め、恍惚の極みに達して) あの方がおいでになるんだわ!お会いしなくては! エリック まさか!ああ、これでもう確実だ! ゼンタ あの方と死を共にするのよ! エリック 彼女はもうだめだ!あれは正夢だったんだね! (彼は恐ろしくなって、転がるように出て行く。ゼンタは感激を爆発させた後、黙って物思いにふけり、姿勢を変えないまま肖像画をじっと見つめる。) ゼンタ (小声で、しかし深く感動して) ああ、青ざめた船乗りよ、 あの女性をどれほど待ち望んでいるでしょう! 天に祈りましょう、いずれ一人の女性が 忠誠を・・・ああ! (ドアが開き、ダーラントとオランダ人が現れる。ゼンタは肖像画からオランダ人に目を移し、驚きのあまり声を上げる。呪縛されたように立ち尽くしたまま、彼女はオランダ人から目をそらさない。オランダ人はゼンタをじっと見つめ、ゆっくりと前景に歩いてくる。ダーラントは戸口に立ったままゼンタが駆け寄ってくるのを待っている様子。) ダーラント (次第に自分からゼンタに近づいて行って) おまえ、わしが帰ってきたんだが・・・。 何だ、駆け寄って来んのか?キスもしてくれんようだな。 そこにぼさっと突っ立ったままで・・・。 おいおいゼンタ、こんなそっけない歓迎はないだろう。 ゼンタ (ダーラントがそばまで来ると、その手を取って) お帰りなさい! (父親を自分のほうに引き寄せながら) でも、教えてくださらない? この方はどなた? ダーラント (微笑んで) 気になって仕方ないようだな。 いい子だからこの方を 歓迎しておくれ。 この方はわしと同じ船乗りでね、 うちのお客さんなんだ。 長いこと故郷もなく、 遠い国をさすらい、 外国でたくさんの宝を 手にしたそうだよ。 祖国を追われてしまって、自分の家を得ようと どっさり財宝を差し出されたのだよ。 ゼンタ、どうかな。この方を家族にお迎えしても、 おまえは嫌がらんだろう? (ゼンタは賛成してうなずく。ダーラントはオランダ人のほうを向いて) どうだね、わしの娘は?褒め過ぎじゃなかったと思うがね。 よく見てくれ。気に入ったかね? もう少し自慢しておこうかな。 彼女はわが家系の誇りなんだよ。 (オランダ人は身振りで同意を示す。) (ふたたびゼンタのほうを向いて) いい子だからこの方に 優しくしてやっておくれ。 彼はおまえの心に じゅうぶん報いてくださると思うよ。 この方に手を差し出して、 花婿にしてやってほしい。 おまえが父さんに反対でないなら、 明日にも結婚式を挙げよう。 (ゼンタは痛みに襲われたかのように身震いするが、見た目には落ちつきを失っていない。ダーラントは飾りを出してゼンタに見せる。) このベルトをごらん、このブローチも。 彼の財宝を見たらこんなもの、がらくたに見えるさ。 かわいいゼンタや、いいお宝が欲しくはないかね? 結婚指輪を渡す代わりに、宝はぜんぶおまえのものだ。 (ゼンタは父親には注意を払わず、オランダ人に目を当てたまま。オランダ人もやはりダーラントの言葉は耳に入らないようすで、ゼンタの姿に心を奪われている。ダーラントはこれに気がつき、二人を観察する。) そういえば、何も話さんのだな・・・。 もしやわしは邪魔になってるのかな? そうだ!二人っきりにしてやったほうがいいよな。 (オランダ人とゼンタを観察し、それから娘のほうを向く。) この方は高貴な方だからね、いい夫になるさ! いいかね、こんな幸運はまたとないぞ。 (オランダ人に) 娘と一緒にいなさい。 わしは席を外すからな。 あの子はきれいで、浮気心もない。保証するよ! (ダーラントは出て行こうとしながら、オランダ人とゼンタが互いに近づくかどうか、好奇心をもってなおしばらく観察するが、やがてふしぎになり、いささか不満そうに部屋を出る。それからもう一度部屋の中を見つめ、ようやくドアを閉める。オランダ人とゼンタだけになる。二人は身じろぎもせず、立ち尽くしたまま互いの姿に眼差しを奪われている。) オランダ人 (深く心を動かされて) この少女の姿は、遠い過去に 私の想いの中に現れたあの女性そのままだ。 永遠に思われた長い不安の中、夢見てきたその姿が 今や現実に、私の目の前にいる。 憧れを込めて一人の女性を見つめるうちに、 深い闇から高みへ引き上げられた思いだ。 心が高鳴るままにさせてくれ。悪魔が私に 苦しみを思い出させようとしても無駄だ。 ここに暗い炎が燃えるのを感じる。 呪われた私もこれを恋と呼んでいいのだろうか。 いや、それは許されまい!これは救いへの憧れ、 このような天使から救いを得られたら! ゼンタ 私はいま素晴らしい夢を見ているのかしら。 これは幻影に過ぎないの? 偽りの世界は消えて、 とうとう目覚めの日が訪れたの? あの方が私の前にいらっしゃるんだわ。苦悩に満ちた表情が 誰も味わったことがない悲しみを訴えてくる。 深い同情の想いが湧き上がってくるけれど、嘘ではないのね? 私が知るそのままの姿で、あの方はここにいらっしゃる。 胸が激しく痛むわ。 ああ、この願いを何と言ったらいいのかしら。 あなたが望んでやまない救い、 それを私が与えられますように。かわいそうな方! オランダ人 (少しゼンタに近づき、何歩か舞台中央に歩み寄る) お父さまの約束を、あなたは受け入れてくださるのか? 婚約は決まったと見てよいのだろうか。 あなたは永遠の誓いを立てて、 見知らぬ人と絆を結ぶことに抵抗はないのか? これまで私は苦労の連続だったが、 いまあなたの誠に、長く夢見た安らぎを求めていいだろうか? ゼンタ あなたの素性がどうであろうと、あなたの運命が 残酷で破滅に満ちていたとしても、 どんな運命が私を待ち受けていても、 私は父の意向通りにするわ。 オランダ人 (いささか驚いて) なぜ、そんなにはっきり言うのだ?何か私の悩みに 深く同情でもしてくれたのか? ゼンタ (独白) ああ、悩みどころではないでしょうに! どんなことをしてでも、お慰めできたら! オランダ人 (彼女の言葉を耳にして) 深い闇にある者に、何と優しいことを言ってくれるのだろう! (うっとりして) あなたは天使だ!天使の愛情で 見捨てられた者を慰めてくれる。 もしまだ救いに希望を託してよいなら、 (ひざまずく) ああ、神よ、彼女こそその人なのだ! ゼンタ あの方に救いの希望が残されているなら、 私こそ、その役目を担った女性なんだわ! オランダ人 (はっと立ち上がって) だが!あなたは自分がどう運命づけられているか 先に知っておかなくては。 私を契りを結んだばかりに、 計り知れない犠牲を払うことになるかもしれないのだ。 あなたは自分の青春を捧げてくれようとしているが、 恐ろしい掟を知れば、逃げたくなるかもしれない。 女性の最高にすばらしい徳、永久の忠誠は もうあなたの意志で変えることはできないのだから。 ゼンタ 女性の神聖な務めはよく心得ているわ。 心配なさることはないのよ。 掟に従わなかった時は 喜んで運命の犠牲になりましょう。 私の心の最も清らかな場所には 揺るぎない忠誠が秘められている。 私が契りを結んだ方にはただ一つ、 死にいたるまでの忠誠を捧げましょう。 オランダ人 (感動して) 聖なるバルサムが私の傷を癒してくれるようだ。 この誓いに崇高な精神が滲み出ている。 私はついに救いを見つけたのだ。 長いあいだ彼女を見つけられないだけだった。 不運の星は私から離れて行け。 希望の光がまた輝く! 私を裏切った女たちは 今私が勇気づけられたのを見るがいい。 ゼンタ 抗えない魔法が彼を救うように 私を駆り立てたんだわ。 ここが彼の故郷になりますように。 あの方の船は安全な港に休むのよ。 私の中で力強く息づいているのは何なのかしら。 私の胸にしっかりと包まれているこの感覚は何でしょう? この私を、高い使命へと選び出された神さま、 どうぞ忠誠を守る力をお与えください! ダーラント (また入ってきて) 失礼!これ以上は船員たちを待たしておけんものだから。 みんな無事に帰ってきたことだし、祭りをやろう。 祭りをロマンティックに盛り上げようかなと思って、 婚約が済んだかどうか見に来たんだが。 (オランダ人に) 察するところ、愛の告白は済んだ模様だな。 ゼンタや、おまえも心構えはできたかな? ゼンタ さあ、私の手を!悔いることなく、 命が続くかぎりの忠誠を誓うわ! オランダ人 彼女が私のものに!地獄などもはや縁遠い。 彼女の誠を見よ!地獄とはもうおさらばだ! ダーラント きっと幸せになるさ、間違いないことだ! さあ、祭りに行こう!思う存分祝おうじゃないか! ZWEITER AUFZUG Ein geräumiges Zimmer im Hause Dalands. An den Seitenwänden Abbildungen von See Gegenständen, Karten usw. An der Wand im Hintergrunde das Bild eines bleichen Mannes mit dunklem Barte und in schwarzer Kleidung. Mary und die Mädchen sitzen um den Kamin herum und spinnen; Senta, in einem Grossvaterstuhl zurückgelehnt und mit untergeschlagenen Armen, ist im träumerischen Anschauen des Bildes im Hintergrunde versunken MÄDCHEN Summ und brumm , du gutes Rädchen, munter, munter, dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm ! Mein Schatz ist auf dem Meere draus , er denkt nach Haus ans fromme Kind; - mein gutes Rädchen, braus und saus ! Ach! gäbst du Wind, er käm geschwind. Spinnt! Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm ! Summ ! Gutes Rädchen! Tra la ra la la … usw. MARY Ei! Fleissig, fleissig! Wie sie spinnen! Will jede sich den Schatz gewinnen. MÄDCHEN Frau Mary, still! Denn wohl Ihr wisst, das Lied noch nicht zu Ende ist. MARY So singt! Dem Rädchen lässt s nicht Ruh . Du aber, Senta, schweigst dazu? MÄDCHEN Summ und brumm , du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen, gutes Rädchen, summ und brumm ! Mein Schatz da draussen auf dem Meer, im Süden er viel Gold gewinnt; ach, gutes Rädchen, saus noch mehr! Er gibt s dem Kind, wenn s fleissig spinnt. Spinnt! Spinnt! Fleissig, Mädchen! Brumm ! Summ ! Gutes Rädchen! Tra la ra la … usw. MARY zu Senta Du böses Kind, wenn du nicht spinnst, vom Schatz du kein Geschenk gewinnst. MÄDCHEN Sie hat s nicht not, dass sie sich eilt; ihr Schatz nicht auf dem Meere weilt. Bringt er nicht Gold, bringt er doch Wild - man weiss ja, was ein Jäger gilt! Sie lachen. Senta singt leise eine Melodie aus der folgenden Ballade MARY Du seht ihr! Immer vor dem Bild! zu Senta Willst du dein ganzes junges Leben verträumen vor dem Konterfei? SENTA Was hast du Kunde mir gegeben, was mir erzählet, wer er sei? seufzend Der arme Mann! MARY Gott sei mit dir! MÄDCHEN Ei, ei! Ei, ei! Was hören wir! Sie seufzet um den bleichen Mann! MARY Den Kopf verliert sie noch darum! MÄDCHEN Da sieht man, was ein Bild doch kann! MARY Nichts hilft es, wenn ich täglich brumm ! Komm! Senta! Wend dich doch herum! MÄDCHEN Sie hört Euch nicht - sie ist verliebt! Ei, ei! Wenn s nur nicht Händel gibt! Denn Erik hat gar heisses Blut - dass er nur keinen Schaden tut! Sagt nichts - er schiesst sonst wutentbrannt, den Nebenbuhler von der Wand! Ha ha ha ha … usw. SENTA O schweigt mit eurem tollen Lachen! Wollt ihr mich ernstlich böse machen? MÄDCHEN fallen mit komischer Eifer sehr stark ein, indem sie die Spinnräder heftig und mit großem Geräusche drehen, gleichsam, um Senta nicht Zeit zum Schmälen zu lassen Summ und brumm , Du gutes Rädchen, munter, munter dreh dich um! Spinne, spinne tausend Fädchen! Gutes Rädchen, summ und brumm ! SENTA ärgerlich unterbrechend O macht dem dummen Lied ein Ende, es brummt und summt nur vor dem Ohr! Wollt ihr, dass ich mich zu euch wende, so sucht was besseres hervor! MÄDCHEN Gut, singe du! SENTA Hört, was ich rate; Frau Mary singt uns die Ballade. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! Den fliegenden Holläender lasst in Ruh ! SENTA Wie oft doch hört ich sie von dir. MARY Bewahre Gott! Das fehlte mir! SENTA Ich sing sie selbst; hört, Mädchen, zu! Lasst mich s euch recht zum Herzen führen, des Ärmsten Los, es muss euch rühren. MÄDCHEN Uns ist es recht. SENTA Merkt auf die Wort . MÄDCHEN Dem Spinnrad Ruh ! MARY ärgerlich Ich spinne fort. Mädchen rücken, nachdem sie ihre Spinnräder beiseitegesetzt haben, die Sitze dem Großvaterstuhle näher und gruppieren sich um Senta. Mary bleibt am Kamin sitzen und spinnt fort. SENTA I. im Großvaterstuhl Johohohe! Johohohe! Johohohe! Johohe! Traft ihr das Schiff im Meere an, blutrot die Segel, schwarz der Mast? Auf hohem Bord der bleiche Mann, des Schiffes Herr, wacht ohne Rast. Hui! - Wie saust der Wind! - Johohe! Hui! - Wie pfeift s im Tau! - Johohe! Hui! - Wie ein Pfeil fliegt er hin, ohne Ziel, ohne Rast, ohne Ruh ! Doch kann dem bleichen Manne Erlösung einstens noch werden, fänd er ein Weib, das bis in den Tod getreu ihm auf Erden!. Ach! wann wirst du, bleicher Seemann, sie finden? Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt ! Gegen das Ende der Strophe kehrt Senta sich gegen das Bild. Die Mädchen hören teilnahmsvoll zu; Mary hat aufgehört zu spinnen II. Bei bösem Wind und Sturmes wut umsegeln wollt er einst ein Kap; er flucht und schwur mit tollem Mut In Ewigkeit lass ich nicht ab! Hui! - Und Satan hört s! - Johohe! Hui! - nahm ihm bei m Wort! - Johohe! Hui! - und verdammt zieht er nun durch das Meer ohne Rast, ohne Ruh ! Doch, dass der arme Mann noch Erlösung fände auf Erden, zeigt Gottes Engel an, wie sein Heil ihm einst könnte werden. Ach, könntest du, bleicher Seemann, es finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm halt ! Die Mädchen sind tief ergriffen und singen den Schlussreim leise mit. Senta, die schon bei der zweiten Strophe vom Stuhle aufgestanden war, fährt mit immer zunehmender Aufregung vor III. Vor Anker alle sieben Jahr , ein Weib zu frei n, geht er ans Land er freite alle sieben Jahr , noch nie ein treues Weib er fand. Hui! - Die Segel auf! Johohe! Hui! - Den Anker los! Johohe! Hui! - Falsche Lieb , falsche Treu , Auf, in See, ohne Rast, ohne Ruh! Senta, zu heftig angegriffen, sinkt in den Stuhl zurück; die Mädchen singen nach’ einer Pause leise weiter. MÄDCHEN Ach, wo weilt sie, die dir Gottes Engel einst könnte zeigen? Wo triffst du sie, die bis in den Tod dein bleibe treu eigen? SENTA von plötzlicher Begeisterung hingerissen, springt vom Stuhle auf Ich sei s, die dich durch ihre Treu erlöse! Mög Gottes Engel mich dir zeigen! Durch mich sollst du das Heil erreichen! MARY und MÄDCHEN erschreckt aufspringend Hilf, Himmel! Senta! Senta! ERIK ist eingetregen und hat Sentas Ausruf vernommen Senta! Willst du mich verderben? MÄDCHEN Helft, Erik, uns! Sie ist von Sinnen! MARY Ich fühl das Blut in mir gerinnen! Abscheulich Bild, du sollst hinaus, kommt nur der Vater erst nach Haus! ERIK düster Der Vater kommt. SENTA die in ihrer letzten Stellung verblieben und von allem nichts vernommen hatte, wie erwachend und freudig auffahrend Der Vater kommt? ERIK Vom Felsen seh sein Schiff ich nah n. MÄDCHEN voll Freud Sie sind daheim! MARY außer sich, in großer Geschäftigkeit Nun seht, zu was eu r Treiben frommt! Im Hause ist noch nichts getan. MÄDCHEN Sie sind daheim! Auf, eilt hinaus! MARY die Mädchen zurückhaltend Halt, halt! Ihr bleibet fein im Haus! Das Schiffsvolk kommt mit leerem Magen. In Küch und Keller Säumet nicht! Lasst euch nur von der Neugier plagen - vor allem geht an eure Pflicht! MÄDCHEN für sich Ach! Wie viel hab ich ihn zu fragen! Ich halte mich vor Neugier nicht. Schon gut! Sobald nur aufgetragen, hält hier aus länger keine Pflicht. Mary treibt de Mädchen hinaus und folgt ihnen. Senta will ebenfalls gehen; Erik hält sie zurürck ERIK Bleib , Senta! Bleib nur einen Augenblick! Aus meinen Qualen reisse mich! Doch willst du, ach! so verdirb mich ganz! SENTA zögernd Was ist … ? Was soll … ? ERIK O Senta, sprich, was aus mir werden soll? Dein Vater kommt - eh wieder er verreist, wird er vollbringen, was schon oft er wollte … SENTA Und was meinst du? ERIK mit Entschluß und Verzweiflung Dir einen Gatten geben! Mein Herz, voll Treue bis zum Sterben, mein dürftig Gut, mein Jägerglück; darf so um deine Hand ich werben? Stösst mich dein Vater nicht zurück? Wenn dann mein Herz im Jammer bricht, sag, Senta, wer dann für mich spricht? SENTA mitleidig zu ihm aufblickend, dann ausweichend Ach, schweige, Erik, jetzt! Lass mich hinaus, den Vater zu begrüssen! Wenn nicht, wie sonst, an Bord die Tochter kommt, wird er nicht zürnen müssen. ERIK Du willst mich fliehn? SENTA Ich muss zum Port. ERIK Du weichst mir aus? SENTA Ach, lass mich fort! ERIK Fliehst du zurück vor dieser Wunde, die du mir schlugst, dem Liebeswahn? O, höre mich zu dieser Stunde, hör meine letzte Frage an wenn dieses Herz im Jammer bricht, wird s Senta sein, die für mich spricht? SENTA schwankend Wie? Zweifelst du an meinem Herzen? Du zweifelst, ob ich gut dir bin? O sag , was weckt dir solche Schmerzen? Was trübt mit Argwohn deinen Sinn? ERIK Dein Vater, ach! - nach Schätzen geizt er nur … Und Senta, du - wie dürft auf dich zu zählen? Erfülltest du nur eine meiner Bitten? Kränkst du mein Herz nicht jeden Tag? SENTA Dein Herz? ERIK Was soll ich denken? Jenes Bild … SENTA Das Bild? ERIK Lasst du von deiner Schwärmerei wohl ab? SENTA Kann meinem Blick Teilnahme ich verwehren? ERIK Und die Ballade- heut noch sangst du sie! SENTA Ich bin ein Kind und weiss nicht, was ich singe. O sag , wie? Fürchtest du ein Lied, ein Bild? ERIK Du bist so bleich … sag , sollte ich s nicht fürchten? SENTA Soll mich des Ärmsten Schreckenslos nicht rühren? ERIK Mein Leiden, Senta, rührt es dich nicht mehr? SENTA O, prahle nicht! Was kann dein Leiden sein? Kennst jenes Unglücksel gen Schicksal du? Sie führt Erik zum Bilde Fühlst du den Schmerz, den tiefen Gram, mit dem herab auf mich er sieht? Ach, was die Ruhe für ewig ihm nahm, wie schneidend Weh durch s Herz mir zieht! ERIK Weh mir! Es mahnt mich mein unsel ger Traum! Gott schütze dich! Satan hat dich umgarnt! SENTA Was schreckt dich so? ERIK Senta! Lass dir vertrau n ein Traum ist s! Hör ihn zur Warnung an! Senta setzt sich erschöpft in den Lehnstuhl nieder; bei dem Beginn von Eriks Erzählung versinkt sie wie in magnetischen Schlaf, so daß es scheint, als träume sie den von ihm erzählten Traum ebenfalls. Erik steht an den Stuhl gelehnt zur Seite mit gedämpfter Stimme Auf hohem Felsen lag ich träumend, sah unter mir des Meeres Flut; die Brandung hört ich, wie sich schäumend am Ufer brach der Wogen Wut. Ein fremdes Schiff am nahen Strande erblickt ich, seltsam, wunderbar; zwei Männer nahten sich dem Lande, der ein , ich sah s, dein Vater war. SENTA mit geschlossenen Augen Der andre? ERIK Wohl erkannt ich ihn mit schwarzen Wams, bleicher Mien … SENTA Der düstre Blick … ERIK auf das Bild deutend Der Seemann, er. SENTA Und ich? ERIK Du kamst vom Hause her, du flogst, den Vater zu begrüsssen; doch kaum noch sah ich an dich langen, du stürztest zu des Fremden Fuessen - ich sah dich seine Knie umfangen … SENTA mit steigender Spannung Er hub mich auf … ERIK … an seine Brust; voll Inbrunst hingst du dich an ihn - du küsstest ihn mit heisser Lust … SENTA Und dann? ERIK Senta mit unheimlicher Verwunderung anblickend Sah ich auf s Meer euch fliehn. SENTA schnell erwachend, in höchster Verzückung Er sucht mich auf! Ich muss ihn sehn! ERIK Entsetzlich! Ha, mir wird es klar! SENTA Mit ihm muss ich zugrunde gehn. ERIK Sie ist dahin! Mein Traum sprach wahr! Er stürzt voll Enstetzen ab. Senta, nach dem Ausbruch ihrer Begeisterung in stummes Sinnen versunken, verbleibt in ihrer Stellung, den Blick auf das Bild geheftet SENTA leise, aber tief ergriffen Ach, möchtest du, bleicher Seemann, sie finden! Betet zum Himmel, dass bald ein Weib Treue ihm … Ha! Die Tür geht auf. Daland und der Holländer treten ein. Sentas Blick streift vom Bilde auf den Holländer, sie stösst einen Schrei der Überraschung aus und bleibt wie festgebannt stehen, ohne ihr Auge vom Holländer abzuwenden. Der Holländer schreitet, die Augen auf Senta geheftet, langsam in den Vordergrund. Daland ist unter der Tür stehengeblieben und scheint zu erwarten, dass ihm Senta entgegenkomme DALAND sich Senta allmählich nähernd Mein Kind, du siehst mich auf der Schwelle … Wie? Kein Umarmen, Keinen Kuss? Du bleibst gebannt an deiner Stelle - verdien ich, Senta, solchen Gruss? SENTA als Daland bei ihr anlangt, ergreift sie seine Hand Gott dir zum Gruss! ihn näher an sich ziehend Mein Vater, sprich! Wer ist der Fremde? DALAND lächelnd Drängst du mich? Mögst du, mein Kind, den fremden Mann willkommen heissen? Seemann ist er, gleich mir, das Gastrecht spricht er an. Lang ohne Heimat, stets auf fernen, weiten Reisen, in fremden Landen er der Schätze viel gewann. Aus seinem Vaterland verwiesen, für einen Herd er reichlich lohnt sprich, Senta, würd es dich verdriessen, wenn dieser Fremde bei uns wohnt? Senta nickt beifällig mit dem Kopf. Daland wendet sich zum Holländer Sagt, hab ich sie zuviel gepreisen? Ihr seht sie selbst - ist sie Euch recht? Soll ich von Lob noch überfliessen? Gesteht, sie zieret ihr Geschlecht. Der Holländer macht eine bejahende Bewegung. wendet sich wieder zu Senta Mögst du, mein Kind, dem Manne freundlich dich erweisen! Von deinem Herzen auch spricht holde Gab er an; Reich ihm die Hand, denn Bräutigam sollst du ihn heissen stimmst du der Vater bei, ist morgen er dein Mann. Senta macht eine zuckende, schmerzliche Bewegung; ihre Haltung bleibt aber ruhig. Daland zieht einen Schmuck hervor und zeigt ihn Senta. Sieh dieses Band, sieh diese Spangen! Was er besitzt, macht dies gering. Muss, teures Kind, dich s nicht verlangen? Dein ist es, wechselst du den Ring. Senta, ohne ihn zu beachten, wendet ihren Blick nicht vom Holländer ab, sowie auch dieser ohne auf Daland zu hören, nur in den Anblick des Mädchens versunken ist. Daland wird es gewahr; er betrachtet beide Doch keines spricht … Sollt ich hier lästig sein? So ist s! Am besten lass ich sie allein. Er betrachtet den Holländer und Senta aufmerksam und wendet sich dann zu Senta Mögst du den edlen Mann gewinnen! Glaub mir, soch Glück wird immer neu. zum Holländer Bleibt hier allein! Ich geh von hinnen. Glaubt mir, wie schön, so ist sie treu! Daland entfernt sich langsam, indem er Senta un den Holländer in der neugierigen Erwartung, ob sie sich einander nähern werden, eine Zeitlang beobachtet; endlich geht er in verdriesslicher Verwunderung ab. Er blickt noch einmal ins Zimmer und schliesst dann die Tür. Der Holländer und Senta sind allein; sie bleiben bewegungslos, in ihren gegenseitigen Anblick versunken auf ihrer Stelle HOLLÄNDER tief ergriffen Wie aus der Ferne längst vergang ner Zeiten spricht dieses Mädchens Bild zu mir wie ich s geträumt seit bangen Ewigkeiten, vor meinen Augen seh ich s hier. Wohl hub auch ich voll Sehnsucht meine Blicke aus tiefer Nacht empor zu einem Weib ein schlagend Herz liess, ach! mir Satans Tücke, dass eingedenk ich meiner Qualen bleib . Die düstre Glut, die hier ich fühle brennen, sollt ich Unseliger sie Liebe nennen? Ach nein! Die Sehnsucht ist es nach dem Heil würd es durch solchen Engel mir zuteil! SENTA Versank ich jetzt in wunderbares Träumen? Was ich erblicke, ist s ein Wahn? Weilt ich bisher in trügerischen Räumen, brach des Erwachens Tag heut an? Er steht vor mir, mit leidenvollen Zügen, es spricht sein unerhörter Gram zu mir kann tiefen Mitleids Stimme mich belügen? Wie ich ihn oft gesehn, so steht er hier. Die Schmerzen, die in meinem Busen brennen, ach , dies Verlangen, wie soll ich es nennen? Wonach mit Sehnsucht es dich treibt - das Heil, würd es, du Ärmster, dir duch mich zuteil! HOLLÄNDER schreitet, sich Senta etwas nähernd, einige Schritte nach der Mitte Wirst du des Vaters Wahl nicht schelten? Was er versprach, wie - dürft es gelten? Du könntest dich für ewig mir ergeben, und deine Hand dem Fremdling reichtest du? Soll finden ich, nach qualenvollen Leben, in deiner Treu die langersehnte Ruh ? SENTA Wer du auch seist und welches das Verderben, dem grausam dich dein schicksal konnte weih n - was auch das Los, das ich mir sollt erwerben, gehorsam stests werd ich dem Vater sein! HOLLÄNDER gerührt So unbedingt, wie? Könnte dich durchdringen für meine Leiden tiefstes Mitgefühl? SENTA für sich Oh, welche Leiden! Könnt ich Trost dir bringen! HOLLÄNDER da er es vernommen Welch holder Klang im nächtigen Gewühl! hingerissen Du bist ein Engel! Eines Engels Liebe Verworf ne selbst zu trösten weiss! Ach, wenn Erlösung mir zu hoffen bliebe, niederkniend Allewiger, durch diese sei s! SENTA Ach, wenn Erlösung ihm zu hoffen bliebe, Allewiger, durch mich nur sei s! HOLLÄNDER erhebt sich heftig Ach! Könntest das Geschick du ahnen, dem dann mit mir du angehörst, dich würd es an das Opfer mahnen, das du mir bringst, wenn Treu du schwörst. Es flöhe schaudernd deine Jugend dem Lose, dem du sie willst weih n, nennst du des Weibes schönste Tugend, nennst ew ge Treue du nicht dein! SENTA Wohl kenn ich Weibes heil ge Pflichten. sei drum gestrost, unsel ger Mann! Lass über die das Schicksal richten, die seinem Spruche trotzen kann! In meines Herzens höchster Reine kenn ich der Treue Hochgebot. Wem ich sie weih , schenk ich die eine; die Treue bis zum Tod. HOLLÄNDER mit Erhebung Ein heil ger Balsam meinen Wunden dem Schwur, dem hohen Wort entfliesst. Hört es mein Heil, hab ich gefunden. Mächte, ihr Mächte, die ihr zurück mich stiesst. Du Stern des Unheils sollst erblassen. Licht meiner Hoffnung, leuchte neu! Ihr Engel, die mich einst verlassen, stärkt jetzt dies Herz in seiner Treu . SENTA Von mächt gem Zauber überwunden reisst mich s zu seiner Rettung fort. hier habe Heimat er gefunden, hier ruh sein schiff in sich rem Port! Was ist s, das mächtig in mir lebet? Was schliesst berauscht mein Busen ein? Allmächt ger, was so hoch mich erhebet, lass es die Kraft der Treue sein! DALAND wieder eintretend Verzeiht! Mein Volk hält draussen sich nicht mehr; nach jeder Rückkunft, wisset, gibt s ein Fest. Verschönern möcht ich s, komme deshalb her, ob mit Verlobung sich s vereinen lässt? zum Holländer Ich denk , ihr habt nach Herzenswunsch gefreit? Senta, mein Kind, sag, bist auch du bereit? SENTA Hier meine Hand! Und ohne Reu bis in den Tod gelob ich Treu ! HOLLÄNDER Sie reicht die Hand! Gesprochen sie Hohn, Hölle, dir durch ihre Treu ! DALAND Euch soll dies Bündnis nicht gereu n! Zum Fest! Heut soll sich alles freu n! All rights reserved © Maria Fujioka Wagner,Richard/Der fliegende Holländer+/III
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/5677.html
Sydney Camm and the Hurricane Perspectives on the Master Fighter Designer and His Finest Achievement Smithsonian Inst Pr? John W. Fozard? SmithsonianInstPr? JohnW.Fozard? ユーズドブック(洋書)-Biographies&Memoirs? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-History? Subjects-Biographies&Memoirs-General? Subjects-Engineering-General? Subjects-History-Europe-England-General? Subjects-History-Military-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-EarthSciences-AtmosphericSciences-Hurricanes? A-level Questions and Answers Mechanics ('A' Level Questions Answers) Letts Educational Ltd? Michael Jennings? Bronwen Moran? LettsEducationalLtd? MichaelJennings? BronwenMoran? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Die Eisenbahn in Schwaben 1840 bis heute. Geschichte, Betrieb, Technik Motorbuch Vlg., Stgt.? Walther Zeitler? Helge Hufschlaeger? MotorbuchVlg.,Stgt.? WaltherZeitler? HelgeHufschlaeger? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-Nonfiction-Transportation-Railroads-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Geothermie. Waerme aus der Erde. Technologie, Konzepte, Projekte Mueller C.F.? Werner Bussmann? Frank Kabus? Peter Seibt? MuellerC.F.? WernerBussmann? FrankKabus? PeterSeibt? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Science-Physics-Applied? Geschichte des bundesdeutschen Verkehrsflugzeugbaus. Der lange Weg zum Airbus Campus Verlag GmbH? Ulrich Kirchner? CampusVerlagGmbH? UlrichKirchner? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-History? Substores-UnknownASINs-48? Subjects-Engineering-General? Subjects-History-Europe-Germany-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Stochastische Rechentechnik Hanser Fachbuchverlag? Robert Massen? HanserFachbuchverlag? RobertMassen? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering? Honda MBX/MTX125 and MTX200 Owner's Workshop Manual (Haynes Owners Workshop Manuals) Haynes Publishing? Jeremy Churchill? HaynesPublishing? JeremyChurchill? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Nonfiction-Automotive-Repair? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Foerdertechnik. Hebezeuge, Stetigfoerderer, Lagertechnik Hanser Fachbuchverlag? Georg Reitor? HanserFachbuchverlag? GeorgReitor? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Elbe- Seiten- Kanal, Natur und Technik- Christians, Hbg.? Horst Buettner? Herbert Schroepfer? Wolfgang Wachsmuth? Christians,Hbg.? HorstBuettner? HerbertSchroepfer? WolfgangWachsmuth? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Hydraulics? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Hydraulics? Die Geschichte der Eisenbahndirektion Essen. Fahrzeuge und Betriebsfuehrung von 1895 bis heute Motorbuch Vlg., Stgt.? Rolf Ostendorf? MotorbuchVlg.,Stgt.? RolfOstendorf? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-Nonfiction-Transportation-Railroads-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Instrumentacion Electronica Moderna Prentice Hall? William Cooper? PrenticeHall? WilliamCooper? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-56? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Electronics-General? Magnetic Ultrathin Films, Multilayers and Surfaces, Interfaces and Characterization Symposium Held April 12-16, 1993, San Francisco, California, U.S (Materials Research Society Symposium Proceedings) Materials Research Society? Berend T. Jonker? Scott A. Chambers? Robin F. C. Farrow? MaterialsResearchSociety? BerendT.Jonker? ScottA.Chambers? RobinF.C.Farrow? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Materials-Properties-Physical? Subjects-Engineering-Reference? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Reference? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Materials-Properties-Physical? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Reference-Engineering? Systematic Index of International Water Resources Treaties, Declarations, Acts and Cases, by Basin (Legislative Study (Rome)) Food & Agriculture Org? Food&AgricultureOrg? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Hydrology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Hydrology? First-order Representations of Linear Systems (Systems Control Foundations Applications) Birkhauser Verlag AG? M. Kuijper? BirkhauserVerlagAG? M.Kuijper? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-DigitalDesign? Subjects-Science-Mathematics-PureMathematics-Algebra-Linear? Subjects-Science-Mathematics-Applied-General? Ferrari Ecurie Garage Francorchamps Howell Pr? Gianni Rogliatti? HowellPr? GianniRogliatti? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Home&Garden? Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Home&Garden-Antiques&Collectibles-Transportation? Subjects-Home&Garden-Antiques&Collectibles-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-French? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Italian? Subjects-Nonfiction-Automotive-Foreign? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-ClassicCars? Subjects-Nonfiction-Automotive-Luxury? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? A Nostalgic Look at Birmingham Trams, 1933-53 (A Nostalgic Look At...) Silver Link Publishing Ltd? David R. Harvey? SilverLinkPublishingLtd? DavidR.Harvey? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-History-Europe-England-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-Science-History&Philosophy-HistoryofTechnology? Tunnel. Orte des Durchbruchs Jonas Verlag F. Kunst U.? Elmar Altwasser? Olge Dommer? Burkhard Fuhs? JonasVerlagF.KunstU.? ElmarAltwasser? OlgeDommer? BurkhardFuhs? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering? Fachwoerterbuch Textil. Deutsch - Englisch / English - German. (7454 368). Textile Terminology Deutscher Fachverlag? Gabriele Wagner? Derrick O. Michelson? DeutscherFachverlag? GabrieleWagner? DerrickO.Michelson? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Moderne Energie fuer eine neue Zeit. 7. VDE- Kolloquium am 3. und 4. September 1991 Vde Verlag GmbH? Horst A. Wessel? VdeVerlagGmbH? HorstA.Wessel? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering? Subjects-Science-Physics-Applied? Global Automotive Legislation Automotive World Publications? Peter Groves? AutomotiveWorldPublications? PeterGroves? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Law? Substores-UnknownASINs-37? Subjects-Business&Investing-Reference-BusinessLaw? Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Law-PracticalGuides-Business? Subjects-Nonfiction-Automotive-Industry? Subjects-Nonfiction-Law-PracticalGuides-Business? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Telecommunications Outsourcing (Ovum Report) Ovum Ltd? Robin Hearn? Barry Eliades? Richard Jones? OvumLtd? RobinHearn? BarryEliades? RichardJones? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Computers&Internet-Networking-DataintheEnterprise-Outsourcing? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-SoftwareEngineering-InformationSystems? Subjects-Engineering-Telecommunications-General? Subjects-Nonfiction-SocialSciences-Communication? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Telecommunications-General? Strategies, Approaches and Systems in Integrated Watershed Management/F2910 (Fao Conservation Guide, No 14) Food & Agriculture Org? Food and Agriculture Org.? Food&AgricultureOrg? FoodandAgricultureOrg.? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Engineering-Civil-Hydrology? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Hydraulics? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-SolidWasteManagement? Subjects-Outdoors&Nature-Conservation-Water? Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-LivingontheLand? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Hydrology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Hydraulics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-SolidWasteManagement? Pantera Gold Portfolio, 1970-89 Brooklands Books Ltd? R.M. Clarke? BrooklandsBooksLtd? R.M.Clarke? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Dinamica - Ingenieria Mecanica Thomson International? Arthur P. Boresi? ThomsonInternational? ArthurP.Boresi? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-56? Subjects-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-Spanish? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Aerospace-AdvancedMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Plaedoyer fuer das Europaeische Fernsehen Leuenhagen + Paris? Rudolf Wedekind? Leuenhagen+Paris? RudolfWedekind? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Telecommunications-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Telecommunications-General? Geisterfahrt ins Leere. Roboter und Rationalisierung in der Automobilindustrie Vsa Verlag? Heinrich Buhmann? Herbert Lucy? Rolf. Weber? VsaVerlag? HeinrichBuhmann? HerbertLucy? Rolf.Weber? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Elektronische Geraetetechnik. Systematische Entwicklung und Konstruktion Vogel Verlag Und Druck? Hans Bruemmer? VogelVerlagUndDruck? HansBruemmer? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering? Subjects-Science-Physics-Applied? North West Bus Handbook (Bus Handbooks) British Bus Publishing? Bill Potter? Steve Sanderson? Simon Watts? BritishBusPublishing? BillPotter? SteveSanderson? SimonWatts? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Mit Computern steuern. Aufbau und Anwendung von Einplatinen- Mikrocomputern Franzis Verlag GmbH? Herwig Feichtinger? FranzisVerlagGmbH? HerwigFeichtinger? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering? Subjects-Science-Physics-Applied? Small Scale Horn Processing International Labour Org? InternationalLabourOrg? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Industrial,Manufacturing&OperationalSystems-Manufacturing? Subjects-Reference-General? Environmental Engineering and Management (Environmental Engineering) Computational Mechanics? J. M. Baldasano? H. Power? ComputationalMechanics? J.M.Baldasano? H.Power? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Engineering-Civil-Environmental-SolidWasteManagement? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Pollution-Air? Subjects-Engineering-General? Subjects-Outdoors&Nature-Ecology-LivingontheLand? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-General Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-SolidWasteManagement? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Pollution-Air? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Science-General Subjects-Science-Technology-RenewableEnergy? Leap into Legend Sigma Leisure? Steve Holter? SigmaLeisure? SteveHolter? ユーズドブック(洋書)-Biographies&Memoirs? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature ユーズドブック(洋書)-Sports? Subjects-Biographies&Memoirs-Sports&Outdoors? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-History? Subjects-Outdoors&Nature-OutdoorRecreation? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Sports-Biographies? Robotics and Computer Integrated Manufacturing 1986-87 Pergamon Pr? PergamonPr? ユーズドブック(洋書)-Computers&Internet? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-58? Subjects-Computers&Internet-ComputerScience-ArtificialIntelligence-Robotics? Subjects-Engineering-Mechanical-Robotics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-Robotics? Electrical Properties of Polymers Hanser Publishers? Chen C. Ku? Raimond Liepins? HanserPublishers? ChenC.Ku? RaimondLiepins? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-45? Subjects-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Chemistry? Subjects-Science-Chemistry-Organic-General? Mini Cooper The Real Thing! Motorbooks Intl? John Tipler? MotorbooksIntl? JohnTipler? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-History-Europe-England-General? Subjects-Nonfiction-Automotive-Foreign? Subjects-Nonfiction-Automotive-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Subjects-Reference-General? Elektrisch leitende Kunststoffe Hanser Fachbuchverlag? Hans J. Mair? Siegmar Roth? HanserFachbuchverlag? HansJ.Mair? SiegmarRoth? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Subjects-Professional&Technical-Medical-BasicSciences-Chemistry? Der Zukunft verpflichtet. Erinnerungen Herbig Verlag? Ludwig Boelkow? HerbigVerlag? LudwigBoelkow? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-General Aeronomy of the Middle Atmosphere Chemistry and Physics of the Stratosphere and Mesosphere D Reidel Pub Co? Guy Brasseur? DReidelPubCo? GuyBrasseur? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-SpecialTopics-AppliedAtmosphericSciences? Subjects-Professional&Technical-Engineering-SpecialTopics-AppliedAtmosphericSciences? Subjects-Science-EarthSciences-Geology-General? Subjects-Science-EarthSciences-AtmosphericSciences-AtmosphericPhysics? Subjects-Science-EarthSciences-AtmosphericSciences-AtmosphericChemistry? Subjects-Science-Physics-General? Directory Iron and Steel Plants 1996 (Serial) Assn for Iron & Steel Technology? Paul W. Rozmus? AssnforIron&SteelTechnology? PaulW.Rozmus? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Materials-Metallurgy? Subjects-Reference-Catalogs&Directories-Directories? Subjects-Reference-General? Entwicklung einer Werbekonzeption bei Einfuehrung eines neuen Produktes. Eine empirische Studie am Beispiel der Dr. Oetker Brotmischung Haag + Herchen? Ulrich Frantz? Hans J Richter? Haag+Herchen? UlrichFrantz? HansJRichter? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Chemical-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-General? Subjects-Science-Chemistry-ChemicalEngineering? The Expanding World of Chemical Engineering Gordon & Breach Science Pub? John Garside? Shintaro Furusaki? Gordon&BreachSciencePub? JohnGarside? ShintaroFurusaki? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-43? Subjects-Engineering-Chemical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-General? Subjects-Science-Chemistry-Industrial&Technical? Subjects-Science-Chemistry-ChemicalEngineering? Subjects-Science-General Zug der Zeit - Zeit der Zuege. Deutsche Eisenbahnen 1935 - 1985 Siedler Verlag? Manfred Jehle? Franz Sonnenberger? Ulrich Langner? Karl Heinz Rohmer? SiedlerVerlag? ManfredJehle? FranzSonnenberger? UlrichLangner? KarlHeinzRohmer? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-History? Subjects-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Subjects-History-Europe-Germany-General? Subjects-Nonfiction-Transportation-Railroads-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Transportation&Highway? Rubber Technology Handbook Hanser Publishers? Werner Hofman? HanserPublishers? WernerHofman? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-65? Subjects-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-PolymerChemistry? Subjects-Reference? Modern Well Design Aa Balkema? Bernt S. Aadnoy? AaBalkema? BerntS.Aadnoy? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Outdoors&Nature Subjects-Engineering-Chemical-Petrochemical? Subjects-Engineering-Civil-Mining? Subjects-Engineering-Civil-Foundations&SoilMechanics? Subjects-Engineering-Civil-Hydrology? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Hydrology? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-Mining? Subjects-Engineering-Civil-Environmental-WaterQuality&Treatment? Subjects-Engineering-Petroleum,Mining&Geological-Petroleum? Subjects-Outdoors&Nature-Environment-WaterSupply? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-Petrochemical? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Mining? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Foundations&SoilMechanics? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Hydrology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Hydrology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-Mining? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Civil-Environmental-WaterQuality&Treatment? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Petroleum,Mining&Geological-Petroleum? Subjects-Professional&Technical-ProfessionalScience-AgriculturalSciences-SoilScience? Subjects-Science-EarthSciences-Geology-Hydrology? Subjects-Science-EarthSciences-Prospecting&Mining? Subjects-Science-General Subjects-Science-Nature&Ecology-Environment-WaterSupply? Subjects-Science-AgriculturalSciences-SoilScience? Forming Of Laminates Delft Univ Pr? Tjarko de Jong? DelftUnivPr? TjarkodeJong? ユーズドブック(洋書)-Engineering ユーズドブック(洋書)-Science? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Science-General Thermische Stabilisierung von Hauptspindeln in Werkzeugmaschinen Hanser Fachbuchverlag? Joachim Heise? HanserFachbuchverlag? JoachimHeise? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Nonfiction-ForeignLanguageNonfiction-German? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Science-Physics-Applied? Biotechnology Focus Hanser Publishers? Robert K. Finn? Paul Prave? M. Schlingmann? W. Crueger? K. Esser? R. Thauer? F. Wagner? Helen Schluter-Cooper? HanserPublishers? RobertK.Finn? PaulPrave? M.Schlingmann? W.Crueger? K.Esser? R.Thauer? F.Wagner? HelenSchluter-Cooper? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Bioengineering-Biotechnology? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biotechnology? Subjects-Science-BiologicalSciences-Biology-Microbiology? The Global Marine Engine Market Automotive World Publications? David Tinsley? AutomotiveWorldPublications? DavidTinsley? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-39? Subjects-Engineering-Mechanical-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Mechanical-General? Winning in an Age of Change Automotive World Publications? IRN? AutomotiveWorldPublications? IRN? ユーズドブック(洋書)-Engineering Substores-UnknownASINs-39? Subjects-Business&Investing-Management&Leadership-Distribution&WarehouseManagement? Subjects-Engineering-Automotive? Subjects-Nonfiction-Automotive-Industry? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Automotive? Subjects-Professional&Technical-BusinessManagement-Management&Leadership-Distribution&WarehouseManagement? Organic Nonlinear Optical Materials (Advances in Nonlinear Optics, Vol 1) Gordon & Breach Science Pub? K. Sutter? P. Pretre? J. Hulliger? M. Florsheimer? P. Kaatz? Gunter P.? Ch Bosshard? Gordon&BreachSciencePub? K.Sutter? P.Pretre? J.Hulliger? M.Florsheimer? P.Kaatz? GunterP.? ChBosshard? ユーズドブック(洋書)-Engineering Subjects-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-General? Subjects-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Materials? Subjects-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Chemical-Materials? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-General? Subjects-Professional&Technical-Engineering-Electrical&Electronics-Optics-Materials? Subjects-Professional&Technical-Engineering-MaterialsScience-General? Subjects-Science-Chemistry-Organic-General? Subjects-Science-General Subjects-Science-Physics-General? Subjects-Science-Physics-Optics? Subjects-Science-Physics-Applied? ユーズドブック(洋書)-Engineering 洋書
https://w.atwiki.jp/oper/pages/3266.html
ZWEITER AKT Wien. Cottage. Grosse Halle in der Villa des Fürsten Lippert-Weylersheim. Anschliessend Tanzsaal, aus welchem zu Beginn des Aktes Musik ertönt. Man sieht die jungen Paare tanzen. Im Vordergrund, und teils sitzend, teils stehend, in ungezwungenen Gruppen eine vornehme Gesellschaft. Man nimmt Erfrischungen ein, Eis, Liköre usw. ▼ERSTE SZENE▲ ▼ALLE▲ Erstrahlen die Lichter im hellen Glanz, dann fliegen wir Mädchen zum Tanz! Im Wogen des Balles vergisst man auf alles, da lebt man das Leben erst ganz! Für jeden hab’ übrig ich eine Tour und denke an einen doch nur! An den, mit dem einst ich durch’s Leben tanze, denke ich, denke ich nur! Nach dem Tanz alle ab, bis auf Fürst und Fürstin ▼ZWEITE SZENE▲ ▼FÜRST▲ aufgeräumt Nun, Anhilte, was sagst du? Es geht wie am Schnürchen. In den Tanzsaal zeigend Schau dir das an wie die Kinder tanzen. ▼FÜRSTIN▲ Und wie zärtlich er sie umschlungen hält! Er hat sich schnell getröstet, Leopold Maria. ▼FÜRST▲ Ich hab’s ja gewusst, Anhilte. Ein echter Lippert-Weylersheim tröstet sich immer. ▼FÜRSTIN▲ Sie kommen hierher. ▼FÜRST▲ Lassen wir sie allein. Du kannst ja ein bisschen lauschen, Anhilte. ▼FÜRSTIN▲ Ich lausche immer, Leopold Maria. Fürst in den Tanzsaal, Fürstin links ab. ▼DRITTE SZENE▲ Edwin und Stasi im Tanz. Sie wirbelt ihn herum und lässt sich dann erschöpft in einen Stuhl fallen. ▼EDWIN▲ Sei nicht so wild, Stasi! ▼STASI▲ Zeigt auf den Stuhl gegenüber Da setz Dich her! ▼EDWIN▲ Sei nicht so streng! Setzt sich. ▼EDWIN▲ stützt den Kopf auf beide Hände und sieht ihr fest in die Augen, amüsiert Na? Fester kann ich nicht. ▼STASI▲ mit Überzeugung Du bist ein ganz falscher Kerl! ▼EDWIN▲ Wie bitte? ▼STASI▲ Du hast Geheimnisse vor mir! ▼EDWIN▲ Aber schau ▼STASI▲ Du behandelst mich wie ein Kind, wie einen Fratzen. Du weisst, was die Eltern vorhaben. Wir sollen uns heiraten. ▼EDWIN▲ Ja. ▼STASI ▲ ihn kopierend Ja, Du sagst ja das, wie wenn man dich abstechen möcht’! Da Edwin erwidern will Sei aufrichtig! Schau, wir waren doch immer gut miteinander. Wie zwei Kameraden. Du hast mir doch immer alles gesagt, im Gymnasium und später - so oft du verliebt warst - und das war hübsch oft. Also, warum willst du mir jetzt nicht alles sagen? Kleines Pause. Hast du Sylva noch gern? ▼EDWIN▲ Wen? ▼STASI▲ Verstell’ dich nicht, die … Sylva! ▼EDWIN▲ aufspringend Wer hat dir …? ▼STASI▲ Der Rohnsdorff. Er hat’s nur gut gemeint. Mit uns kann nichts werden, bis das nicht aus ist. ▼EDWIN▲ Es ist aus. ▼STASI▲ Ganz? ▼EDWIN▲ schweigt ▼STASI▲ Also nur drei Viertel ! Kleine Pause. Sie hat dich sitzen lassen? ▼EDWIN▲ unsicher Nein, nein! ▼STASI▲ trocken Aber ja. Am selben Abend, wie du nach Wien bist, ist sie nach Amerika. ▼EDWIN▲ Du bist gut informiert. ▼STASI▲ O ja. Ich weiss auch, dass du ihr hundertmal telegraphiert hast - aber Antwort hast du keine bekommen. ▼EDWIN▲ Ich bitte dich, Stasi, lass’ das! Genug von ihr! ▼STASI▲ Gut, keine Silbe mehr. Legt ihm den Arm um die Schultern. War sie schön? ▼EDWIN▲ bittend Stasi … ! ▼STASI▲ Nur noch das eine! War sie schön? ▼EDWIN▲ dumpf vor sich hin - Ja. ▼STASI▲ Schöner wie ich? ▼EDWIN▲ Anders. ▼STASI▲ Also schöner! Schmeichelnd, beide Hände auf seine Schultern legend Hast du sie sehr lieb gehabt? ▼EDWIN▲ Ich bitt’ dich, Stasi, nichts mehr davon! Es ist aus. Aus für immer! ▼STASI▲ Na, na! ▼EDWIN▲ wie um sich selbst zu betäuben Mit Sylva ist es aus’ aus! aus! Es war nur ein Rausch! Mehr zu sich Wie hab’ ich auch nur einen Augenblick glauben können, dass eine Chansonette - lächerlich! Alles an ihr war Mache, Schminke! ▼STASI▲ Wirklich? Um so besser. Der Onkel will nämlich heute unsere Verlobung bekannt geben. ▼EDWIN▲ bestürzt Schon heute? Nein! Das ist unmöglich! ▼STASI▲ Warum? Seit Wochen liegen die Verlobungskarten da und du schiebst es immer wieder hinaus. ▼EDWIN▲ Ich kann nicht. Ich darf nicht. Es wäre unehrenhaft von mir … auch dir gegenüber. Ich muss erst eine Nachricht abwarten. ▼STASI▲ Was denn? ▼EDWIN▲ Ein Geheimnis!! ▼STASI▲ lachend Aber, aber, entschuldig’ dich doch nicht! ob ich dich 14 Tage früher oder später bekomm’- treuherzig ich schwör’ dir’s - ich kann’s aushalten. ▼EDWIN▲ sichtlich befreit Ich danke dir. Fasst sie bei der Hand Stasi, Staserl, - du hast mich überhaupt kehren. ▼STASI▲ drollig Na - zum Heiraten wird’s reichen! Nr. 8 Duett ▼STASI▲ Ich warte auf das grosse Wunder, trallala Von dem man so viel spricht! ▼EDWIN▲ in Wirklichkeit ist alles anders, trallala Die Wunder kommen nicht ▼STASI▲ Ich denke mir die Ehe himmlisch, trallala So immerfort zu zwein! ▼EDWIN▲ Das ist gewöhnlich nur im Anfang, trallala Das ist man gern allein! ▼STASI▲ Ich lasse mir nicht bange machen, trallala- Ich richte mir das ein schon, wie ich’s brauch’! ▼EDWIN▲ Ei! – Ich finde die Idee famos, trallala – Genau so mach’ ich’s auch! ▼STASI▲ Machen wir’s den Schwalben nach, Bau’n wir uns ein Nest! Bist du lieb und bist du brav, Halt’ ich zu dir fest. Bist du falsch, o Schwalberich. Fliegt die Schwälbin fort, Sie zieht nach dem Süden hin Und du bleibst im Nord! ▼EDWIN▲ Es kann der Mann nicht immer girren, trallala – Bei seinem Weibchen bloss ▼STASI▲ Ja, wenn es nach uns Mädchen ginge, trallala Gäb’s lauter Romeos! ▼EDWIN▲ Die Gattin soll dem Gatten folgen, trallala - Als guter Kamerad. ▼STASI▲ Das wär’ ein bisschen gar zu wenig, trallala Und auf die Dauer- fad’. ▼EDWIN▲ Du hast im Köpfchen noch Rosinen, trallala Du siehst die Welt mit Rosenbrillen an. ▼STASI▲ Ei! - Zum Trübsalblasen, lieber Freund, trallala Nimmt man sich keinen Mann! ▼BEIDE▲ Machen wir’s den Schwalben nach - usw. Tanz. - Beide ab. ▼VIERTE SZENE▲ Fürst und Fürstin kommen von verschiedenen Seiten ▼FÜRST▲ neugierig ▼FÜRSTIN▲ traurig, Tränen schluckend Es ist nichts mit der Verlobung, Leopold Maria ▼FÜRST▲ Was? Das wollen wir seh’n! ▼FÜRSTIN▲ Ich kann nicht, sagte er, ich darf nicht – ich muss eine Nachricht abwarten … ein Geheimnis! Stockt - Pause ▼FÜRST▲ Er kann nicht? ▼FÜRSTIN▲ traurig den Kopf schüttelnd Er darf nicht! ▼FÜRST▲ Ein Geheimnis? ▼FÜRSTIN▲ Leopold Maria, ich ahne Fürchterliches ▼FÜRST▲ Am Ende gar …? ▼FÜRSTIN▲ Jawohl! ▼FÜRST▲ Er kriegt … ein Kind! Einen Seitenspross. ▼FÜRSTIN▲ Es braucht’s ja niemand zu erfahren. Wir wollen es aufs Land schicken, zu einer Amme. ▼FÜRST▲ Was Amme. Bei der Flasche lass’ ich es aufzieh’n. Das soll seine Strafe sein. ▼FÜRSTIN▲ vorwurfsvoll Bedenk’, es ist ein Lippert-Weylersheim! ▼FÜRST▲ gebrochen Gemischt mit Sylva Varescu. ▼FÜRSTIN▲ Wir müssen zur Gesellschaft. ▼FÜRST▲ Man darf uns nichts anmerken. Reicht ihr den Arm. Komm Anhilte! ▼FÜRSTIN▲ Komm, Grosspapa! Beide rechts ab. ▼FÜNFTE SZENE▲ Sylva im Hermelinmantel, prachtvoller Gesellschaftstoilette mit Schmuck, Boni Mantel über dem Arm, im Frack. ▼LAKAI▲ Wen darf ich melden? Nimmt Sylva den Pelz, Boni den Mantel und Claque ab. ▼BONI▲ Graf Boni Kancsianu, bitte - will seine Visitkarte suchen. ▼SYLVA▲ rasch und Frau! bestimmt Graf und Gräfin Kancsianu! ▼BONI▲ zum Diener Darf ich aufwarten Kugler-Bonbon? ▼SYLVA▲ gibt dem Lakai einen Wink, dieser verbeugt sich und geht rechts ab. Zu Boni, sehr rasch mit unterdrückter Stimme Nimm dich doch zusammen, du wirst noch alles verpatzen! Wirst sehen, wir kommen in Schlamastik herein. Du hast mir dein Wort gegeben. Für heute Abend bin ich deine Frau. ▼BONI▲ Das is falscher Meldzettel. Dafür wird man in Wien eingesperrt - zwei Jahr Fasttag. ▼SYLVA▲ bestimmt Ich bin für heute Abend deine Frau. Spiel’ deine Rolle gut. Der Lohn wird nicht ausbleiben. aufhorchend Man kommt! Sie wankt vor Erregung. ▼BONI▲ sie stützend Aha, jetzt hat’s dich! Offeriert ihr eine Tüte Nimm was zur Stärkung, Kugler-Bonbons mit Gansleber gefüllt. ▼SECHSTE SZENE▲ ▼FÜRST▲ lebhaft auftretend Was hör’ ich? Der Boni? Ah, da schau her! Servus! Schüttelt ihm die Hand. Und eine Frau hast du auch mitgebracht? Sylva, die sich tief verneigt, bewundernd Ah! Allerhand Hochachtung! Zur Türe eilend Fürstin, Komtesse! Meine Herrschaften, kommen sie doch! Alle treten auf ▼FÜRST▲ fortfahrend Eine doppelte Überraschung Vorstellend Der junge Graf Kancsianu, der Sohn meines besten Freundes und seine Frau. ▼BONI▲ Ich muss tausendmal um Verzeihung bitten … Wir platzen da hinein wie Kuh in Haustor. ▼FÜRST▲ So ein Tunichtgut! Heirat, ohne uns zu verständigen! – ▼BONI▲ Wir sind nämlich auf Hochzeitsreise! Wir sind also auf Hochzeitreise - sozusagen in Flitterstunden. Es ist so schnell gekommen - ich hab’ selber nicht gewusst…. ▼SYLVA▲ Bonifazius! ▼BONI▲ Der Bonifazius war auch dabei! ▼SYLVA▲ mit tiefer Verbeugung Durchlaucht! ▼STASI▲ verbeugt sich ▼SYLVA▲ verbeugt sich, sieht Stasi dabei durchdringend an, dann beiseite Sie! ▼BONI▲ beiseite, Stasi bewundernd Blitzpotz! Die gefällt mir! ▼FÜRST▲ Na, der Edwin, der wird Augen machen! Wo steckt er denn? ▼STASI▲ Er ist auf sein Zimmer gegangen - einen dringenden Brief schreiben. ▼FÜRST▲ zu Stasi Hol’ ihn! ▼BONI▲ ihr den Weg verstellend, ängstlich Nein, bitt’ schön nicht holen ! Wenn er von selber kommt, da kann man nix machen’, aber … spricht angelegentlich mit Stasi weiter, ihr den Hof machend. ▼MAC GRAVE▲ sein Monokel einklemmend, steht vor Sylva, sie mit grösstem Erstaunen anstarrend Nein, das ist kolossal, das ist einfach fabelhaft! ▼MEHRERE▲ sich um beide gruppierend Was denn? ▼MAC GRAVE▲ Frau Gräfin haben eine Ähnlichkeit! ▼SYLVA▲ lächelnd, sich ganz unbefangen stellend Ich? Mit wem? ▼MAC GRAVE▲ Mit einer Künstlerin, die ich vor kurzem in New York spielen sah … Nachdenkend Wie heisst sie nur … Sucht Sylva … Sylva … ▼SYLVA▲ ohne mit einer Wimper zu zucken Ah, Sylva Varescu? ▼MAC GRAVE▲ lebhaft Ja, ja, die! Kennen Sie sie? ▼SYLVA▲ Nein, aber mein Mann, Du Bonifaz’ … ▼BONI▲ Der sich mit Stasi unterhält, dreht sich um. ▼SYLVA▲ Denke dir, man bewundert wieder einmal meine Ähnlichkeit mit dieser Sylva Varescu. ▼BONI▲ beiseite Oh je! ▼SYLVA▲ Ist das nicht komisch? ▼BONI▲ hölzern lachend Hahaha! sehr komisch! ▼SYLVA▲ Ich hätt’ sie gern einmal geseh’n. ▼MAC GRAVE▲ Man erzählt förmliche Romane von ihr. Sie sei in Ungarn die Braut eines Fürsten gewesen, der sie aber sitzen liess. Seither nennt man sie nur noch die - Csardasfürstin. ▼ALLE▲ lachend Die Csardasfürstin! ▼SYLVA▲ Csardasfürstin! Wie komisch! ▼FÜRST▲ dem das Gespräch peinlich geworden, unterbrechend Lassen wir diese Person. Kränken. wir unsere liebe Gräfin nicht. Eine Brettldiva kann nicht ausseh’n wie eine Aristokratin! Ich wenigstens würde sie sofort auseinanderkennen. ▼SIEBTE SZENE▲ ▼EDWIN▲ von links Ja, ist’s möglich? Boni ist da? ▼BONI▲ rasch mit seinem Rücken Sylva deckend. Sehr verlegen, lachend Ja, nicht wahr, da schaust mit Augen? ▼FÜRST▲ Sieh’ welch lieben Gast er uns gebracht hat! vorstellend Mein Sohn Edwin - Gräfin Kancsianu. wendet sich ihm zu, verneigt sich förmlich. ▼BONI▲ für sich Jetzt platzt die Bombe! ▼EDWIN▲ starrt sie an, mit unterdrücktem Aufschrei Sylva! ▼ALLE▲ lachend Hahaha! Er auch! ▼SYLVA▲ tritt rasch zu Edwin heran, lächelnd, die Situation beherrschend Durchlaucht verwechseln mich. Aber trösten Sie sich, Sie sind nicht der Erste. Eben erst ist mir dasselbe passiert. Diese Varescu muss faktisch eine Doppelgängerin von mir sein! ▼BONI▲ Das macht der Typus. Alle Mädel in Kis-Küküllö sehen sich ähnlich. ▼EDWIN▲ nicht ohne Ironie, sie fixierend Ah, Frau Gräfin sind aus Kis-Küküllö ? ▼BONI▲ Jawohl - aus Kis-Küküllö, wo die Schweinderln auf Promenade spazieren geh’n! ▼EDWIN▲ geht auf Boni zu und drückt ihm fest die Hand Boni, ich gratuliere dir! ▼BONI▲ schmerzliche Grimasse Danke. ▼SYLVA▲ Wir sind furchtbar glücklich miteinander. Nicht wahr, Bonifaz? Fährt ihm zärtlich durch’s Haar. ▼BONI▲ trocken Furchtbar. ▼SYLVA▲ zur Gesellschaft Sie dürfen uns nicht zürnen, dass wir so … so Absichtlich zärtlich Wir sind so jung verheiratet! ▼BONI▲ Furchtbar jung. ▼SYLVA▲ Wenn ich jemand lieb hab’, dann kann ich mich nicht verstellen. ▼FÜRST▲ Darf ich die Herrschaften in den Tanzsaal bitten? zu Sylva, ihr den Arm reichend Schöne Gräfin … ▼SYLVA▲ sich in ihn einhängend Durchlaucht. Beide ab. Die anderen folgen in den Tanzsaal. ▼STASI▲ zu Boni Sie tanzen nicht, Graf ? ▼BONI▲ will ihr den Arm reichen Oh, mit Wonne! ▼EDWIN▲ erwischt ihn beim Frack Du bleibst! ▼BONI▲ zu Stasi, in grösster Verlegenheit Pardon … er lässt mich nicht. ▼STASI▲ Dann muss ich mir einen anderen Tänzer suchen. Eilt lachend ab. ▼ACHTE SZENE▲ ▼EDWIN▲ Jetzt red’! Was soll das heissen? ▼BONI▲ übertrieben freundlich, sanft Sag’, bin ich Dein Freind? ▼EDWIN▲ fasst ihn vorne an der Rockklappe und schüttelt ihn Ich will wissen, was diese Komödie heissen soll? ▼BONI▲ Wann du schüttelst, kann ich nicht reden. ▼EDWIN▲ lässt ihn los, zwingt sich zur Ruhe Was ist gescheh’n? Ich schreibe und telegraphier’ mir die Finger wund ... Keine Spur … kein Lebenszeichen ... Und du bist mit ihr nach Amerika. Warum? Nähert sich ihm Ich frag’ warum? ▼BONI▲ retiriert Reg’ dich nicht auf! ▼EDWIN▲ Ihr habt mich betrogen. Und ich Narr sitze da und warte. Wo habt Ihr geheiratet? Drüben? ▼BONI▲ Hüben. ▼EDWIN▲ Was heisst das ? ▼BONI▲ Hüben. In Kis-Küküllo. Bei Sylvas Mamuska und Papuska. ▼EDWIN▲ Und du wagst es, mir noch unter die Augen zu kommen? Ein Mensch, dem ich so blind vertraut hab’! Soll man da nicht verrückt werden? ▼BONI▲ Lass’ dich nicht stören. Ich komme später. Will ab. ▼EDWIN▲ Erwischt ihn, hält ihn zurück Boni, ich begehe einen Mord! Wirst du mir erklären oder nicht? ▼BONI▲ Nicht schütteln! ▼EDWIN▲ Lässt ihn los Also sprich … ▼BONI▲ Wir haben sich geheiratet … ▼EDWIN▲ Warum! Weshalb? ▼BONI▲ Aus Liebe. ▼EDWIN▲ auf ihn zu Waas ? ▼BONI▲ retiriert und verschanzt sich hinter einen Tisch Nein, nein - aus Vernunft! Kleine Pause. Edwin geht heftig auf und ab. Boni verfolgt ihn ängstlich und fährt zusammen, so oft ihm Edwin in die Nähe kommt. ▼EDWIN▲ Du bist also ihr Mann? Also wirklich ihr Mann? ▼BONI▲ Bis auf eine Kleinigkeit. Unsere Ehe ist noch - rein. Die Augen verschämt niederschlagend Sie hat mich noch nicht konsumiert. ▼EDWIN▲ schüttelt ihn über den Tisch hinüber Schau mir in die Augen! Ist das wahr ? ▼BONI▲ sucht sich frei zu machen Ja, ja, lass’ aus! Bist ja reines Beuteltier! ▼NEUNTE SZENE▲ ▼SYLVA▲ die schon einen Augenblick früher eingetreten ist, rasch Boni zu Hilfe kommend Bonifazius, der Fürst verlangt nach Dir! ▼BONI▲ den Edwin sogleich losliess Er hat mir das Leben gerettet. ▼SYLVA▲ Du bist ja ganz derangiert. Was hast du denn? ▼BONI▲ Schüttelfrost! ▼SYLVA▲ richtet ihm die Krawatte, flüstert ihm dabei zu Hat er was gemerkt ? ▼BONI▲ flüsternd Nein - aber gib acht. Er schüttelt wahnsinnig. ▼SYLVA▲ laut Pah, Mandi! ▼BONI▲ ebenso Pah, Weibi! Steckt die Hände in die Hosentaschen, geht pfeifend herausfordernd an Edwin vorbei, dieser macht eine Bewegung, als ob er auf ihn los wollte. Boni rasch ab. ▼ZEHNTE SZENE▲ Kleine Pause. Sylva kämpft mit ihrer Aufregung. Sie sucht sich ein gefasstes lächelndes Aussehen zu geben, was ihr auch bis auf einige Momente, wo ihr Temperament losgeht, gelingt. ▼EDWIN▲ Sylva! ▼SYLVA▲ wendet sich im lächelnd zu. ▼EDWIN▲ in plötzlicher heisser Aufwallung auf sie zu, will sie an sich reissen Sylva! ▼SYLVA▲ ihn abwehrend Nein - Nein! ▼EDWIN▲ Du bist gekommen - ▼SYLVA▲ ihn unterbrechend, lächelnd Ich bin gekommen, Durchlaucht, Ihnen Glück zu wünschen und ihre Braut zu seh’n - das Mädel, das Sie von Jugend auf lieben, mit der Sie sich verlobt haben bevor Sie diese Juxheirat mit mir eingegangen sind. ▼EDWIN▲ tritt einen Schritt zurück Jux-Heirat? ▼SYLVA▲ Aber! Aber! Durchlauchtigster Freund werden doch nicht glauben, dass ich diese fidele Hochzeit ernst genommen hab’? Eine Hetz war’s, fertig! Hochzeit im Varieté! Ein neuer Trick! Wir haben uns, als Sie fort waren - noch grossartig darüber amüsiert. Wir haben noch herzlich darüber gelacht. ▼EDWIN▲ Sylva, seh’n Sie mir in die Augen! ▼SYLVA▲ tut es lächelnd, unbefangen. ▼EDWIN▲ Jenen Pakt, den wir geschlossen, Sie haben ihn wirklich nur für einen Jux gehalten? Wirklich und wahrhaftig? ▼SYLVA▲ Aber ja! Für was denn sonst? ▼EDWIN▲ Und Sie haben Boni aus freien Stücken geheiratet? ▼SYLVA▲ Natürlich! Boni vergöttert mich ja. Er ist der zärtlichste Ehemann! ▼EDWIN▲ Und Sie - lieben ihn? ▼SYLVA▲ Sylva Varescu hätte nie einen Mann geheiratet, den sie nicht liebt! ▼EDWIN▲ Sylva! Warum hast du Boni geheiratet? ▼SYLVA▲ Boni hat mich immer geliebt. ▼EDWIN▲ Du liebst ihm? ▼SYLVA▲ Glaubst du wirklich dass ich heirat’ ein Mann den ich nicht liebe! ▼EDWIN▲ Dann - dann hab’ ich nichts mehr zu sagen. ▼SYLVA▲ lauernd Na, und wann gedenken Durchlaucht meinem Beispiel zu folgen? Wann machen Sie Hochzeit? ▼EDWIN▲ gibt sich einen Ruck, man sieht, er wird Herr seiner selbst Sobald als möglich. Wenn man ein Mädel liebt und wiedergeliebt wird, kann man’s nicht erwarten, mit ihr für ewig verbunden zu werden. ▼SYLVA▲ kann kaum ihre Fassung bewahren Ge - wiss! Atem schöpfend Gewiss! ▼EDWIN▲ Heute noch findet meine offizielle Verlobung statt, und ich danke Ihnen für die Ehre, die Sie mir erwiesen haben, persönlich zu erscheinen. Küsst ihr förmlich die Hand. Wir zwei wollen doch gute Freunde bleiben - nicht wahr? ▼SYLVA▲ kämpfend Wir wollen … Schliesst die Augen. ▼EDWIN▲ Und jener Abend - im Variete - jener letzte - das war nur - ein - Traum? Nicht wahr? ▼SYLVA▲ wie oben Nur - ein - Traum! ▼EDWIN▲ wärmer, ihr ins Ohr flüsternd Aber ein schöner ... der schönste meines Lebens! Denkst du noch manchmal dran? ▼SYLVA▲ nickt Ich denke dran. Nr. 9 Duett ▼SYLVA▲ Heller Jubel, Händedrücke, Frohes Lachen, heisse Blicke Und Zigeuner - Sang und Klang! ▼EDWIN▲ Lorbeerkränze, Rote Rosen, Wilde Tänze, leises Kosen, Csardasweisen - süss und bang! ▼SYLVA▲ Unvergesslich schöne Feier! Wie stand ich da voll Seligkeit! Im Haare einen weissen Schleier! Ach, die Freude! Ach, die Freud! ▼BEIDE▲ Ja, das waren traute Zeiten! Sie sind für immer nun vorbei! Wie liegen diese Seligkeiten, Ach, so weit! Ach, gar so weit! ▼EDWIN▲ Weisst Du es noch? Denkst Du auch manchmal der Stunden? Süss war der Rausch, Der uns im Taumel umfing! Weisst Du es noch, Was wir beseligt empfunden? Weisst Du es noch? Weisst Du es noch? War auch nur flüchtig der Traum, Schön war er doch! ▼EDWIN▲ Kaum gefunden, kaum erkoren, Schon vergessen, schon verloren, Und ein Gatte nennt dich sein! ▼SYLVA▲ Andre Menschen, andre Städtchen, Andre Liebe, andre Mädchen, Und ein Bräutchen wunderfein. ▼EDWIN▲ Alles Glück, das wir besessen, Du setztest leichthin es aufs Spiel, Ich liebte dich so unermessen! Ach, zu viel! Ach, so viel zu viel! ▼BEIDE▲ Von dem Glück, das wir erstrebten, Verbleibt uns die Erinnerung kaum, Und alles, was wir einst erlebten, War ein Traum, war nur ein Traum! ▼SYLVA▲ Weisst Du es noch? Denkst du auch manchmal der Stunden? Süss war der Rausch, Der uns im Taumel umfing! Weisst du es noch, Was wir beseligt empfunden? Weisst du es noch? Weisst du es noch? War auch nur flüchtig der Traum, Schön war er doch. So ein lustiger Roman geht vorüber! Und man stirbt nicht gleich daran, Nein, mein Lieber! So ein lustiger Roman Ist zum Lachen! Ja, da kann man Nichts mehr machen! Lalalalalala ‘s ist zum Lachen! Lalalalalala Nichts zu machen! ▼BEIDE▲ So ein lustiger Roman Geht vorüber! Ja, mein Lieber, Denk’ daran! kurzer, leidenschaftlicher Tanz. Weisst du es noch? Weisst du es noch? War auch nur flüchtig der Traum - Schön war er doch! zu verschiedenen Seiten ab. ▼ELFTE SZENE▲ ▼STASI▲ gefolgt von Boni Ach, gehen Sie! Sie sind ein Schmeichler! ▼BONI▲ Nein, wirklich bitte! Auf ersten Blick haben Sie auf mir eingedruckt. ▼STASI▲ Sagen Sie, sind alle verheirateten Männer so schlecht? ▼BONI▲ Nein, bitte, nur ich! Aber kann ich dafür? Wann Sie einem so anschau’n mit Augen wasserblaue, dreht sich einem da drinnen alles herum. ▼STASI▲ komisch entsetzt die Hände zusammenschlagend Gott, wenn Ihre Frau Sie hörte! ▼BONI▲ Was für Frau? Ah so - meine Frau! Kann sie, bitte! Geniert mich gar nicht. ▼STASI▲ So, schön! In den Honigwochen! ▼BONI▲ Also was Honig anbelangt, da reden wir lieber nix davon. ▼STASI▲ Wie meinen Sie? ▼BONI▲ Mein’ ich - mit Honig, sieht’s bei mir sehr bitter aus. ▼STASI▲ Geschieht Ihnen schon recht. Wenn Sie mein Mann wären - ▼BONI▲ lebhaft Wann ich wär, bitte? ▼STASI▲ Mit diesen meinen Fingern würd’ ich Ihnen die Augen auskratzen! ▼BONI▲ ihre Hände ergreifend Bitte, kratzen Sie! Mit solchen Handerl is mir nur angenehm. ▼ZWÖLFTE SZENE▲ ▼SYLVA▲ gefolgt von Edwin, sieht, wie Boni Stasi die Hände küsst ▼STASI▲ erschrocken Ihre Frau! Will die Hände zurückziehen. ▼BONI▲ ruhig Das macht nix. Küsst weiter. ▼SYLVA▲ ungemein lieb Bonifazius, mein Schuhbandl ist mir aufgegangen. Stellt den Fuss auf ein kleines Taburett, löst das Schuhband rasch verstohlen auf, hebt ein wenig den Rock. ▼EDWIN▲ beflissen O, darf ich -? ▼SYLVA▲ lächelnd, kokett Danke, dazu ist ja mein Mann da. ▼BONI▲ im Hinübergehen, mürrisch Ja, dazu bin ich da! Zieh’ Bergsteiger an! ▼EDWIN▲ beiseite Na warte! Geht übertrieben freundlich auf Stasi zu Na, mein Staserl, wie amüsierst du dich denn? ▼STASI▲ mit einem Blick auf Boni Oh, ganz gut. ▼EDWIN▲ Du siehst aus - zum Küssen! ▼SYLVA▲ zu Boni, leise, drängend Sag’ mir auch was Zärtliches. ▼BONI▲ der immer zu Stasi hinüber möchte Was denn? ▼SYLVA▲ wie oben Irgend etwas. ▼BONI▲ Spiel wie oben Ich weiss nicht. ▼SYLVA▲ unwillig Du Aff’! ▼EDWIN▲ zu Stasi, deren Hand er nicht losgelassen Jetzt lass ich dich nicht mehr los. Alle Tänze müssen mein sein! ▼BONI▲ der noch immer am Schuhband herumbastelt, will jetzt aufspringen Pardon, den nächsten Walzer - ▼SYLVA▲ gibt ihm einen kleinen Rippenstoss Tanzst du mit mir. ▼BONI▲ kläglich Tanz’ ich mit dir! ▼SYLVA▲ ihm das Haar ganz aufwühlend Ich kann dich mit keiner andern seh’n. ▼EDWIN▲ zu Stasi Wenn ich so bei dir steh’ - prickelt’s mir in den Füssen. Es tanzt ja doch keine wie du! Stasilein, darf ich bitten? ▼SYLVA▲ Bonikam, darf ich bitten? Nr. 10 Quartett ▼EDWIN▲ zu Stasi Liebchen, mich reisst es, Liebchen, du weisst es, Glühend, sprühend zu dir! Herrlich ist’s, mein süsses Leben, Toll mit dir dahinzuschweben! Schätzelein, gib einen Walzer zu, Keine kann tanzen wie du! ▼BONI▲ zu Sylva, mit übertriebener Zärtlichkeit Mutzi, mich reisst es, Putzi, mich schmeisst es Juckend, zuckend zu dir! Hupf’ mit mir, du süsses Mopsi, Mach’ mit mir ein klaines Hopsi! Zuckerweib, gib einen Walzer zu, Keine tanzt Polka wie du! ▼STASI▲ zu Edwin Ach, wie bist du heut’ so galant, Nie sah ich dich so heiss entbrannt! Ach, wie reizend und nett so ein Mann Doch mit uns Mädchen sein kann! ▼SYLVA▲ zu Boni Ach, fühlst du, wie wonnig das ist, Wenn’s Manderl so beim Weiberl ist? Ja, den Walzer durchs Leben zu zwei’n Den tanz’ ich mit dir nur allein! ▼ALLE VIER▲ Hurra! Hurra! Man lebt ja nur einmal! Und einmal ist keinmal! Nur einmal lebt man ja! Hurra! Hurra! Zum lachen und scherzen, Zum küssen und herzen, Hurra! - sind wir ja da! Nur du! Nur du! Schwört jeder immerzu! Man girrt und schnäbelt, Süss benebelt, Nutzt die flüchtige Zeit, die goldene! Drum tanz’, mein Lieber, Eh’s vorüber! Heut’ ist heut’ ▼STASI▲ Liebster, du girrst ja! Liebster, du schwirrst ja! Rassig, spassig, wie nie! ▼SYLVA▲ Hui! Wie dir die Augen blitzen! Stolz bin ich, dich zu besitzen! Mandulein, gib mir noch einen Kuss! Leise Tritt mir doch nicht auf den Fuss! ▼EDWIN▲ Ach, wie hast du heut’ mich berückt! Nie, hast du mich so süss entzückt! Ach, wie selig und reich ist der Mann, Der dich besitzen einst kann! ▼BONI▲ Ach, bist du heut’ zärtlich zu mir! Ach, wonnig zerfliess’ ich ja schier! Wenn der Himmel kein Wunder bald tut, Geh’ ganz und gar ich kaput! ▼ALLE VIER▲ Hurra! Hurra! Man lebt ja nur einmal! Und einmal ist keinmal! Nur einmal lebt man je! Hurra! Hurra! Zum lachen und scherzen, Zum küssen und herzen, Hurra! - sind wir ja da! Nur du! Nur du! Schwört jeder immerzu! Man girrt und schnäbelt, Man girrt und schnäbelt, Süss benebelt, Nützt die flüchtige Zeit, die goldene! Drum tanz’ , mein Lieber, Eh’s, vorüber! Heut’ ist heut’! Tanz. - Beide Paare tanzen ab. ▼DREIZEHNTE SZENE▲ ▼FÜRST▲ von rechts, begeistert Diese Gräfin - ein himmlisches Weib! Wie sie tanzt - wie sie schwebt! Kopiert sie, gerät ins Tanzen. ▼SYLVA▲ auftretend, lachend Durchlaucht! ▼FÜRST▲ Lachen Sie mich nur aus. Sie sind an allem schuld. Wie kann man nur immer mit dem eigenen Gatten tanzen? Als ob’s hier keine Auswahl an feschen Tänzern gäbe! ▼SYLVA▲ mit tiefer Verbeugung Durchlaucht, darf ich bitten? ▼FÜRST▲ lachend Haha - so war’s ja gar nicht gemeint. Sie sind wirklich bezaubernd, Gräfin. Fast fange ich an, meinen Sohn zu begreifen. ▼SYLVA▲ Ihren Sohn? Wieso? ▼FÜRST▲ Wenn diese Sylva Varescu Ihnen faktisch ähnlich sieht’, musste er sich in sie verlieben. ▼SYLVA▲ forschend Nun, das ist doch vorüber - nicht wahr? ▼FÜRST▲ Gottseidank, ja! Er liebt die kleine Stasi und sie liebt ihn. ▼SYLVA▲ Und wenn es doch ernster gewesen wäre? Wenn er zu Ihnen gekommen wäre und gesagt hätt’ - Vater, ich hab’ dieses Chantant- mädel wirklich gern - ich will sie zur Frau - ▼FÜRST▲ Hahaha! Ausgeschlossen! Da kennen Sie die Lippert-Weylersheim schlecht! Mein Sohn ist nicht gekommen, hat nicht gesagt Ich will sie zur Frau, und heiratet ebenbürtig. ▼SYLVA▲ mehr für sich, aber laut indem sie sich an den Tisch anhält, um nicht umzusinken Und die Tingl-Tangl-Prinzessin ist vergessen! ▼FÜRST▲ Gottseidank! Und ich wünsche ihm nur, dass er mit Stasi so glücklich wird, wie Sie es mit Boni sind! ▼SYLVA▲ Die Augen schliessend, vor sich hin Ja, das wünsch’ ich ihm auch! Mit anderem Ton, sehr lebhaft Kommen Sie, Durchlaucht - tanzen wir! Tanzt mit dem Fürsten ab. ▼VIERZEHNTE SZENE▲ ▼STASI▲ erhitzt aus dem Tanzsaal, sie fächelt sich mit ihrem Taschentuch, wirft sich in einen Fauteuil Sie sind ja ein Wildling, Ah - ah - ah - ich bin schon matsch! ▼BONI▲ galant, nimmt eine kleine Dose aus der Tasche Darf ich vielleicht Zuckerl anbieten? Kugler-Bonbons aus Budapest. Mit Paprikaspeck gefüllt. ▼STASI▲ Oh, danke! ▼BONI▲ Möcht’ ich Ihnen gern noch was anderes anbieten. ▼STASI▲ Was denn? ▼BONI▲ zeigt aufs Herz Das da. ▼STASI▲ Pfui, wie können Sie so reden! Das werd’ ich Ihrer Frau erzählen. ▼BONI▲ Bitte, is mir nur angenehm, ▼STASI▲ die Hände zusammenschlagend Na hören Sie - Sie sind ja ein ganz verworfener Mensch! ▼BONI▲ Ich bin ein glücklicher Mensch! Bin ich verliebt - verliebt zum ersten Mal. ▼STASI▲ Und Ihre Frau? ▼BONI▲ Meine Frau – Liebe ist starker wie alles – will ich Ihnen Geständnis machen. ▼STASI▲ O, mein Gott! ▼BONI▲ sehr geheimnisvoll Also meine Frau - sucht nach Worten is keine Frau. ▼STASI▲ erschrocken Was denn? ▼BONI▲ Das kann ich erst morgen sagen! verzweifelt Meine Zunge - das is was Schreckliches … is durch Schwur gebunden … Aber sagen Sie ergreift ihre Hand aufrichtig Wann ich wär’ frei, ganz frei, wie Fisch in der Luft - könnten Sie mir bissel gut sein? ▼STASI▲ Darauf geb’ ich keine Antwort. ▼BONI▲ Warum? Wegen Frau? Sehr zärtlich Schau’n Sie, Frau kann ich ja beseitigen. ▼STASI▲ entsetzt Was? ▼BONI▲ Ganz schmerzlos, bitte. Bleibt leben, bitte. ▼STASI▲ die Hände zusammenschlagend Ja, lieben Sie denn Ihre Frau nicht? ▼BONI▲ Nein, bitte! ▼STASI▲ Warum haben Sie sie denn dann geheiratet? ▼BONI▲ Das kann ich erst morgen sagen. Comtesse Stasi, könnten Sie mir bissel gut sein? ▼STASI▲ Das versteh’ich nicht! Eine so schöne Frau zu haben und trotzdem nach anderen zu schauen - Das ist … ▼BONI▲ Das ist die Liebe! Nr. 11 Duett ▼BONI▲ Mädel, guck Männer gibt’s ja genug! Manche jung, manche alt, Manche heiss, manche kalt, Mädel, schau Männer gibt’s, dumm und schlau, Und es sucht jeder eine Frau. Dieser findet ein holdes Kätzchen, Jener kriegt eine süsse Maus, Mancher Gimpel nimmt einen Drachen sich zum Schätzchen Und hat die Höll’ im Haus! Das ist die Liebe, Die dumme Liebe, Die macht das Männchen wie den Auerhahn so blind! Erst in der Ehe, So in der Nähe, Da merkt man, dass die andern Weibchen hübscher sind! ▼STASI▲ Männchen, guck Weibchen gibt’s ja genug! Manche dick, manche schlank, So wie ich - Gottseidank! Manche herb, manche süss Und es sucht - überdies Jede einen Mann’ Diese findet ein braves Lämmchen, Jene kriegt einen feinen Hecht, Hat das Mäderl nur recht viel Krönchen oder Emmchen, Dann ist dem Mann sie recht. ▼BEIDE▲ Das ist die Liebe, Die dumme Liebe, Die macht das Männchen wie den Auerhahn so blind! Erst in der Ehe, So in der Nähe, Da merkt man, dass die Männchen alle Schwindler sind! Beide ab. ▼FÜNFZEHNTE SZENE▲ ▼EDWIN▲ Sylva, Sie belügen sich selbst! - Sie sind nicht glücklich! ▼SYLVA▲ [will erwidern.] ▼EDWIN▲ [sie bei der Hand fassend ] Sie können es nicht sein! ▼SYLVA▲ Nicht glücklich? Warum? Ich hab’ einen Mann, der mich vergöttert! Ich bin Gräfin! ▼EDWIN▲ Sie täuschen mich nicht. Boni ist Ihnen gleichgültig. Sie haben ihn nur geheiratet, um sich an mir zu rächen. ▼SYLVA▲ [will erwidern.] ▼EDWIN▲ Ich will Ihnen keinen Vorwurf machen - der Schein war gegen mich. Aber - Sie können sich wehren, so viel Sie wollen - Sie lieben mich noch! ▼SYLVA▲ [springt auf] ▼EDWIN▲ [presst sie leidenschaftlich an sich ] Sylva, du liebst mich? ▼SYLVA▲ [sich erhebend ] Lassen Sie mich! [Will sich befreien.] ▼EDWIN▲ [Hält sie fest und küsst sie.] ▼SECHZEHNTE SZENE▲ ▼BONI▲ [ist schon früher aufgetreten, hat die Situation überblickt, schreit tragisch auf ] Ha! ▼SYLVA▲ [hat sich los gemacht, läuft ab. Kleine Pause.] ▼EDWIN▲ [steht unbeweglich) ▼BONI▲ [geht mit grossen Schritten auf und ab, misst Edwin mit herausfordernden Blicken.] ▼EDWIN▲ Herr Graf Kancsianu - ▼BONI▲ Herr Fürst Lippert-Weylersheim? ▼EDWIN▲ [mit einer leichten Kopfbewegung ] Ich steh’ Ihnen zur Verfügung. ▼BONI▲ [etwas ängstlich ] Das ist nicht notwendig. Sprechen wir uns lieber aus. ▼EDWIN▲ Gut. Mein Herr - Boni - [sucht nach Worten.] ▼BONI▲ Druck Dich nur aus. ▼EDWIN▲ [mit einem Anlauf, warm ] Sag, bin ich dein Freund? ▼BONI▲ [komisch, verzweifelt ] Jetzt nimmt er mir auch noch meine Sprichwörter weg! ▼EDWIN▲ [ausbrechend ] Boni, ich kann ohne deine Frau nicht leben! Gib sie frei! [ihn schüttelnd ] Gib sie frei! ▼BONI▲ Halt! Auslassen! Alles kannst von mir haben, aber schütteln darfst du mich nicht! ▼EDWIN▲ [innig] Lass’ dich von ihr scheiden! [kleine Pause.] ▼BONI▲ [sieht ihn erstaunt an, lächelt dann, geht auf Edwin zu, nimmt seinen Kopf zwischen beide Hände, küsst ihn auf beide Wangen, mit gespielter Rührung.] Meine Ehe ist so keine Ehe - nimm sie! ▼EDWIN▲ [freudig] Boni! [umarmt ihn] Edwin Sag’, bin ich dein Frajnd? ▼SIEBZEHNTE SZENE▲ ▼EDWIN▲ [auf die Eintretende losstürzend ] Sylva, alles wird wieder gut! der Welt! Dein Mann willigt in die Scheidung! ▼SYLVA▲ [nicht verstehend ] Wie? Was? ▼EDWIN▲ [auf Boni zeigend ] Er gibt dich frei! ▼SYLVA▲ [zu Boni ] Boni, du hast doch nicht … ? ▼BONI▲ [frech ] Madam! Unsere Ehe ist beendet. Verheiratet sein und nix davon haben - das is keine Ehe nach meinem Geschmack. Eine Frau, die mir noch nicht treu war und mir schon untreu is - passt mir nicht. Und nach dem, was ich mit eigene zwei Augen geseh’n hab’, dreht sich einem das Herz im Leibe um, is um, is weitere Zusammenlebung ausgeschlossen … Wir sind geschieden von Tisch und - das andere war ja nicht! [Markiert Rührung ] Werdet glücklich, wie ich es verdien’… [Mit übertriebener Tragik]. Az Est, Pesti hirlap, Budapesti Hirlap, Vendeglö! [stürzt ab.] ▼ACHTZEHNTE SZENE▲ ▼EDWIN▲ Sylva stürmisch an sich ziehend Sylva! Boni gibt dich frei. - Jetzt bist du mein! ▼SYLVA▲ Dein. ▼EDWIN▲ Ich wusst’ es ja! Aus Liebe zu mir bist du gekommen! ▼SYLVA▲ Aus Liebe zu dir. ▼EDWIN▲ Zwei Monate lang hab’ ich dich nicht gesehen. Du musst mir alles erzählen. ▼SYLVA▲ Du willst alles wissen, aber jetzt nicht, heute nicht, heute wollen wir uns nur freuen und glücklich sein! ▼EDWIN▲ Sylva, ich könnte - ich bin ja ganz närrisch vor Glück! Nr. 12 Duett ▼EDWIN▲ Tanzen möcht ich, Jauchzen möcht’ ich, In die Welt es schrei’n Mein ist die schönste der Frauen, Mein allein! ▼SYLVA▲ Lass’ dich fassen, Lass’ dich halten, Küssen dich aufs neu’ Wer ist wohl seliger heute, Als wir zwei! ▼BEIDE▲ Tausend kleine Engel singen Habt euch lieb! Süss im Herzen hörst du’s klingen Habt euch lieb! Komm, mein Wildfang, schling’ die Arm Fest um mich! - Ach! Mag die ganze Welt versinken, Hab’ ich dich! ▼SYLVA▲ Süss erbeb’ ich! Sag’ mir, leb ich Oder ist’s ein Traum ? Dass so viel Glück es kann geben, Wusst ich kaum! ▼EDWIN▲ Lass uns loben Den dort oben, Der’s so gut gemacht! Sicher das Herz ihm vor Freude Selber lacht! ▼BEIDE▲ Tausend kleine Engel singen Habt euch lieb! Süss im Herzen hörst du’s klingen Habt euch lieb! Komm, mein Wildfang, schling die Arme Fest um mich! - Ach! Mag die ganze Welt versinken, Hab ich dich! Tanz, beide ab. ▼NEUNZEHNTE SZENE▲ Sylva und Edwin zurückkommend. ▼EDWIN▲ Sylva zärtlich führend Jetzt komm, Liebste, geh’n wir zum Vater. ▼SYLVA▲ erschrickt Zu deinem Vater? Mein Gott, wie willst du’s ihm sagen? Mein Gott, was wollen deine Eltern dazu sagen? ▼EDWIN▲ Wozu? Ganz ehrlich und offen. Ich habe mich in die Gräfin Kancsianu verliebt. - ich kann ohne sie nicht leben. ▼SYLVA▲ Aber wenn er erfährt, dass ich Sylva Varescu bin … ▼EDWIN▲ Das brauchen sie noch nicht zu erfahren. rasch Das soll er nicht! Das darf er nicht. Du trägst ja jetzt Bonis Namen - und Gottseidank, dass du ihn trägst! Dadurch steht zwischen uns kein Hindernis mehr! ▼SYLVA▲ sieht ihn fragend an Wie? ▼EDWIN▲ Für sie bleibst du die Gräfin Kanscianu. Du bist Gräfin Kancsianu und eine geschiedene Gräfin Kancsianu darf ein Fürst Lippert-Weylersheim zu seiner Frau machen! ▼SYLVA▲ gepresst, halblaut, für sich Das ist keine Schande mehr! ▼EDWIN▲ Deine Heirat mit Boni war ein Glück für uns! ▼SYLVA▲ Wenn ich also noch Sylva Varescu wäre - die Chansonette--? ▼EDWIN▲ Aber so ist es viel einfacher. jubelnd Du bist es aber nicht! Du bist es nicht! ▼SYLVA▲ Deine Eltern werden mich nie akzeptieren. bebend Ja, ja - aber wenn ich’s noch wäre?! ▼EDWIN▲ ein wenig verlegen Ja, Kind - jetzt kann ich dir’s ja sagen, du siehst wie mein Vater ist - meine Familie – nie hätten sie eine Heirat zwischen uns zugegeben. ▼SYLVA▲ mühsam Fassung bewahrend Und du? Du hättest dich gefügt? ▼EDWIN▲ schweigt. ▼SYLVA▲ … du hättest dich gefügt? ▼EDWIN▲ Nein - versteh’ mich recht - ich - ich hätte ja gewiss mein Wort gehalten - aber, glaub’ mir Sylva, wir wären beide nicht - glücklich geworden! ▼SYLVA▲ regungslos, mechanisch die Worte wiederholend Nicht glücklich geworden … ▼EDWIN▲ Aber gegen die Gräfin Kancsianu wird niemand etwas einzuwenden haben. Sylva droht umzusinken. Aber was ist dir? ▼SYLVA▲ mühsam nach Fassung ringend Nichts … Erinnerung ▼EDWIN▲ Ach was Erinnerung! Es gibt keine Vergangenheit - es gibt nur eine lachende Gegenwart! Finale II Ein Walzer erklingt aus dem Ballsaal. ▼STASI▲ kommt fröhlich aus dem Ballsaal Ja, Edwin - du lässt mich ja sitzen! Da muss ich mir schon selbst einen Tänzer holen. Fasst ihn unter, zu Sylva Sie erlauben, Gräfin? ▼SYLVA▲ nickt mechanisch. ▼STASI▲ im Abgehen, auf Sylva deutend, zu Edwin Du! Du! mir scheint, mir scheint! Tanzt mit ihm ab. ▼SYLVA▲ allein, klingelt. Meinen Mantel! ▼LAKAI▲ verbeugt sich, ab. ▼SYLVA▲ bleibt unbeweglich stehen Er schämt sich meiner! ▼LAKAI▲ bringt ihren Hermelinpelz, will ihr hineinhelfen. Sylva wehrt ab. Lakai mit stummer Verbeugung ab. ▼SYLVA▲ wendet sich zum Gehen, langsam mit gebeugtem Kopf, den Mantel, den sie umgeworfen, nachschleppend Er schämt sich meiner! ▼FÜRST▲ erstaunt Was ist denn, Gräfin? Sie wollen gehen? ▼SYLVA▲ Ich - fühle mich müde. ▼FÜRST▲ launig Ah, das gibt ’es nicht. Sie müssen bleiben! Einige Herren versuchen Sylva den Mantel abzunehmen, den sie jedoch krampfhaft festhält. ▼FÜRST▲ Zu Anhilte Die Gelegenheit ist günstig, ich proklamiere die Verlobung Glückstrahlend Ich bitte Sie alle, Zeugen zu sein eine bedeutsamen Ereignisses im Hause Lippert-Weylersheim. Zu Sylva Nun, Gräfin? ▼SYLVA▲ zögert einen Augenblick, dann entschlossen den Manten abwerfend Ich bleibe! ▼FÜRST▲ Bravo! Bravo! Edwin, Stasi und Boni treten auf. ▼FÜRST▲ Verehrte, liebe Gäste! Ich habe Ihnen eine freudige Mitteilung zu machen. Räuspert sich. Zwei Herzen, die von Jugend auf in Liebe sich gefunden - auf Edwin deutend Mein teurer Sohn Edwin und meine liebe Nichte Anastasia … ▼EDWIN▲ unterbrechend Verzeih’, ein Wort - energisch Verzeih’, Papa ... Aber ich bin nicht mehr frei ! Mein Glück” das wohnt ganz anderwärts, Für eine andere schlägt mein Herz. All, was ich schon entschwunden wähnte In der flüchtigen Zeiten Lauf, Entflammt mich heut’ mit neuen Gluten, Lebt im Herzen neu mir auf! Ja, tausend kleine Engel singen Habt euch lieb! Süss im Herzen hör’ ich’s klingen Habt euch lieb! ▼CHOR▲ Lieben sich zwei Menschenkinder Treu und wahr, Führt der Himmel sie zusammen Immerdar! ▼STASI▲ tritt zu Edwin, zart, innig Befolge deines Herzens Stimme ungesäumt, Bleib’ dir nur selber treu ! - Und findest du das Glück, das du dir einst erträumt, Geb’ gerne ich dich frei! ! Stasi wendet sich zu Boni, der seiner Freude überschwenglich Audruck gibt. ▼FÜRST▲ Und diese andere? Wer ist sie, sprich?! ▼SYLVA▲ Diese andere ist - bin ich! Allgemeine Sensation. ▼FÜRST▲ Sie Gräfin? ▼EDWIN▲ Jawohl die Gräfin Kancsianu ! ▼FÜRST▲ Gräfin, Sie! ▼SYLVA▲ Ich bin keine Gräfin und war es nie! Ich bin sich zu seinem Ohr neigend. Plötzlich ganz laut, zur ganzen Gesellschaft Ich bin eine Fürstin Weylersheim! FÜRST und FÜRSTIN Eine Fürstin! ▼ALLE▲ Weylersheim? Die Gesellschaft ist völlig verblüfft und starrt Sylva verständnislos an. ▼SYLVA▲ Hier steht es schwarz -auf weiss, Von ihrem Sohne unterschrieben. überreicht dem Fürst den Ehekontrakt. ▼EDWIN▲ Sylva, was soll das? ▼FÜRST▲ liest Ich, Edwin Ronald Karl Maria Fürst Lippert Weylersheim erkläre hiemit feierlich, Fräulein Sylva Varescu zu meiner rechtmässigen Gattin zu machen und binnen acht Wochen den Bund vor Gott, Gesetz und Welt zu schliessen. Das ist ja nicht möglich! Sylva nimmt ihm das Blatt aus der Hand. ▼FÜRST▲ Sie sind also doch Sylva Varescu, die Csardasfürstin? ▼EDWIN▲ Sylva, du bist nicht Bonis Frau, du bist nicht - ▼SYLVA▲ Gräfin? Nein? Ich bin nur Sylva Varescu. Aber wenn ich wollte - die acht Wochen sind erst heute Abend um! Hält ihm das Dokument vor. ▼EDWIN▲ Noch ist die letzte Frist nicht verflossen, den Pakt drum zu halten, bin ich entschlossen, Ich bin bereit, mein Wort bleibt besteh’n, Mag was immer will gescheh’n! Ich bin bereit ! ▼SYLVA▲ Ich will Sie, Fürst, beim Wort nicht nehmen, Sie fesseln nimmermehr! Sie wollen meiner sich nicht schämen - Drum, Edwin, da schau’ her! So zerreiss’ ich deine Kette - Bin und bleib’ die Chansonette! Du bist frei! Sie hat den Pakt zerrissen und lässt die Fetzen langsam, schmerzlich bewegt, zu Boden fallen. ▼CHOR▲ Sie gibt ihn frei, gibt ihm sein Wort zurück! Sie opfert ihm gerne ihres Lebens Glück! ▼EDWIN▲ Sylva, bleib’! ▼SYLVA▲ Nein, ich gehe! Mit Beziehung, schmerzlich bitter Wir wären ja doch nicht glücklich geworden! Sylva winkt Boni um ihren Mantel; er hängt ihn ihr um, blickt dabei von Sylva zu Edwin, von Edwin zu Sylva, schüttelt den Kopf und singt dann mit diskretem Humor ▼BONI▲ Das ist die Liebe, Die dumme Liebe, Die macht uns alle wie den Auerhahn so blind! ▼CHOR▲ Das ist die Liebe, Das ist die Liebe, Die selig oder elend macht das Menschenkind! Der Fürst hat, während Boni der Sylva den Mantel umhängt, diskret einem Lakai gewinkt; dieser bringt Boni Mantel und Hut. Während der Chor die letzte Phrase “Das ist die Liebe” singt, nimmt Boni seine Sachen und folgt Sylva, die sich schon früher langsam zum Abgehen gewendet hat. Er wirft Stasi noch einen letzten Blick zu, grüsst nach allen Seiten und wankt dann - sehr diskret komisch - Sylva nach. Edwin will auf Sylva zu, der Fürst stellt sich ihm in den Weg. Beim Fallen des Vorhanges sind Sylva und Boni noch - eben abgehend - rückwärts zu sehen. V o r h a n g Intermezzo ZWEITER AKTWien. Cottage. Grosse Halle in der Villa des Fürsten Lippert-Weylersheim. Anschliessend Tanzsaal, aus welchem zu Beginn des Aktes Musik ertönt. Man sieht die jungen Paare tanzen. Im Vordergrund, und teils sitzend, teils stehend, in ungezwungenen Gruppen eine vornehme Gesellschaft. Man nimmt Erfrischungen ein, Eis, Liköre usw.ERSTE SZENEALLE Erstrahlen die Lichter im hellen Glanz, dann fliegen wir Mädchen zum Tanz! Im Wogen des Balles vergisst man auf alles, da lebt man das Leben erst ganz! Für jeden hab’ übrig ich eine Tour und denke an einen doch nur! An den, mit dem einst ich durch’s Leben tanze, denke ich, denke ich nur!Nach dem Tanz alle ab, bis auf Fürst und Fürstin ZWEITE SZENEFÜRST aufgeräumt Nun, Anhilte, was sagst du? Es geht wie am Schnürchen. In den Tanzsaal zeigend Schau dir das an wie die Kinder tanzen.FÜRSTIN Und wie zärtlich er sie umschlungen hält! Er hat sich schnell getröstet, Leopold Maria.FÜRST Ich hab’s ja gewusst, Anhilte. Ein echter Lippert-Weylersheim tröstet sich immer.FÜRSTIN Sie kommen hierher.FÜRST Lassen wir sie allein. Du kannst ja ein bisschen lauschen, Anhilte.FÜRSTIN Ich lausche immer, Leopold Maria.Fürst in den Tanzsaal, Fürstin links ab. DRITTE SZENEEdwin und Stasi im Tanz. Sie wirbelt ihn herum und lässt sich dann erschöpft in einen Stuhl fallen.EDWIN Sei nicht so wild, Stasi!STASI Zeigt auf den Stuhl gegenüber Da setz Dich her!EDWIN Sei nicht so streng! Setzt sich.EDWIN stützt den Kopf auf beide Hände und sieht ihr fest in die Augen, amüsiert Na? Fester kann ich nicht.STASI mit Überzeugung Du bist ein ganz falscher Kerl!EDWIN Wie bitte?STASI Du hast Geheimnisse vor mir!EDWIN Aber schauSTASI Du behandelst mich wie ein Kind, wie einen Fratzen. Du weisst, was die Eltern vorhaben. Wir sollen uns heiraten.EDWIN Ja.STASI ihn kopierend Ja, Du sagst ja das, wie wenn man dich abstechen möcht’! Da Edwin erwidern will Sei aufrichtig! Schau, wir waren doch immer gut miteinander. Wie zwei Kameraden. Du hast mir doch immer alles gesagt, im Gymnasium und später - so oft du verliebt warst - und das war hübsch oft. Also, warum willst du mir jetzt nicht alles sagen? Kleines Pause. Hast du Sylva noch gern?EDWIN Wen?STASI Verstell’ dich nicht, die … Sylva!EDWIN aufspringend Wer hat dir …?STASI Der Rohnsdorff. Er hat’s nur gut gemeint. Mit uns kann nichts werden, bis das nicht aus ist.EDWIN Es ist aus.STASI Ganz?EDWIN schweigtSTASI Also nur drei Viertel ! Kleine Pause. Sie hat dich sitzen lassen?EDWIN unsicher Nein, nein!STASI trocken Aber ja. Am selben Abend, wie du nach Wien bist, ist sie nach Amerika.EDWIN Du bist gut informiert.STASI O ja. Ich weiss auch, dass du ihr hundertmal telegraphiert hast - aber Antwort hast du keine bekommen.EDWIN Ich bitte dich, Stasi, lass’ das! Genug von ihr!STASI Gut, keine Silbe mehr. Legt ihm den Arm um die Schultern. War sie schön?EDWIN bittend Stasi … !STASI Nur noch das eine! War sie schön?EDWIN dumpf vor sich hin - Ja.STASI Schöner wie ich?EDWIN Anders.STASI Also schöner! Schmeichelnd, beide Hände auf seine Schultern legend Hast du sie sehr lieb gehabt?EDWIN Ich bitt’ dich, Stasi, nichts mehr davon! Es ist aus. Aus für immer!STASI Na, na!EDWIN wie um sich selbst zu betäuben Mit Sylva ist es aus’ aus! aus! Es war nur ein Rausch! Mehr zu sich Wie hab’ ich auch nur einen Augenblick glauben können, dass eine Chansonette - lächerlich! Alles an ihr war Mache, Schminke!STASI Wirklich? Um so besser. Der Onkel will nämlich heute unsere Verlobung bekannt geben.EDWIN bestürzt Schon heute? Nein! Das ist unmöglich!STASI Warum? Seit Wochen liegen die Verlobungskarten da und du schiebst es immer wieder hinaus.EDWIN Ich kann nicht. Ich darf nicht. Es wäre unehrenhaft von mir … auch dir gegenüber. Ich muss erst eine Nachricht abwarten.STASI Was denn?EDWIN Ein Geheimnis!!STASI lachend Aber, aber, entschuldig’ dich doch nicht! ob ich dich 14 Tage früher oder später bekomm’- treuherzig ich schwör’ dir’s - ich kann’s aushalten.EDWIN sichtlich befreit Ich danke dir. Fasst sie bei der Hand Stasi, Staserl, - du hast mich überhaupt kehren. STASI drollig Na - zum Heiraten wird’s reichen! Nr. 8 DuettSTASI Ich warte auf das grosse Wunder, trallala Von dem man so viel spricht!EDWIN in Wirklichkeit ist alles anders, trallala Die Wunder kommen nichtSTASI Ich denke mir die Ehe himmlisch, trallala So immerfort zu zwein! EDWIN Das ist gewöhnlich nur im Anfang, trallala Das ist man gern allein!STASI Ich lasse mir nicht bange machen, trallala- Ich richte mir das ein schon, wie ich’s brauch’!EDWIN Ei! – Ich finde die Idee famos, trallala – Genau so mach’ ich’s auch!STASI Machen wir’s den Schwalben nach, Bau’n wir uns ein Nest! Bist du lieb und bist du brav, Halt’ ich zu dir fest. Bist du falsch, o Schwalberich. Fliegt die Schwälbin fort, Sie zieht nach dem Süden hin Und du bleibst im Nord!EDWIN Es kann der Mann nicht immer girren, trallala – Bei seinem Weibchen blossSTASI Ja, wenn es nach uns Mädchen ginge, trallala Gäb’s lauter Romeos!EDWIN Die Gattin soll dem Gatten folgen, trallala - Als guter Kamerad.STASI Das wär’ ein bisschen gar zu wenig, trallala Und auf die Dauer- fad’.EDWIN Du hast im Köpfchen noch Rosinen, trallala Du siehst die Welt mit Rosenbrillen an.STASI Ei! - Zum Trübsalblasen, lieber Freund, trallala Nimmt man sich keinen Mann! BEIDE Machen wir’s den Schwalben nach - usw.Tanz. - Beide ab. VIERTE SZENE Fürst und Fürstin kommen von verschiedenen SeitenFÜRST neugierig FÜRSTIN traurig, Tränen schluckend Es ist nichts mit der Verlobung, Leopold MariaFÜRST Was? Das wollen wir seh’n!FÜRSTIN Ich kann nicht, sagte er, ich darf nicht – ich muss eine Nachricht abwarten … ein Geheimnis! Stockt - PauseFÜRST Er kann nicht?FÜRSTIN traurig den Kopf schüttelnd Er darf nicht!FÜRST Ein Geheimnis?FÜRSTIN Leopold Maria, ich ahne FürchterlichesFÜRST Am Ende gar …?FÜRSTIN Jawohl!FÜRST Er kriegt … ein Kind! Einen Seitenspross.FÜRSTIN Es braucht’s ja niemand zu erfahren. Wir wollen es aufs Land schicken, zu einer Amme.FÜRST Was Amme. Bei der Flasche lass’ ich es aufzieh’n. Das soll seine Strafe sein.FÜRSTIN vorwurfsvoll Bedenk’, es ist ein Lippert-Weylersheim!FÜRST gebrochen Gemischt mit Sylva Varescu.FÜRSTIN Wir müssen zur Gesellschaft.FÜRST Man darf uns nichts anmerken. Reicht ihr den Arm. Komm Anhilte!FÜRSTIN Komm, Grosspapa! Beide rechts ab. FÜNFTE SZENE Sylva im Hermelinmantel, prachtvoller Gesellschaftstoilette mit Schmuck, Boni Mantel über dem Arm, im Frack.LAKAI Wen darf ich melden? Nimmt Sylva den Pelz, Boni den Mantel und Claque ab.BONI Graf Boni Kancsianu, bitte - will seine Visitkarte suchen.SYLVA rasch und Frau! bestimmt Graf und Gräfin Kancsianu!BONI zum Diener Darf ich aufwarten Kugler-Bonbon?SYLVA gibt dem Lakai einen Wink, dieser verbeugt sich und geht rechts ab. Zu Boni, sehr rasch mit unterdrückter Stimme Nimm dich doch zusammen, du wirst noch alles verpatzen! Wirst sehen, wir kommen in Schlamastik herein. Du hast mir dein Wort gegeben. Für heute Abend bin ich deine Frau.BONI Das is falscher Meldzettel. Dafür wird man in Wien eingesperrt - zwei Jahr Fasttag.SYLVA bestimmt Ich bin für heute Abend deine Frau. Spiel’ deine Rolle gut. Der Lohn wird nicht ausbleiben. aufhorchend Man kommt! Sie wankt vor Erregung.BONI sie stützend Aha, jetzt hat’s dich! Offeriert ihr eine Tüte Nimm was zur Stärkung, Kugler-Bonbons mit Gansleber gefüllt.SECHSTE SZENEFÜRST lebhaft auftretend Was hör’ ich? Der Boni? Ah, da schau her! Servus! Schüttelt ihm die Hand. Und eine Frau hast du auch mitgebracht? Sylva, die sich tief verneigt, bewundernd Ah! Allerhand Hochachtung! Zur Türe eilend Fürstin, Komtesse! Meine Herrschaften, kommen sie doch! Alle treten aufFÜRST fortfahrend Eine doppelte Überraschung Vorstellend Der junge Graf Kancsianu, der Sohn meines besten Freundes und seine Frau.BONI Ich muss tausendmal um Verzeihung bitten … Wir platzen da hinein wie Kuh in Haustor.FÜRST So ein Tunichtgut! Heirat, ohne uns zu verständigen! –BONI Wir sind nämlich auf Hochzeitsreise! Wir sind also auf Hochzeitreise - sozusagen in Flitterstunden. Es ist so schnell gekommen - ich hab’ selber nicht gewusst….SYLVA Bonifazius!BONI Der Bonifazius war auch dabei!SYLVA mit tiefer Verbeugung Durchlaucht!STASI verbeugt sichSYLVA verbeugt sich, sieht Stasi dabei durchdringend an, dann beiseite Sie!BONI beiseite, Stasi bewundernd Blitzpotz! Die gefällt mir!FÜRST Na, der Edwin, der wird Augen machen! Wo steckt er denn?STASI Er ist auf sein Zimmer gegangen - einen dringenden Brief schreiben.FÜRST zu Stasi Hol’ ihn!BONI ihr den Weg verstellend, ängstlich Nein, bitt’ schön nicht holen ! Wenn er von selber kommt, da kann man nix machen’, aber … spricht angelegentlich mit Stasi weiter, ihr den Hof machend. MAC GRAVE sein Monokel einklemmend, steht vor Sylva, sie mit grösstem Erstaunen anstarrend Nein, das ist kolossal, das ist einfach fabelhaft!MEHRERE sich um beide gruppierend Was denn?MAC GRAVE Frau Gräfin haben eine Ähnlichkeit!SYLVA lächelnd, sich ganz unbefangen stellend Ich? Mit wem?MAC GRAVE Mit einer Künstlerin, die ich vor kurzem in New York spielen sah … Nachdenkend Wie heisst sie nur … Sucht Sylva … Sylva …SYLVA ohne mit einer Wimper zu zucken Ah, Sylva Varescu?MAC GRAVE lebhaft Ja, ja, die! Kennen Sie sie?SYLVA Nein, aber mein Mann, Du Bonifaz’ …BONI Der sich mit Stasi unterhält, dreht sich um.SYLVA Denke dir, man bewundert wieder einmal meine Ähnlichkeit mit dieser Sylva Varescu.BONI beiseite Oh je!SYLVA Ist das nicht komisch?BONI hölzern lachend Hahaha! sehr komisch!SYLVA Ich hätt’ sie gern einmal geseh’n.MAC GRAVE Man erzählt förmliche Romane von ihr. Sie sei in Ungarn die Braut eines Fürsten gewesen, der sie aber sitzen liess. Seither nennt man sie nur noch die - Csardasfürstin.ALLE lachend Die Csardasfürstin!SYLVA Csardasfürstin! Wie komisch!FÜRST dem das Gespräch peinlich geworden, unterbrechend Lassen wir diese Person. Kränken. wir unsere liebe Gräfin nicht. Eine Brettldiva kann nicht ausseh’n wie eine Aristokratin! Ich wenigstens würde sie sofort auseinanderkennen. SIEBTE SZENEEDWIN von links Ja, ist’s möglich? Boni ist da?BONI rasch mit seinem Rücken Sylva deckend. Sehr verlegen, lachend Ja, nicht wahr, da schaust mit Augen?FÜRST Sieh’ welch lieben Gast er uns gebracht hat! vorstellend Mein Sohn Edwin - Gräfin Kancsianu. wendet sich ihm zu, verneigt sich förmlich.BONI für sich Jetzt platzt die Bombe!EDWIN starrt sie an, mit unterdrücktem Aufschrei Sylva!ALLE lachend Hahaha! Er auch!SYLVA tritt rasch zu Edwin heran, lächelnd, die Situation beherrschend Durchlaucht verwechseln mich. Aber trösten Sie sich, Sie sind nicht der Erste. Eben erst ist mir dasselbe passiert. Diese Varescu muss faktisch eine Doppelgängerin von mir sein!BONI Das macht der Typus. Alle Mädel in Kis-Küküllö sehen sich ähnlich.EDWIN nicht ohne Ironie, sie fixierend Ah, Frau Gräfin sind aus Kis-Küküllö ?BONI Jawohl - aus Kis-Küküllö, wo die Schweinderln auf Promenade spazieren geh’n!EDWIN geht auf Boni zu und drückt ihm fest die Hand Boni, ich gratuliere dir!BONI schmerzliche Grimasse Danke.SYLVA Wir sind furchtbar glücklich miteinander. Nicht wahr, Bonifaz? Fährt ihm zärtlich durch’s Haar.BONI trocken Furchtbar.SYLVA zur Gesellschaft Sie dürfen uns nicht zürnen, dass wir so … so Absichtlich zärtlich Wir sind so jung verheiratet!BONI Furchtbar jung.SYLVA Wenn ich jemand lieb hab’, dann kann ich mich nicht verstellen.FÜRST Darf ich die Herrschaften in den Tanzsaal bitten? zu Sylva, ihr den Arm reichend Schöne Gräfin …SYLVA sich in ihn einhängend Durchlaucht. Beide ab. Die anderen folgen in den Tanzsaal.STASI zu Boni Sie tanzen nicht, Graf ?BONI will ihr den Arm reichen Oh, mit Wonne!EDWIN erwischt ihn beim Frack Du bleibst!BONI zu Stasi, in grösster Verlegenheit Pardon … er lässt mich nicht.STASI Dann muss ich mir einen anderen Tänzer suchen. Eilt lachend ab. ACHTE SZENEEDWIN Jetzt red’! Was soll das heissen?BONI übertrieben freundlich, sanft Sag’, bin ich Dein Freind?EDWIN fasst ihn vorne an der Rockklappe und schüttelt ihn Ich will wissen, was diese Komödie heissen soll?BONI Wann du schüttelst, kann ich nicht reden.EDWIN lässt ihn los, zwingt sich zur Ruhe Was ist gescheh’n? Ich schreibe und telegraphier’ mir die Finger wund ... Keine Spur … kein Lebenszeichen ... Und du bist mit ihr nach Amerika. Warum? Nähert sich ihm Ich frag’ warum? BONI retiriert Reg’ dich nicht auf!EDWIN Ihr habt mich betrogen. Und ich Narr sitze da und warte. Wo habt Ihr geheiratet? Drüben?BONI Hüben.EDWIN Was heisst das ?BONI Hüben. In Kis-Küküllo. Bei Sylvas Mamuska und Papuska.EDWIN Und du wagst es, mir noch unter die Augen zu kommen? Ein Mensch, dem ich so blind vertraut hab’! Soll man da nicht verrückt werden?BONI Lass’ dich nicht stören. Ich komme später. Will ab.EDWIN Erwischt ihn, hält ihn zurück Boni, ich begehe einen Mord! Wirst du mir erklären oder nicht?BONI Nicht schütteln!EDWIN Lässt ihn los Also sprich …BONI Wir haben sich geheiratet …EDWIN Warum! Weshalb?BONI Aus Liebe.EDWIN auf ihn zu Waas ?BONI retiriert und verschanzt sich hinter einen Tisch Nein, nein - aus Vernunft!Kleine Pause. Edwin geht heftig auf und ab. Boni verfolgt ihn ängstlich und fährt zusammen, so oft ihm Edwin in die Nähe kommt.EDWIN Du bist also ihr Mann? Also wirklich ihr Mann?BONI Bis auf eine Kleinigkeit. Unsere Ehe ist noch - rein. Die Augen verschämt niederschlagend Sie hat mich noch nicht konsumiert. EDWIN schüttelt ihn über den Tisch hinüber Schau mir in die Augen! Ist das wahr ?BONI sucht sich frei zu machen Ja, ja, lass’ aus! Bist ja reines Beuteltier! NEUNTE SZENESYLVA die schon einen Augenblick früher eingetreten ist, rasch Boni zu Hilfe kommend Bonifazius, der Fürst verlangt nach Dir!BONI den Edwin sogleich losliess Er hat mir das Leben gerettet.SYLVA Du bist ja ganz derangiert. Was hast du denn? BONI Schüttelfrost!SYLVA richtet ihm die Krawatte, flüstert ihm dabei zu Hat er was gemerkt ?BONI flüsternd Nein - aber gib acht. Er schüttelt wahnsinnig.SYLVA laut Pah, Mandi!BONI ebenso Pah, Weibi!Steckt die Hände in die Hosentaschen, geht pfeifend herausfordernd an Edwin vorbei, dieser macht eine Bewegung, als ob er auf ihn los wollte. Boni rasch ab. ZEHNTE SZENEKleine Pause. Sylva kämpft mit ihrer Aufregung. Sie sucht sich ein gefasstes lächelndes Aussehen zu geben, was ihr auch bis auf einige Momente, wo ihr Temperament losgeht, gelingt.EDWIN Sylva!SYLVA wendet sich im lächelnd zu.EDWIN in plötzlicher heisser Aufwallung auf sie zu, will sie an sich reissen Sylva!SYLVA ihn abwehrend Nein - Nein!EDWIN Du bist gekommen -SYLVA ihn unterbrechend, lächelnd Ich bin gekommen, Durchlaucht, Ihnen Glück zu wünschen und ihre Braut zu seh’n - das Mädel, das Sie von Jugend auf lieben, mit der Sie sich verlobt haben bevor Sie diese Juxheirat mit mir eingegangen sind.EDWIN tritt einen Schritt zurück Jux-Heirat?SYLVA Aber! Aber! Durchlauchtigster Freund werden doch nicht glauben, dass ich diese fidele Hochzeit ernst genommen hab’? Eine Hetz war’s, fertig! Hochzeit im Varieté! Ein neuer Trick! Wir haben uns, als Sie fort waren - noch grossartig darüber amüsiert. Wir haben noch herzlich darüber gelacht.EDWIN Sylva, seh’n Sie mir in die Augen!SYLVA tut es lächelnd, unbefangen.EDWIN Jenen Pakt, den wir geschlossen, Sie haben ihn wirklich nur für einen Jux gehalten? Wirklich und wahrhaftig? SYLVA Aber ja! Für was denn sonst?EDWIN Und Sie haben Boni aus freien Stücken geheiratet?SYLVA Natürlich! Boni vergöttert mich ja. Er ist der zärtlichste Ehemann!EDWIN Und Sie - lieben ihn?SYLVA Sylva Varescu hätte nie einen Mann geheiratet, den sie nicht liebt!EDWIN Sylva! Warum hast du Boni geheiratet? SYLVA Boni hat mich immer geliebt.EDWIN Du liebst ihm?SYLVA Glaubst du wirklich dass ich heirat’ ein Mann den ich nicht liebe!EDWIN Dann - dann hab’ ich nichts mehr zu sagen.SYLVA lauernd Na, und wann gedenken Durchlaucht meinem Beispiel zu folgen? Wann machen Sie Hochzeit?EDWIN gibt sich einen Ruck, man sieht, er wird Herr seiner selbst Sobald als möglich. Wenn man ein Mädel liebt und wiedergeliebt wird, kann man’s nicht erwarten, mit ihr für ewig verbunden zu werden.SYLVA kann kaum ihre Fassung bewahren Ge - wiss! Atem schöpfend Gewiss!EDWIN Heute noch findet meine offizielle Verlobung statt, und ich danke Ihnen für die Ehre, die Sie mir erwiesen haben, persönlich zu erscheinen. Küsst ihr förmlich die Hand. Wir zwei wollen doch gute Freunde bleiben - nicht wahr?SYLVA kämpfend Wir wollen … Schliesst die Augen.EDWIN Und jener Abend - im Variete - jener letzte - das war nur - ein - Traum? Nicht wahr?SYLVA wie oben Nur - ein - Traum!EDWIN wärmer, ihr ins Ohr flüsternd Aber ein schöner ... der schönste meines Lebens! Denkst du noch manchmal dran? SYLVA nickt Ich denke dran. Nr. 9 DuettSYLVA Heller Jubel, Händedrücke, Frohes Lachen, heisse Blicke Und Zigeuner - Sang und Klang!EDWIN Lorbeerkränze, Rote Rosen, Wilde Tänze, leises Kosen, Csardasweisen - süss und bang!SYLVA Unvergesslich schöne Feier! Wie stand ich da voll Seligkeit! Im Haare einen weissen Schleier! Ach, die Freude! Ach, die Freud!BEIDE Ja, das waren traute Zeiten! Sie sind für immer nun vorbei! Wie liegen diese Seligkeiten, Ach, so weit! Ach, gar so weit!EDWIN Weisst Du es noch? Denkst Du auch manchmal der Stunden? Süss war der Rausch, Der uns im Taumel umfing! Weisst Du es noch, Was wir beseligt empfunden? Weisst Du es noch? Weisst Du es noch? War auch nur flüchtig der Traum, Schön war er doch!EDWIN Kaum gefunden, kaum erkoren, Schon vergessen, schon verloren, Und ein Gatte nennt dich sein!SYLVA Andre Menschen, andre Städtchen, Andre Liebe, andre Mädchen, Und ein Bräutchen wunderfein.EDWIN Alles Glück, das wir besessen, Du setztest leichthin es aufs Spiel, Ich liebte dich so unermessen! Ach, zu viel! Ach, so viel zu viel!BEIDE Von dem Glück, das wir erstrebten, Verbleibt uns die Erinnerung kaum, Und alles, was wir einst erlebten, War ein Traum, war nur ein Traum!SYLVA Weisst Du es noch? Denkst du auch manchmal der Stunden? Süss war der Rausch, Der uns im Taumel umfing! Weisst du es noch, Was wir beseligt empfunden? Weisst du es noch? Weisst du es noch? War auch nur flüchtig der Traum, Schön war er doch. So ein lustiger Roman geht vorüber! Und man stirbt nicht gleich daran, Nein, mein Lieber! So ein lustiger Roman Ist zum Lachen! Ja, da kann man Nichts mehr machen! Lalalalalala ‘s ist zum Lachen! Lalalalalala Nichts zu machen!BEIDE So ein lustiger Roman Geht vorüber! Ja, mein Lieber, Denk’ daran! kurzer, leidenschaftlicher Tanz. Weisst du es noch? Weisst du es noch? War auch nur flüchtig der Traum - Schön war er doch!zu verschiedenen Seiten ab.ELFTE SZENESTASI gefolgt von Boni Ach, gehen Sie! Sie sind ein Schmeichler!BONI Nein, wirklich bitte! Auf ersten Blick haben Sie auf mir eingedruckt.STASI Sagen Sie, sind alle verheirateten Männer so schlecht?BONI Nein, bitte, nur ich! Aber kann ich dafür? Wann Sie einem so anschau’n mit Augen wasserblaue, dreht sich einem da drinnen alles herum.STASI komisch entsetzt die Hände zusammenschlagend Gott, wenn Ihre Frau Sie hörte! BONI Was für Frau? Ah so - meine Frau! Kann sie, bitte! Geniert mich gar nicht.STASI So, schön! In den Honigwochen!BONI Also was Honig anbelangt, da reden wir lieber nix davon.STASI Wie meinen Sie?BONI Mein’ ich - mit Honig, sieht’s bei mir sehr bitter aus.STASI Geschieht Ihnen schon recht. Wenn Sie mein Mann wären -BONI lebhaft Wann ich wär, bitte?STASI Mit diesen meinen Fingern würd’ ich Ihnen die Augen auskratzen!BONI ihre Hände ergreifend Bitte, kratzen Sie! Mit solchen Handerl is mir nur angenehm. ZWÖLFTE SZENESYLVA gefolgt von Edwin, sieht, wie Boni Stasi die Hände küsstSTASI erschrocken Ihre Frau! Will die Hände zurückziehen.BONI ruhig Das macht nix. Küsst weiter.SYLVA ungemein lieb Bonifazius, mein Schuhbandl ist mir aufgegangen. Stellt den Fuss auf ein kleines Taburett, löst das Schuhband rasch verstohlen auf, hebt ein wenig den Rock.EDWIN beflissen O, darf ich -?SYLVA lächelnd, kokett Danke, dazu ist ja mein Mann da.BONI im Hinübergehen, mürrisch Ja, dazu bin ich da! Zieh’ Bergsteiger an!EDWIN beiseite Na warte! Geht übertrieben freundlich auf Stasi zu Na, mein Staserl, wie amüsierst du dich denn?STASI mit einem Blick auf Boni Oh, ganz gut.EDWIN Du siehst aus - zum Küssen!SYLVA zu Boni, leise, drängend Sag’ mir auch was Zärtliches.BONI der immer zu Stasi hinüber möchte Was denn?SYLVA wie oben Irgend etwas.BONI Spiel wie oben Ich weiss nicht.SYLVA unwillig Du Aff’!EDWIN zu Stasi, deren Hand er nicht losgelassen Jetzt lass ich dich nicht mehr los. Alle Tänze müssen mein sein!BONI der noch immer am Schuhband herumbastelt, will jetzt aufspringen Pardon, den nächsten Walzer -SYLVA gibt ihm einen kleinen Rippenstoss Tanzst du mit mir.BONI kläglich Tanz’ ich mit dir!SYLVA ihm das Haar ganz aufwühlend Ich kann dich mit keiner andern seh’n.EDWIN zu Stasi Wenn ich so bei dir steh’ - prickelt’s mir in den Füssen. Es tanzt ja doch keine wie du! Stasilein, darf ich bitten?SYLVA Bonikam, darf ich bitten? Nr. 10 QuartettEDWIN zu Stasi Liebchen, mich reisst es, Liebchen, du weisst es, Glühend, sprühend zu dir! Herrlich ist’s, mein süsses Leben, Toll mit dir dahinzuschweben! Schätzelein, gib einen Walzer zu, Keine kann tanzen wie du!BONI zu Sylva, mit übertriebener Zärtlichkeit Mutzi, mich reisst es, Putzi, mich schmeisst es Juckend, zuckend zu dir! Hupf’ mit mir, du süsses Mopsi, Mach’ mit mir ein klaines Hopsi! Zuckerweib, gib einen Walzer zu, Keine tanzt Polka wie du!STASI zu Edwin Ach, wie bist du heut’ so galant, Nie sah ich dich so heiss entbrannt! Ach, wie reizend und nett so ein Mann Doch mit uns Mädchen sein kann!SYLVA zu Boni Ach, fühlst du, wie wonnig das ist, Wenn’s Manderl so beim Weiberl ist? Ja, den Walzer durchs Leben zu zwei’n Den tanz’ ich mit dir nur allein!ALLE VIER Hurra! Hurra! Man lebt ja nur einmal! Und einmal ist keinmal! Nur einmal lebt man ja! Hurra! Hurra! Zum lachen und scherzen, Zum küssen und herzen, Hurra! - sind wir ja da! Nur du! Nur du! Schwört jeder immerzu! Man girrt und schnäbelt, Süss benebelt, Nutzt die flüchtige Zeit, die goldene! Drum tanz’, mein Lieber, Eh’s vorüber! Heut’ ist heut’STASI Liebster, du girrst ja! Liebster, du schwirrst ja! Rassig, spassig, wie nie!SYLVA Hui! Wie dir die Augen blitzen! Stolz bin ich, dich zu besitzen! Mandulein, gib mir noch einen Kuss! Leise Tritt mir doch nicht auf den Fuss!EDWIN Ach, wie hast du heut’ mich berückt! Nie, hast du mich so süss entzückt! Ach, wie selig und reich ist der Mann, Der dich besitzen einst kann!BONI Ach, bist du heut’ zärtlich zu mir! Ach, wonnig zerfliess’ ich ja schier! Wenn der Himmel kein Wunder bald tut, Geh’ ganz und gar ich kaput!ALLE VIER Hurra! Hurra! Man lebt ja nur einmal! Und einmal ist keinmal! Nur einmal lebt man je! Hurra! Hurra! Zum lachen und scherzen, Zum küssen und herzen, Hurra! - sind wir ja da! Nur du! Nur du! Schwört jeder immerzu! Man girrt und schnäbelt, Man girrt und schnäbelt, Süss benebelt, Nützt die flüchtige Zeit, die goldene! Drum tanz’ , mein Lieber, Eh’s, vorüber! Heut’ ist heut’!Tanz. - Beide Paare tanzen ab. DREIZEHNTE SZENEFÜRST von rechts, begeistert Diese Gräfin - ein himmlisches Weib! Wie sie tanzt - wie sie schwebt! Kopiert sie, gerät ins Tanzen.SYLVA auftretend, lachend Durchlaucht!FÜRST Lachen Sie mich nur aus. Sie sind an allem schuld. Wie kann man nur immer mit dem eigenen Gatten tanzen? Als ob’s hier keine Auswahl an feschen Tänzern gäbe!SYLVA mit tiefer Verbeugung Durchlaucht, darf ich bitten?FÜRST lachend Haha - so war’s ja gar nicht gemeint. Sie sind wirklich bezaubernd, Gräfin. Fast fange ich an, meinen Sohn zu begreifen.SYLVA Ihren Sohn? Wieso?FÜRST Wenn diese Sylva Varescu Ihnen faktisch ähnlich sieht’, musste er sich in sie verlieben.SYLVA forschend Nun, das ist doch vorüber - nicht wahr?FÜRST Gottseidank, ja! Er liebt die kleine Stasi und sie liebt ihn.SYLVA Und wenn es doch ernster gewesen wäre? Wenn er zu Ihnen gekommen wäre und gesagt hätt’ - Vater, ich hab’ dieses Chantant- mädel wirklich gern - ich will sie zur Frau -FÜRST Hahaha! Ausgeschlossen! Da kennen Sie die Lippert-Weylersheim schlecht! Mein Sohn ist nicht gekommen, hat nicht gesagt Ich will sie zur Frau, und heiratet ebenbürtig.SYLVA mehr für sich, aber laut indem sie sich an den Tisch anhält, um nicht umzusinken Und die Tingl-Tangl-Prinzessin ist vergessen!FÜRST Gottseidank! Und ich wünsche ihm nur, dass er mit Stasi so glücklich wird, wie Sie es mit Boni sind!SYLVA Die Augen schliessend, vor sich hin Ja, das wünsch’ ich ihm auch! Mit anderem Ton, sehr lebhaft Kommen Sie, Durchlaucht - tanzen wir!Tanzt mit dem Fürsten ab. VIERZEHNTE SZENESTASI erhitzt aus dem Tanzsaal, sie fächelt sich mit ihrem Taschentuch, wirft sich in einen Fauteuil Sie sind ja ein Wildling, Ah - ah - ah - ich bin schon matsch!BONI galant, nimmt eine kleine Dose aus der Tasche Darf ich vielleicht Zuckerl anbieten? Kugler-Bonbons aus Budapest. Mit Paprikaspeck gefüllt.STASI Oh, danke!BONI Möcht’ ich Ihnen gern noch was anderes anbieten.STASI Was denn?BONI zeigt aufs Herz Das da.STASI Pfui, wie können Sie so reden! Das werd’ ich Ihrer Frau erzählen.BONI Bitte, is mir nur angenehm,STASI die Hände zusammenschlagend Na hören Sie - Sie sind ja ein ganz verworfener Mensch!BONI Ich bin ein glücklicher Mensch! Bin ich verliebt - verliebt zum ersten Mal.STASI Und Ihre Frau?BONI Meine Frau – Liebe ist starker wie alles – will ich Ihnen Geständnis machen.STASI O, mein Gott!BONI sehr geheimnisvoll Also meine Frau - sucht nach Worten is keine Frau.STASI erschrocken Was denn?BONI Das kann ich erst morgen sagen! verzweifelt Meine Zunge - das is was Schreckliches … is durch Schwur gebunden … Aber sagen Sie ergreift ihre Hand aufrichtig Wann ich wär’ frei, ganz frei, wie Fisch in der Luft - könnten Sie mir bissel gut sein?STASI Darauf geb’ ich keine Antwort.BONI Warum? Wegen Frau? Sehr zärtlich Schau’n Sie, Frau kann ich ja beseitigen.STASI entsetzt Was?BONI Ganz schmerzlos, bitte. Bleibt leben, bitte.STASI die Hände zusammenschlagend Ja, lieben Sie denn Ihre Frau nicht?BONI Nein, bitte!STASI Warum haben Sie sie denn dann geheiratet?BONI Das kann ich erst morgen sagen. Comtesse Stasi, könnten Sie mir bissel gut sein?STASI Das versteh’ich nicht! Eine so schöne Frau zu haben und trotzdem nach anderen zu schauen - Das ist …BONI Das ist die Liebe! Nr. 11 DuettBONI Mädel, guck Männer gibt’s ja genug! Manche jung, manche alt, Manche heiss, manche kalt, Mädel, schau Männer gibt’s, dumm und schlau, Und es sucht jeder eine Frau. Dieser findet ein holdes Kätzchen, Jener kriegt eine süsse Maus, Mancher Gimpel nimmt einen Drachen sich zum Schätzchen Und hat die Höll’ im Haus! Das ist die Liebe, Die dumme Liebe, Die macht das Männchen wie den Auerhahn so blind! Erst in der Ehe, So in der Nähe, Da merkt man, dass die andern Weibchen hübscher sind!STASI Männchen, guck Weibchen gibt’s ja genug! Manche dick, manche schlank, So wie ich - Gottseidank! Manche herb, manche süss Und es sucht - überdies Jede einen Mann’ Diese findet ein braves Lämmchen, Jene kriegt einen feinen Hecht, Hat das Mäderl nur recht viel Krönchen oder Emmchen, Dann ist dem Mann sie recht.BEIDE Das ist die Liebe, Die dumme Liebe, Die macht das Männchen wie den Auerhahn so blind! Erst in der Ehe, So in der Nähe, Da merkt man, dass die Männchen alle Schwindler sind!Beide ab.FÜNFZEHNTE SZENEEDWIN Sylva, Sie belügen sich selbst! - Sie sind nicht glücklich!SYLVA [will erwidern.]EDWIN [sie bei der Hand fassend ] Sie können es nicht sein!SYLVA Nicht glücklich? Warum? Ich hab’ einen Mann, der mich vergöttert! Ich bin Gräfin!EDWIN Sie täuschen mich nicht. Boni ist Ihnen gleichgültig. Sie haben ihn nur geheiratet, um sich an mir zu rächen.SYLVA [will erwidern.]EDWIN Ich will Ihnen keinen Vorwurf machen - der Schein war gegen mich. Aber - Sie können sich wehren, so viel Sie wollen - Sie lieben mich noch!SYLVA [springt auf]EDWIN [presst sie leidenschaftlich an sich ] Sylva, du liebst mich?SYLVA [sich erhebend ] Lassen Sie mich! [Will sich befreien.]EDWIN [Hält sie fest und küsst sie.] SECHZEHNTE SZENEBONI [ist schon früher aufgetreten, hat die Situation überblickt, schreit tragisch auf ] Ha!SYLVA [hat sich los gemacht, läuft ab. Kleine Pause.]EDWIN [steht unbeweglich)BONI [geht mit grossen Schritten auf und ab, misst Edwin mit herausfordernden Blicken.]EDWIN Herr Graf Kancsianu -BONI Herr Fürst Lippert-Weylersheim?EDWIN [mit einer leichten Kopfbewegung ] Ich steh’ Ihnen zur Verfügung.BONI [etwas ängstlich ] Das ist nicht notwendig. Sprechen wir uns lieber aus.EDWIN Gut. Mein Herr - Boni - [sucht nach Worten.]BONI Druck Dich nur aus.EDWIN [mit einem Anlauf, warm ] Sag, bin ich dein Freund?BONI [komisch, verzweifelt ] Jetzt nimmt er mir auch noch meine Sprichwörter weg!EDWIN [ausbrechend ] Boni, ich kann ohne deine Frau nicht leben! Gib sie frei! [ihn schüttelnd ] Gib sie frei!BONI Halt! Auslassen! Alles kannst von mir haben, aber schütteln darfst du mich nicht!EDWIN [innig] Lass’ dich von ihr scheiden! [kleine Pause.]BONI [sieht ihn erstaunt an, lächelt dann, geht auf Edwin zu, nimmt seinen Kopf zwischen beide Hände, küsst ihn auf beide Wangen, mit gespielter Rührung.] Meine Ehe ist so keine Ehe - nimm sie!EDWIN [freudig] Boni! [umarmt ihn]Edwin Sag’, bin ich dein Frajnd? SIEBZEHNTE SZENEEDWIN [auf die Eintretende losstürzend ] Sylva, alles wird wieder gut! der Welt! Dein Mann willigt in die Scheidung!SYLVA [nicht verstehend ] Wie? Was?EDWIN [auf Boni zeigend ] Er gibt dich frei!SYLVA [zu Boni ] Boni, du hast doch nicht … ?BONI [frech ] Madam! Unsere Ehe ist beendet. Verheiratet sein und nix davon haben - das is keine Ehe nach meinem Geschmack. Eine Frau, die mir noch nicht treu war und mir schon untreu is - passt mir nicht. Und nach dem, was ich mit eigene zwei Augen geseh’n hab’, dreht sich einem das Herz im Leibe um, is um, is weitere Zusammenlebung ausgeschlossen … Wir sind geschieden von Tisch und - das andere war ja nicht! [Markiert Rührung ] Werdet glücklich, wie ich es verdien’… [Mit übertriebener Tragik]. Az Est, Pesti hirlap, Budapesti Hirlap, Vendeglö! [stürzt ab.] ACHTZEHNTE SZENEEDWIN Sylva stürmisch an sich ziehend Sylva! Boni gibt dich frei. - Jetzt bist du mein!SYLVA Dein.EDWIN Ich wusst’ es ja! Aus Liebe zu mir bist du gekommen!SYLVA Aus Liebe zu dir.EDWIN Zwei Monate lang hab’ ich dich nicht gesehen. Du musst mir alles erzählen.SYLVA Du willst alles wissen, aber jetzt nicht, heute nicht, heute wollen wir uns nur freuen und glücklich sein!EDWIN Sylva, ich könnte - ich bin ja ganz närrisch vor Glück! Nr. 12 DuettEDWIN Tanzen möcht ich, Jauchzen möcht’ ich, In die Welt es schrei’n Mein ist die schönste der Frauen, Mein allein!SYLVA Lass’ dich fassen, Lass’ dich halten, Küssen dich aufs neu’ Wer ist wohl seliger heute, Als wir zwei!BEIDE Tausend kleine Engel singen Habt euch lieb! Süss im Herzen hörst du’s klingen Habt euch lieb! Komm, mein Wildfang, schling’ die Arm Fest um mich! - Ach! Mag die ganze Welt versinken, Hab’ ich dich!SYLVA Süss erbeb’ ich! Sag’ mir, leb ich Oder ist’s ein Traum ? Dass so viel Glück es kann geben, Wusst ich kaum!EDWIN Lass uns loben Den dort oben, Der’s so gut gemacht! Sicher das Herz ihm vor Freude Selber lacht!BEIDE Tausend kleine Engel singen Habt euch lieb! Süss im Herzen hörst du’s klingen Habt euch lieb! Komm, mein Wildfang, schling die Arme Fest um mich! - Ach! Mag die ganze Welt versinken, Hab ich dich!Tanz, beide ab.NEUNZEHNTE SZENE Sylva und Edwin zurückkommend.EDWIN Sylva zärtlich führend Jetzt komm, Liebste, geh’n wir zum Vater.SYLVA erschrickt Zu deinem Vater? Mein Gott, wie willst du’s ihm sagen? Mein Gott, was wollen deine Eltern dazu sagen?EDWIN Wozu? Ganz ehrlich und offen. Ich habe mich in die Gräfin Kancsianu verliebt. - ich kann ohne sie nicht leben.SYLVA Aber wenn er erfährt, dass ich Sylva Varescu bin …EDWIN Das brauchen sie noch nicht zu erfahren. rasch Das soll er nicht! Das darf er nicht. Du trägst ja jetzt Bonis Namen - und Gottseidank, dass du ihn trägst! Dadurch steht zwischen uns kein Hindernis mehr!SYLVA sieht ihn fragend an Wie?EDWIN Für sie bleibst du die Gräfin Kanscianu. Du bist Gräfin Kancsianu und eine geschiedene Gräfin Kancsianu darf ein Fürst Lippert-Weylersheim zu seiner Frau machen!SYLVA gepresst, halblaut, für sich Das ist keine Schande mehr!EDWIN Deine Heirat mit Boni war ein Glück für uns!SYLVA Wenn ich also noch Sylva Varescu wäre - die Chansonette--?EDWIN Aber so ist es viel einfacher. jubelnd Du bist es aber nicht! Du bist es nicht!SYLVA Deine Eltern werden mich nie akzeptieren. bebend Ja, ja - aber wenn ich’s noch wäre?!EDWIN ein wenig verlegen Ja, Kind - jetzt kann ich dir’s ja sagen, du siehst wie mein Vater ist - meine Familie – nie hätten sie eine Heirat zwischen uns zugegeben.SYLVA mühsam Fassung bewahrend Und du? Du hättest dich gefügt?EDWIN schweigt.SYLVA … du hättest dich gefügt?EDWIN Nein - versteh’ mich recht - ich - ich hätte ja gewiss mein Wort gehalten - aber, glaub’ mir Sylva, wir wären beide nicht - glücklich geworden!SYLVA regungslos, mechanisch die Worte wiederholend Nicht glücklich geworden …EDWIN Aber gegen die Gräfin Kancsianu wird niemand etwas einzuwenden haben. Sylva droht umzusinken. Aber was ist dir?SYLVA mühsam nach Fassung ringend Nichts … ErinnerungEDWIN Ach was Erinnerung! Es gibt keine Vergangenheit - es gibt nur eine lachende Gegenwart! Finale IIEin Walzer erklingt aus dem Ballsaal.STASI kommt fröhlich aus dem Ballsaal Ja, Edwin - du lässt mich ja sitzen! Da muss ich mir schon selbst einen Tänzer holen. Fasst ihn unter, zu Sylva Sie erlauben, Gräfin?SYLVA nickt mechanisch.STASI im Abgehen, auf Sylva deutend, zu Edwin Du! Du! mir scheint, mir scheint! Tanzt mit ihm ab.SYLVA allein, klingelt. Meinen Mantel!LAKAI verbeugt sich, ab.SYLVA bleibt unbeweglich stehen Er schämt sich meiner!LAKAI bringt ihren Hermelinpelz, will ihr hineinhelfen. Sylva wehrt ab. Lakai mit stummer Verbeugung ab.SYLVA wendet sich zum Gehen, langsam mit gebeugtem Kopf, den Mantel, den sie umgeworfen, nachschleppend Er schämt sich meiner!FÜRST erstaunt Was ist denn, Gräfin? Sie wollen gehen?SYLVA Ich - fühle mich müde. FÜRST launig Ah, das gibt ’es nicht. Sie müssen bleiben! Einige Herren versuchen Sylva den Mantel abzunehmen, den sie jedoch krampfhaft festhält.FÜRST Zu Anhilte Die Gelegenheit ist günstig, ich proklamiere die Verlobung Glückstrahlend Ich bitte Sie alle, Zeugen zu sein eine bedeutsamen Ereignisses im Hause Lippert-Weylersheim. Zu Sylva Nun, Gräfin?SYLVA zögert einen Augenblick, dann entschlossen den Manten abwerfend Ich bleibe!FÜRST Bravo! Bravo!Edwin, Stasi und Boni treten auf.FÜRST Verehrte, liebe Gäste! Ich habe Ihnen eine freudige Mitteilung zu machen. Räuspert sich. Zwei Herzen, die von Jugend auf in Liebe sich gefunden - auf Edwin deutend Mein teurer Sohn Edwin und meine liebe Nichte Anastasia …EDWIN unterbrechend Verzeih’, ein Wort - energisch Verzeih’, Papa ... Aber ich bin nicht mehr frei ! Mein Glück” das wohnt ganz anderwärts, Für eine andere schlägt mein Herz. All, was ich schon entschwunden wähnte In der flüchtigen Zeiten Lauf, Entflammt mich heut’ mit neuen Gluten, Lebt im Herzen neu mir auf! Ja, tausend kleine Engel singen Habt euch lieb! Süss im Herzen hör’ ich’s klingen Habt euch lieb!CHOR Lieben sich zwei Menschenkinder Treu und wahr, Führt der Himmel sie zusammen Immerdar!STASI tritt zu Edwin, zart, innig Befolge deines Herzens Stimme ungesäumt, Bleib’ dir nur selber treu ! - Und findest du das Glück, das du dir einst erträumt, Geb’ gerne ich dich frei! !Stasi wendet sich zu Boni, der seiner Freude überschwenglich Audruck gibt.FÜRST Und diese andere? Wer ist sie, sprich?!SYLVA Diese andere ist - bin ich!Allgemeine Sensation.FÜRST Sie Gräfin?EDWIN Jawohl die Gräfin Kancsianu !FÜRST Gräfin, Sie!SYLVA Ich bin keine Gräfin und war es nie! Ich bin sich zu seinem Ohr neigend. Plötzlich ganz laut, zur ganzen Gesellschaft Ich bin eine Fürstin Weylersheim!FÜRST und FÜRSTIN Eine Fürstin!ALLE Weylersheim?Die Gesellschaft ist völlig verblüfft und starrt Sylva verständnislos an.SYLVA Hier steht es schwarz -auf weiss, Von ihrem Sohne unterschrieben.überreicht dem Fürst den Ehekontrakt.EDWIN Sylva, was soll das?FÜRST liest Ich, Edwin Ronald Karl Maria Fürst Lippert Weylersheim erkläre hiemit feierlich, Fräulein Sylva Varescu zu meiner rechtmässigen Gattin zu machen und binnen acht Wochen den Bund vor Gott, Gesetz und Welt zu schliessen. Das ist ja nicht möglich!Sylva nimmt ihm das Blatt aus der Hand.FÜRST Sie sind also doch Sylva Varescu, die Csardasfürstin?EDWIN Sylva, du bist nicht Bonis Frau, du bist nicht -SYLVA Gräfin? Nein? Ich bin nur Sylva Varescu. Aber wenn ich wollte - die acht Wochen sind erst heute Abend um! Hält ihm das Dokument vor.EDWIN Noch ist die letzte Frist nicht verflossen, den Pakt drum zu halten, bin ich entschlossen, Ich bin bereit, mein Wort bleibt besteh’n, Mag was immer will gescheh’n! Ich bin bereit !SYLVA Ich will Sie, Fürst, beim Wort nicht nehmen, Sie fesseln nimmermehr! Sie wollen meiner sich nicht schämen - Drum, Edwin, da schau’ her! So zerreiss’ ich deine Kette - Bin und bleib’ die Chansonette! Du bist frei!Sie hat den Pakt zerrissen und lässt die Fetzen langsam, schmerzlich bewegt, zu Boden fallen.CHOR Sie gibt ihn frei, gibt ihm sein Wort zurück! Sie opfert ihm gerne ihres Lebens Glück!EDWIN Sylva, bleib’!SYLVA Nein, ich gehe! Mit Beziehung, schmerzlich bitter Wir wären ja doch nicht glücklich geworden!Sylva winkt Boni um ihren Mantel; er hängt ihn ihr um, blickt dabei von Sylva zu Edwin, von Edwin zu Sylva, schüttelt den Kopf und singt dann mit diskretem Humor BONI Das ist die Liebe, Die dumme Liebe, Die macht uns alle wie den Auerhahn so blind!CHOR Das ist die Liebe, Das ist die Liebe, Die selig oder elend macht das Menschenkind!Der Fürst hat, während Boni der Sylva den Mantel umhängt, diskret einem Lakai gewinkt; dieser bringt Boni Mantel und Hut. Während der Chor die letzte Phrase “Das ist die Liebe” singt, nimmt Boni seine Sachen und folgt Sylva, die sich schon früher langsam zum Abgehen gewendet hat. Er wirft Stasi noch einen letzten Blick zu, grüsst nach allen Seiten und wankt dann - sehr diskret komisch - Sylva nach. Edwin will auf Sylva zu, der Fürst stellt sich ihm in den Weg. Beim Fallen des Vorhanges sind Sylva und Boni noch - eben abgehend - rückwärts zu sehen. V o r h a n g Intermezzo Kalman,Emmerich/Die Csárdásfürstin/III